The Pentagon is acknowledging for the first time that the Soviet Union now has more nuclear warheads in its arsenal than does the U.S. |
Пентагон впервые признает, что Советский Союз имеет в своем арсенале больше ядерных боеголовок, чем США. |
The CHAIRPERSON commended the tremendous efforts made by Guatemala to improve its human rights situation and its frankness in acknowledging failings. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ дает высокую оценку колоссальным усилиям, предпринятым Гватемалой для улучшения положения в области прав человека, а также тому, что она откровенно признает допущенные ошибки. |
Tommy acknowledging his comrades for the first time and climbing into the cage. |
Томми впервые признает своих товарищей и поднимается в клетку. |
Today, in a new spirit of pragmatism, the world is acknowledging the importance of families. |
Теперь же, в духе нового прагматизма, мир признает важность семьи. |
Lord COLVILLE welcomed the delegation's frankness in acknowledging that the Sudan was indeed encountering difficulties and would welcome the Committee's help. |
Лорд КОЛВИЛЛ высоко оценивает искренность делегации Судана, которая признает, что государство-участник действительно сталкивается с трудностями и желало бы получить помощь от Комитета. |
Sweden was committed to respecting human rights, while acknowledging the challenges facing it. |
Швеция привержена соблюдению прав человека, но признает при этом стоящие перед ней задачи. |
Basically, the report describes the positive developments in the Commission's work, while acknowledging the existence of certain difficulties. |
По сути дела, доклад описывает успехи в работе Комиссии и признает наличие ряда трудностей. |
The international community is increasingly acknowledging the need to coordinate financial and economic policies at the international level to safeguard global financial stability. |
Международное сообщество все увереннее признает необходимость координации финансово-экономической политики на международном уровне для обеспечения глобальной финансовой стабильности. |
While acknowledging the efforts made by the State party, the Committee remains concerned at the numerous problems faced by children with disabilities. |
Хотя Комитет признает усилия, предпринятые государством-участником, он по-прежнему обеспокоен тем, что дети-инвалиды сталкиваются с многочисленными проблемами. |
For its part, Guatemala was already acknowledging that, without the recognition and active participation of its indigenous inhabitants, it was impossible to imagine planning development. |
Со своей стороны Гватемала уже признает, что без признания и активного участия коренных жителей планирование процесса развития представить невозможно. |
When that decision was formally adopted later in the week, UNIDO would be the first international organization fully acknowledging the reality of the common European currency. |
Когда это решение будет официально принято позже на этой неделе, ЮНИДО станет первой международной организацией, которая полностью признает реальность введения общеевропейской валюты. |
While acknowledging a disruption to Barry's education in this event, the State party contends this does not amount to "interference with family". |
Хотя государство-участник и признает, что в этом случае Барри придется прервать свое образование, оно утверждает, что это не представляет собой "вмешательства в семейную жизнь". |
Although the United Nations had been hesitant in acknowledging it, anti-Semitism had made a startling comeback in the past year. |
Хотя Организация Объединенных Наций и неохотно признает этот факт, в течение последнего года в мире был отмечен всплеск антисемитизма, дающий основания для тревоги. |
While acknowledging that Member States shape its programme of work through their mandates and requests, the Department has not been strategic in its implementation. |
Хотя Департамент признает, что государства-члены своими мандатами и запросами определяют его программу работы, он не подходит стратегически к ее осуществлению. |
Despite acknowledging the importance of various multilateral institutions, Tanzania is of the view that they need to undergo serious reforms to overcome the serious governance deficits within them. |
Несмотря на то, что Танзания признает важность различных многосторонних институтов, она считает, что эти институты нуждаются в серьезных реформах для преодоления существующего дефицита управления внутри них. |
Myanmar noted Cambodia's openness in acknowledging its human rights challenges such as a weak social security net for workers and high rural poverty rate. |
Мьянма отметила ту открытость, с которой Камбоджа признает проблемы в области прав человека, а именно слабую систему социального обеспечения и высокие показатели нищеты в сельских районах. |
The Chairperson, speaking in her personal capacity, applauded the delegation's frankness in acknowledging what remained to be done. |
Председатель, выступая в личном качестве, приветствует прямоту, с которой делегация признает, что еще многое предстоит сделать. |
Mexico recognizes the growing importance of South-South and triangular cooperation, while acknowledging that such initiatives are not a substitute for North-South cooperation but rather a complement to it. |
Мексика осознает растущее значение сотрудничества Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества, однако признает, что такие инициативы не подменяют сотрудничество Север-Юг, а скорее, дополняют его. |
Our approach is also holistic, thus acknowledging that the education of youth must be paired with opportunities for advancement and employment, while giving them a sense of pride in country and compassion for all humankind. |
Наш подход, также целостный по своему характеру, таким образом признает, что образование молодежи должно сопровождаться возможностями для прогресса и занятости, с одновременным воспитанием в ней чувства гордости за свою страну и сочувствия всему человечеству. |
While acknowledging the complexity of the language issue, he said that it was in the interests of the country to ensure that such questions did not become subjects of antagonism between national groups. |
Хотя он признает сложность языковой проблемы, он говорит, что обеспечение условий для того, чтобы такие вопросы не порождали антагонизм между национальными группами, отвечает интересам страны. |
Although acknowledging that the State party has initiated the amendment of the 1951 Citizenship Act, the Committee is concerned that women are still unable to transmit their nationality to their foreign husbands and children. |
Хотя Комитет признает, что государство-участник инициировало поправку к Закону о гражданстве 1951 года, у него вызывает обеспокоенность, что женщины до сих пор лишены права передавать свое гражданство своим мужьям-иностранцам и детям. |
Member States had shown flexibility at the main part of the sixty-sixth session by adopting a programme budget for 2012-2013 which reflected the continued relevance of and need for the United Nations, while also acknowledging the global economic crisis and the increasing constraints affecting national budgets. |
Государства-члены проявили гибкость в ходе основной части шестьдесят шестой сессии, утвердив бюджет по программам на 2012-2013 годы, который отражает сохраняющуюся актуальность Организации Объединенных Наций и потребность в ней, хотя также признает наличие глобального экономического кризиса и растущие ограничения национальных бюджетов. |
Latvia considers the CCW as the most appropriate forum for addressing this issue, while acknowledging the potential positive effect of the initiative on cluster munitions taken by Norway and another 46 nations. |
Латвия рассматривает КНО как наиболее подходящий форум для урегулирования этого вопроса и в то же время признает потенциальный позитивный эффект инициативы по кассетным боеприпасам, предпринятой Норвегией и еще 46 странами. |
While also acknowledging the need to strengthen the Department, his delegation believed that a number of matters should be considered before action could be taken on the proposals in the report of the Secretary-General. |
Хотя его делегация также признает необходимость укрепления этого Департамента, она считает, что, прежде чем принимать конкретные меры в отношении предложений, содержащихся в докладе Генерального секретаря, следует рассмотреть ряд вопросов. |
Far from rejecting Council resolution 24/24, the Group was acknowledging its importance and proposing that action on it should be deferred to allow broader consultation by the General Assembly, not over an indefinite period but before the end of the sixty-eighth session. |
Группа не только не отвергает резолюцию 24/24 Совета, а признает ее важность и предлагает отложить решение по ней, чтобы Генеральная Ассамблея могла провести более широкие консультации, причем отложить не на неопределенный периода, а до конца шестьдесят восьмой сессии. |