The sponsors had merely sought to impose their beliefs on everyone else without even acknowledging that other views existed, or that there were different systems in different countries. |
Авторы пытались навязать свое мнение всем остальным, не принимая во внимание то, что существуют другие точки зрения или что в различных странах существуют отличные от их собственной системы. |
Member States should focus on resolving the problem, while at the same time acknowledging that some countries were willing to pay but were unable to do so because of pressing economic constraints. |
Государства-члены должны сосредоточить свое внимание на поисках решения этой проблемы, в то же время принимая во внимание, что некоторые государства, изъявляющие готовность платить взносы, тем не менее не имеют для этого возможности из-за сложного экономического положения. |
To ensure the full integration of the environmental dimension, especially throughout the sustainable development agenda, acknowledging that a healthy environment is an essential requirement and key enabler for sustainable development; |
а) обеспечивать полную интеграцию экологического компонента, особенно в рамках всей повестки дня устойчивого развития, принимая во внимание, что здоровая окружающая среда является одним из главных требований и важнейших факторов для устойчивого развития; |
Acknowledging also the conclusions on measuring and quantifying the environmental damage set out in the report of the Secretary-General, |
принимая во внимание также выводы в отношении оценки и количественного измерения экологического ущерба, изложенные в докладе Генерального секретаря, |
Acknowledging that military service was not compulsory, he asked whether any legislation existed to protect people and property from being requisitioned for military purposes. |
Принимая во внимание, что военная служба необязательна, он спрашивает, существует ли какое-либо законодательство, защищающее людей и имущество от изъятия в военных целях. |
Acknowledging that increased use of new and renewable sources of energy could offer increased access to modern energy services, |
принимая во внимание, что более широкое использование новых и возобновляемых источников энергии могло бы расширить доступ к современным энергетическим услугам, |
Acknowledging that the Internet is a central element of the infrastructure of the information society and is a global facility available to the public, |
принимая во внимание, что Интернет является одним из центральных элементов инфраструктуры информационного общества и общедоступным глобальным ресурсом, |
Acknowledging that telework could involve an essential contribution to environmental care and protection through the reduction of greenhouse gas emissions, |
принимая во внимание, что удаленная работа может внести значительный вклад в охрану и защиту окружающей среды благодаря сокращению выбросов парниковых газов, |
Acknowledging and commending the valuable and ongoing work of many Governments, associations, non-governmental groups and individuals in combating all forms of torture, |
принимая во внимание и приветствуя ценный вклад многих правительств, ассоциаций, групп и частных лиц в борьбу против всех видов пыток, |
Acknowledging that fiscal policies have a critical impact on economic, social and environmental outcomes in all countries at all levels of development, |
принимая во внимание, что бюджетно-налоговая политика самым серьезным образом влияет на результаты экономической, социальной и природоохранной деятельности во всех странах, независимо от уровня их развития, |
Acknowledging also the leadership role in tropical marine ecosystems management provided by the International Coral Reef Initiative, a partnership of Governments, international organizations and non-governmental organizations, |
принимая во внимание также ведущую роль в области охраны и рационального использования тропических морских экосистем, которую играет Международная инициатива по коралловым рифам, осуществляемая на основе партнерства правительствами, международными организациями и неправительственными организациями, |
Acknowledging that despite the progress made in promoting the sustainable development of mountain regions, levels of poverty, food insecurity, social exclusion and environmental degradation are still high, |
принимая во внимание, что, несмотря на прогресс, достигнутый в поощрении устойчивого развития в горных регионах, масштабы нищеты, отсутствия продовольственной безопасности, социальной изоляции и экологической деградации по-прежнему чрезвычайно велики, |
Acknowledging also the crucial role played by Governments and all relevant stakeholders, including indigenous and local communities, civil society and the private sector, in combating illegal trade in wildlife, |
принимая во внимание также крайне важную роль, которую правительства и все соответствующие заинтересованные стороны, включая коренное и местное население, гражданское общество и частный сектор, играют в борьбе с незаконной торговлей дикими животными и растениями, |
Acknowledging with appreciation the processes called for in the outcome document of the United Nations Conference on Sustainable Development that are now under way, including the Open Working Group on Sustainable Development Goals, |
с признательностью принимая во внимание налаживание процессов, предусмотренных в итоговом документе Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию, включая создание Рабочей группы открытого состава по целям в области устойчивого развития, |
Acknowledging that the United Nations, particularly the General Assembly, provides a universal and inclusive multilateral forum which confers incomparable value to its discussions and its decisions on global matters of concern to the international community, |
принимая во внимание, что Организация Объединенных Наций, в частности Генеральная Ассамблея, является универсальным и всеохватным многосторонним форумом, что придает беспрецедентную ценность ее дискуссиям и ее решениям по глобальным вопросам, представляющим интерес для международного сообщества, |
Acknowledging that the Mediterranean region has been identified by the Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC) as being especially vulnerable to the impacts of climate change, |
принимая во внимание тот факт, что Межправительственная группа экспертов по изменению климата (МГЭИК) определила, что Средиземноморский регион особенно подвержен воздействию последствий изменения климата, |
Acknowledging that Haiti continues to face significant humanitarian challenges, with more than 600,000 internally displaced persons still dependent on assistance for their basic survival, an ongoing cholera epidemic, and extreme vulnerability to natural disasters, |
принимая во внимание, что ситуация в Гаити по-прежнему характеризуется наличием серьезных гуманитарных проблем - более 600000 внутренне перемещенных лиц все еще нуждаются в помощи, чтобы выжить, - продолжением эпидемии холеры и сохранением крайней уязвимости для стихийных бедствий, |
Acknowledging that cultural diversity is a source of enrichment for humankind and an important contributor to the sustainable development of local communities, peoples and nations, empowering them to play an active and unique role in development initiatives, |
принимая во внимание, что культурное разнообразие является одним из источников обогащения для человечества и важной составляющей устойчивого развития местных сообществ, народов и государств, наделяя их возможностью играть активную и уникальную роль в инициативах в области развития, |
Acknowledging that the Global Multi-stakeholder Meeting contributed to raising awareness about the urgency of speeding up the process of reform and globalization of the Internet Corporation for Assigned Names and Numbers and the Internet Assigned Numbers Authority, |
принимая во внимание, что это глобальное совещание с широким кругом участников способствовало повышению осведомленности в отношении настоятельной необходимости ускорить процесс реформы и глобализации Корпорации по присвоению имен и номеров в Интернете и полномочного органа по цифровым адресам в Интернете, |
Acknowledging the efforts made so far to restart talks, expressing disappointment that formal negotiations have not yet resumed, and calling on the parties to agree on a substantive way forward as soon as possible, |
принимая во внимание предпринятые до настоящего времени усилия по возобновлению переговоров, выражая разочарование в связи с тем, что официальные переговоры до сих пор не возобновлены, и призывая стороны как можно скорее договориться о проведении субстантивных переговоров, |
Acknowledging that small island developing States have demonstrated, and will continue to demonstrate, their commitment to promoting sustainable development and, to that effect, have mobilized resources at the national and regional levels despite their limited resource base, |
принимая во внимание, что малые островные развивающиеся государства продемонстрировали твердое намерение двигаться курсом устойчивого развития и будут продолжать делать это и в дальнейшем и что в этих целях они мобилизуют ресурсы на национальном и региональном уровнях, несмотря на свою ограниченную ресурсную базу, |
Acknowledging that South-South cooperation is not a substitute for but rather a complement to North-South cooperation, and recognizing the contributions of South-South and triangular cooperation to the efforts of developing countries to eradicate poverty and pursue sustainable development, |
принимая во внимание, что сотрудничество Юг-Юг не подменяет собой сотрудничество Север-Юг, а дополняет его, и признавая вклад сотрудничества Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества в усилия развивающихся стран по ликвидации нищеты и обеспечению устойчивого развития, |
Acknowledging also the diversity of the world, recognizing that all cultures and civilizations contribute to the enrichment of humankind and emphasizing the importance of culture for development and its contribution to the achievement of the Millennium Development Goals, |
принимая во внимание также разнообразие мира, признавая, что все культуры и цивилизации вносят вклад в обогащение человечества, и особо отмечая важность культуры для развития и ее вклад в достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, |
Therefore, the Expert Group, acknowledging that an algorithm calculating a hash code solely on the data content is required, requested the secretariat to prepare a document proposing a format neutral hash code algorithm. |
В этой связи Группа экспертов, принимая во внимание потребность в алгоритме для расчета хэш-кода на основе исключительно содержания данных, просила секретариат подготовить документ, содержащий предлагаемый алгоритм расчета хэш-кода, не зависящий от формата. |
Mindful of the challenges ahead, and acknowledging its own shortcomings, Georgia was slowly building a State based on the rule of law and respect for human rights. |
Принимая во внимание стоящие впереди задачи и признавая свои собственные недостатки, Грузия постепенно строит государство, основанное на верховенстве закона и уважении прав человека. |