The Division received positive written evaluations and reports from the subsidiary bodies and members of the Council, acknowledging satisfaction with the support provided. |
Отдел получил позитивные письменные оценки и отклики от вспомогательных органов и членов Совета, которые с удовлетворением признали оказанную поддержку. |
In January 2014, Sony issued a statement acknowledging an issue on a small percentage of controllers. |
В январе 2014 года Sony признали проблемы на небольшом проценте контроллеров. |
Others, while acknowledging the challenges, said that cost-effective and viable alternatives already existed, including hydrocarbons. |
Другие представители, хотя и признали существующие проблемы, отметили, что рентабельные и жизненные альтернативы уже существуют, включая углеводороды. |
For the most part, managers were candid in acknowledging that the use of NPOs in the offshore service centres was not in line with ICSC criteria. |
Большинство руководителей откровенно признали, что использование НСС в периферийных центрах обслуживания не соответствует критериям КМГС. |
Through that resolution, Member States adopted a universal goal, while acknowledging the limitations of our conventional development processes. |
В этой резолюции государства-члены поставили общую цель и признали недостатки наших традиционных процессов развития. |
It praised the openness of Sao Tome and Principe in acknowledging the challenges it faced. |
Он дал высокую оценку открытости Сан-Томе и Принсипи, которые признали существующие проблемы. |
Speakers called repeatedly for vigilance against trafficking and exploitation and rapid registration of children, with several delegations acknowledging the effective response of UNICEF in child protection. |
Выступавшие неоднократно призывали к проявлению бдительности в связи с торговлей детьми, их эксплуатацией и их поспешной регистрацией, при этом некоторые делегации признали эффективность мер, принимаемых ЮНИСЕФ в целях защиты детей. |
Delegations reaffirmed the importance of achieving the Millennium Development Goals, many acknowledging the urgency of responding to climate change, empowering women and strengthening South-South cooperation. |
Делегации подтвердили важное значение достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, причем многие из них признали настоятельную необходимость реагирования на изменение климата, расширения прав и возможностей женщин и укрепления сотрудничества по линии Юг-Юг. |
Look, Toni, we're not even acknowledging that we ever had David Brooks. |
Мы ещё даже не признали, что Дэвид Брукс вообще был у нас. |
With regard to durable solutions, several delegations noted the large-scale voluntary repatriations to Afghanistan over the last year, although acknowledging that the situation in Afghanistan remained fragile. |
Что касается долговременных решений, то несколько делегаций отметили широкомасштабную добровольную репатриацию в Афганистан на протяжении прошлого года, хотя и признали, что ситуация в Афганистане остается не до конца стабильной. |
The reviewers, although acknowledging the optional nature of article 18 of UNCAC, noted with concern the lack of substantive distinction between the two crimes in the domestic legislation. |
Эксперты, проводившие обзор, хотя и признали факультативный характер статьи 18 Конвенции, с обеспокоенностью отметили отсутствие во внутреннем законодательстве материально-правового различия между этими двумя видами преступлений. |
The recent summit of Forum leaders in Auckland recognized the review mechanism and supported Governments in this initiative, acknowledging the wide partnerships formed in the process. |
На своей недавней встрече в Окленде лидеры Форума приветствовали механизм обзора, поддержали правительства в этом начинании и признали, что этот процесс основывается на широком партнерстве. |
The soft law hybrids have made a singular contribution by acknowledging that for some purposes the most sensible solution is to base initiatives on the notion of "shared responsibility". |
Объединения, действующие на основе "мягкого права", внесли исключительный вклад, поскольку признали, что для некоторых целей наиболее разумное решение заключается в том, чтобы выстраивать инициативы на фундаменте "общей ответственности". |
Several participants concurred with the desirability for streamlining the agendas and the workload of the Main Committees, while at the same time acknowledging the difficulty inherent in this task. |
Ряд участников сошлись во мнении относительно целесообразности упорядочения повесток дня и распределения рабочей нагрузки главных комитетов, в то же время они признали сложность такой задачи. |
Some experts felt that the issuing of reasoned decisions showing how the public input had been taken into account was important, while acknowledging that it could be difficult to apply at the international level. |
Некоторые эксперты высказали мнение о том, что принятие обоснованных решений, демонстрирующих, как вклад общественности может быть принят во внимание, имеет важное значение, но вместе с тем признали, что применение такой практики на международном уровне сопряжено с трудностями. |
It is against this backdrop that I find welcome this weekend's announcement by a group of major economies acknowledging their shared responsibility for the orderly resolution of global imbalances while sustaining robust growth. |
Именно на этом фоне я приветствую заявление, сделанное в выходные группой основных экономических систем, в котором они признали свою общую ответственность найти правильное решение проблемы глобального дисбаланса одновременно с поддержанием стабильного роста. |
Subsequently, on 3 November, the three armed factions signed a joint declaration attesting to the completion of disarmament and demobilization and acknowledging the cessation of their military existence with the disbandment of their forces and command structures. |
З ноября все три вооруженные группировки подписали совместное заявление, в котором удостоверили завершение процесса разоружения и демобилизации и признали, что они прекратили свое существование как военные организации после расформирования их сил и ликвидации командных структур. |
Many delegations noted that operations must address challenges in a comprehensive way, acknowledging the need for additional research and analysis on the interrelated areas of disarmament, demobilization and reintegration, security sector reform and the strengthening of the rule of law in post-conflict environments. |
Многие делегации отметили, что операции должны решать возникающие задачи комплексным путем, и признали необходимость проведения дополнительных исследований и анализа по таким взаимосвязанным областям, как разоружение, демобилизация и реинтеграция, реформа сектора обеспечения безопасности и укрепление законности в постконфликтных условиях. |
Several delegations affirmed they placed the highest priority on staff safety, acknowledging the humanitarian community was operating in an ever less secure environment, and welcoming the initiatives adopted by UNHCR over the past several months. |
Ряд делегаций подтвердили, что они считают обеспечение безопасности сотрудников задачей первостепенной важности, признали, что гуманитарные организации работают в очень опасных условиях и высоко оценили инициативы, предпринятые УВКБ в последние несколько месяцев. |
A number of other delegations, while acknowledging the importance of existing efforts to regulate PMSCs through industry self-regulation or national legislation, expressed the view that a legally binding international regulatory framework is needed. |
Ряд других делегаций признали важность предпринимаемых усилий по регулированию ЧВОК на основе саморегулирования отрасли или национального законодательства, но в то же время высказали мнение о необходимости юридически обязательной международной нормативной базы. |
Ireland also joins with others in acknowledging and commending the role of UNICEF in organizing this Commemorative Meeting, which recalls the 2002 special session of the General Assembly on children. |
Ирландия также присоединяется к другим ораторам, которые признали и положительно оценили роль ЮНИСЕФ в организации этого торжественного заседания, посвященного рассмотрению последующих мер по выполнению решений специальной сессии Генеральной Ассамблеи 2002 года по положению детей. |
While acknowledging that there is a trade-off between lateral stability and intervention magnitude, some participants stated that an assessment should be provided of other available alternative test procedures and the rationale for not adopting those procedures. |
Хотя некоторые участники признали наличие определенного компромисса между боковой устойчивостью и величиной воздействия, они все же указали на необходимость оценки других имеющихся альтернативных процедур испытания и причин, по которым эти процедуры не принимаются. |
Participants were unanimous in acknowledging that the Centre for Human Rights was doing its best to assist them in their work, but they realized that the Centre was virtually powerless in budgetary matters. |
Участники единодушно признали, что Центр по правам человека прилагает все усилия для оказания им содействия в выполнении работы, однако они прекрасно осознают и то, что Центр является практически бессильным в том, что касается бюджетных вопросов. |
The participants recognized the value of exploring new innovative finance mechanisms and strengthening and scaling-up existing ones, where appropriate, given their potential to contribute to the achievement of the Goals, while acknowledging that such mechanisms should supplement rather than substitute traditional sources of finance. |
Участники высказались в поддержку рассмотрения новых инновационных механизмов финансирования и, когда это целесообразно, укрепления и расширения уже существующих с учетом их потенциального вклада в ускорение достижения целей и одновременно признали, что такие механизмы должны дополнять, а не подменять собой традиционные источники финансирования. |
In Belgium, both the Senate and the Chamber of Representatives adopted resolutions on the protection of human rights defenders, acknowledging the role of defenders and their need of protection. |
В Бельгии и сенат, и палата представителей приняли резолюции о защите, в которой нуждаются правозащитники, и признали их роль. |