While acknowledging that some action has been taken, the Board continued to find deficiencies in this area. |
Признав, что определенные меры были приняты, Комиссия тем не менее указала на сохраняющиеся в этой области недостатки. |
I'm sorry, you violated the terms of your metaphor by acknowledging her existence. |
Извини, но ты нарушил условия своей метафоры, признав её существование. |
The Committee unanimously endorsed the proposed regional programme for the improvement of economic statistics, while acknowledging that the programme was ambitious but timely and achievable. |
Комитет единодушно одобрил предлагаемую региональную программу по совершенствованию экономической статистики, признав, что эта программа является амбициозной, но своевременной и осуществимой. |
While acknowledging that UNECE standards were applied in different stages of marketing the Specialized Section could not reach consensus on the proposal. |
Признав, что стандарты ЕЭК ООН применяются на различных этапах сбыта, Специализированная секция не смогла достигнуть консенсуса по упомянутым предложениям. |
The Security Council has revitalized its working group on documentation, thereby itself acknowledging that change is needed. |
Совет Безопасности активизировал деятельность своей рабочей группы по документации, тем самым признав, что здесь нужны изменения. |
Retain intention of staying for at least one year acknowledging operational difficulties this may present for some member countries. |
Сохранить рекомендацию "с намерением остаться в течение как минимум одного года", признав операционные трудности, которые этот вариант может создавать для некоторых стран-членов. |
Microsoft turned off the feature by default in Office XP, acknowledging its unpopularity in an ad campaign spoofing Clippy. |
Microsoft выключила функцию по умолчанию в Office XP, признав её непопулярность в рекламной кампании, высмеивающей Скрепыша. |
On 4 August, Wallenstein lifted the siege, acknowledging his first misfortune in the Thirty Years' War. |
4 августа Валленштейн снял осаду, признав свою первую неудачу в ходе Тридцатилетней войны. |
While acknowledging that Governments had their own constraints as donors, there was consensus that the practice of earmarking should be limited wherever possible. |
Признав, что правительства, выступая в качестве доноров, в свою очередь сталкиваются с различными трудностями, делегации выразили консенсусное мнение в отношении того, что практика целевого выделения средств должна носить как можно более ограниченный характер. |
While acknowledging the difficulties in putting the unit together, the delegation wished the process had not taken so long. |
Признав трудности на пути создания этой группы, делегация выразила сожаление, что этот процесс занял так много времени. |
One delegation affirmed support for the project, acknowledging the challenges and underscoring the greater management efficiencies that would result. |
Одна делегация заявила о поддержке этого проекта, признав существующие сложности и подчеркнув, что эти стандарты позволят повысить эффективность управленческой деятельности. |
The Security Council mission congratulated the representatives of the private sector, acknowledging the critical role of economic development in sustaining stability. |
Миссия Совета Безопасности поздравила представителей частного сектора, признав крайне важную роль экономического развития в поддержании стабильности. |
Indonesia commended Afghanistan for its efforts to implement human rights standards, while acknowledging the ongoing difficulties faced by the country. |
Индонезия высоко оценила усилия Афганистана по осуществлению стандартов в области прав человека, признав сохраняющиеся трудности, с которыми сталкивается страна. |
On that occasion, the Chairman, while acknowledging some progress in several areas, emphasized outstanding difficulties. |
На этом совещании Председатель, признав определенный прогресс в нескольких областях, подчеркнул остающиеся трудности. |
While acknowledging much needs to be done in this regard, Vanuatu requested international assistance due to limited resources. |
Признав, что еще многое предстоит сделать в этой связи, Вануату просила, с учетом ограниченности ее ресурсов, оказать ей международную помощь. |
We call on Governments to address social determinants of health as a means of reducing global health inequities by acknowledging that all policies affect health. |
Мы призываем правительства обратить внимание на социальные детерминанты здоровья как средства уменьшения глобального неравенства в охране здоровья, признав, что любая политика затрагивает здоровье человека. |
While acknowledging the progress made at the political level, concern was voiced about the human rights violations, corruption and restrictions of movement faced by the Mission. |
Признав достигнутый прогресс на политическом уровне, они выразили озабоченность по поводу нарушений прав человека, коррупции и ограничения передвижения персонала Миссии. |
States of the region displayed support for the Model Treaty, acknowledging that diplomatic channels were at times slow, thus necessitating the direct contact between prosecution services. |
Государства этого региона заявили о поддержке Типового договора, признав, что использование дипломатических каналов иногда сопряжено с задержками, что обусловливает необходимость установления прямых контактов между прокурорскими службами. |
Kenya asked about progress made in establishing a national human rights institution and, while acknowledging challenges faced, believed that the treatment and reception of migrants and asylum seekers could be improved. |
Кения поинтересовалась прогрессом, достигнутым в процессе создания национального правозащитного учреждения, и, признав трудности, с которыми сталкивается Италия, высказала мнение о том, что порядок обращения с мигрантами и просителями убежища и их приема все же может быть улучшен. |
Other delegations, while acknowledging the need for regulation and accountability, noted that PMSCs fulfilled important functions, including in the protection of humanitarian actors. |
Другие делегации, признав необходимость обеспечения регулирования и подотчетности, отметили, что ЧВОК выполняют важные функции, включая защиту гуманитарных организаций. |
It underlined the need to further strengthen Haiti's judicial and correctional systems and reiterated the critical role of the national police, acknowledging that the country continued to face significant humanitarian challenges. |
Он подчеркнул необходимость дальнейшего укрепления судебной и пенитенциарной систем Гаити и подтвердил исключительно важную роль национальной полиции, признав, что перед страной по-прежнему стоят серьезные гуманитарные задачи. |
Burkina Faso, while acknowledging improvements, urged continued efforts in human rights education, the rights of persons with disabilities, school enrolment and women's participation in decision-making. |
Делегация Буркина-Фасо, признав достигнутый прогресс, все же призвала Вьетнам продолжить принимать меры в области обучения по тематике прав человека, прав лиц с ограниченными возможностями, охвата населения школьным образованием и участия женщин в процессе принятия решений. |
CEP welcomed the report prepared by the secretariat for the EfE mid-term review, acknowledging that interdepartmental coordination between MEAs and national focal points would enhance both national implementation and multilateral activities. |
КЭП приветствовал доклад, подготовленный секретариатом для среднесрочного обзора ОСЕ, признав, что процесс осуществления на национальном уровне и многостороннюю видов деятельность активизировала бы междепартаментская координация действий между МПС и национальными координационными центрами. |
Such a provision would be further strengthened as and when the bodies in question responded by formally acknowledging the existence of the International Conference and welcoming its reports. |
Укреплению этого положения способствовало бы то, если соответствующие органы прореагируют, официально признав существование Международной конференции и приветствуя ее доклады. |
The Justice and Equality Movement apologized for the second incident, acknowledging to have mistakenly identified the white helicopter as a Government aircraft. |
Движение за справедливость и равенство принесло свои извинения за второй инцидент, признав, что этот белый вертолет был по ошибке принят за правительственный вертолет. |