The World Conference on Human Rights (Vienna, June 1993), while acknowledging concerns about specifics and invoking national legislation, strongly reaffirmed the universal nature of human rights. |
Венская конференция по правам человека (июнь 1993 года), полностью признавая значение специфики и апеллируя к национальным законодательствам, со всей решимостью подтвердила тезис об универсальности прав человека. |
Bridge the divide between formal and non-formal education, taking into account the need to ensure good quality of the educational services, including the competence of providers, and acknowledging that non-formal education and alternative approaches provide beneficial experiences. |
З. Устранить разрыв между формальным и неформальным образованием с учетом необходимости обеспечения образования хорошего качества, включая компетенцию преподавателей, и признавая, что неформальное образование и альтернативные подходы позволяют приобрести полезный опыт. |
While acknowledging the concerns of the Tribunal about the legal rights of the defence, the Board recommends lowering the yearly and total amounts for legal aid as a preventive measure against potential fee-splitting as well as for cost-saving purposes. |
Признавая озабоченность Трибунала в связи с законными правами защиты, Комиссия рекомендует уменьшить ежегодную и общую суммы расходов на юридическую помощь как в качестве меры по предотвращению возможной практики раздела гонораров, так и в целях экономии средств. |
Further acknowledging the importance of offering opportunities to participate in activities implemented jointly under the pilot phase to those Parties that have not yet experienced such activities, |
признавая далее важность создания возможностей для участия в мероприятиях, осуществляемых совместно на экспериментальном этапе, для тех Сторон, которые не имеют опыта в проведении такой деятельности, |
In response, some delegations, while acknowledging the independent nature of the Commission, pointed out that the Commission had been established by the Convention, of which the States Parties were the custodians. |
В ответ на это некоторые делегации, признавая независимый характер Комиссии, все же указали, что Комиссия была учреждена Конвенцией, блюстителями которой являются государства-участники. |
While acknowledging the efforts made to ameliorate the situation of child refugees, CRC recommended that Cameroon inter alia set up a system for the registration of refugee children; and consider ratifying the 1954 and 1961 Conventions on statelessness. |
Признавая усилия, предпринимаемые с целью улучшения положения детей-беженцев, КПР рекомендовал Камеруну, в частности, создать систему регистрации детей-беженцев и рассмотреть вопрос о ратификации Конвенций о безгражданстве 1954 и 1961 годов79. |
Also, acknowledging that gender stereotypes and inequality fuel the HIV/AIDS pandemic and that young women and girls are particularly vulnerable to HIV infection, UNICEF offices are increasingly stressing the gender dimension of HIV/AIDS. |
Кроме того, признавая, что гендерные стереотипы и неравенство мужчин и женщин способствуют распространению пандемии ВИЧ/СПИДа и что молодые женщины и девушки в особой степени уязвимы по отношению к инфекции ВИЧ, отделения ЮНИСЕФ уделяют все больше внимание гендерным аспектам ВИЧ/СПИДа. |
While acknowledging the State party's efforts to implement programmes and projects in the field of health, in particular for the prevention and treatment of HIV/AIDS, the Committee is concerned at the high rate of HIV/AIDS among persons belonging to minorities). |
Признавая усилия государства-участника по осуществлению программ и проектов в области здравоохранения, в частности в сфере профилактики и лечения ВИЧ/СПИДа, Комитет выражает обеспокоенность в связи с высоким уровнем заболеваемости ВИЧ/СПИДом среди лиц, относящихся к меньшинствам iv)). |
Thus, while acknowledging the positive efforts of the Committee, my delegation cannot but admit that much remains to be done, given that 67 countries have yet to submit their reports. |
Поэтому, признавая позитивные усилия Комитета, наша делегация не может не признать, что многое еще необходимо сделать, учитывая то, что 67 стран еще не представили свои доклады. |
Ms. Patten, acknowledging the efforts of the Government of Japan to eliminate employment discrimination through its equal employment opportunity legislation and labour standards, wished to know how employers were implementing those guidelines. |
Г-жа Паттен, признавая усилия правительства Японии по ликвидации дискриминации в вопросах трудоустройства при помощи его законодательства о равенстве возможностей в сфере трудоустройства и норм труда, желает знать, каким образом работодатели осуществляют эти руководящие принципы. |
While acknowledging the constraints put on the justice system in a post-conflict situation, and its possible complicity in past abuses, judicial protection remains key to the protection of economic, social and cultural rights. |
Признавая ограничения, действующие в отношении судебной системы в постконфликтный период и ее возможную причастность к прошлым нарушениям, нельзя отрицать важность судебной защиты для охраны экономических, социальных и культурных прав. |
While acknowledging the progress made by the European Union towards meeting their commitments in raising ODA to Africa, the Ministers further called on the European Union and other development partners to implement the commitment of the Paris Declaration on Aid Effectiveness. |
Признавая прогресс, который был достигнут Европейским союзом в выполнении им обязательств по увеличению ОПР Африке, министры далее призвали Европейский союз и других партнеров по развитию выполнять сформулированные в Парижской декларации обязательства об эффективности помощи. |
While acknowledging that some delegations might have wanted a more ambitious protocol, he was of the view that the protocol as drafted represented a realistic and workable first step, which was flexible enough to incorporate future scientific developments in hazardous activities and substances. |
Признавая, что некоторые делегации хотели бы, возможно, принять более амбициозный протокол, г-н Гел полагает, что протокол в его нынешнем виде представляет собой на практике реалистический первый шаг, который обеспечивает достаточную гибкость для интеграции будущих научных разработок, касающихся опасных видов деятельности и веществ. |
While acknowledging the major intellectual contributions the United Nations University had made to the international community in the 30 years since its establishment, he said that the time was ripe for a review of the University's role and an external evaluation of its output and contributions. |
Признавая важный интеллектуальный вклад, который Университет Организации Объединенных Наций внес в деятельность международного сообщества за 30 лет своего существования, оратор отмечает, что пришло время проанализировать роль Университета и дать внешнюю оценку его работы и оказанной им помощи. |
While acknowledging the endeavours of the IPU in carrying out the work of the United Nations at the national level, through its legislative activities, there are still ample opportunities for the IPU and the United Nations to cultivate substantive relations by going beyond mere declarations. |
Признавая усилия МС по выполнению работы Организации Объединенных Наций на национальном уровне посредством мероприятий в законодательной сфере, надо отметить, что по-прежнему имеются обширные возможности для налаживания таких отношений по существу между МС и Организацией Объединенных Наций, которые выйдут за рамки деклараций. |
The Committee, acknowledging the efforts made to ameliorate the situation of child refugees, is concerned at the delays in issuing and the lack of clarity of the grounds for the decisions taken by the National Eligibility Committee. |
Признавая усилия, предпринятые в целях улучшения положения детей-беженцев, Комитет выражает в то же время озабоченность в связи с задержками в принятии решений Национальным комитетом по вопросам соответствия, а также нечеткой мотивировкой оснований для этих решений. |
The Committee, while acknowledging the efforts made by the State party in improving coordination by establishing the National Commission on the Rights of the Child in 1996, notes with concern that the National Commission has basically a consultative status. |
Комитет, признавая усилия государства-участника по улучшению координации путем учреждения в 1996 году национальной комиссии по правам ребенка, отмечает, тем не менее, с озабоченностью, что упомянутая национальная комиссия имеет по существу консультативный статус. |
The Committee, while acknowledging the State party's efforts to include human rights in school curricula, notes with concern that the availability of education in the Belarusian language is becoming increasingly limited, from early childhood to secondary education. |
Комитет, признавая усилия государства-участника по включению прав человека в школьную программу, отмечает с озабоченностью, что доступность образования на белорусском языке в период с раннего детского возраста и до среднего образования все в большей степени ограничена. |
The Committee, while acknowledging the efforts of the State party in training professionals working with and for children, nevertheless notes with concern that the principles and provisions of the Convention are not disseminated at all levels of society, notably in rural areas and among children. |
Комитет, признавая усилия государства-участника в профессиональной подготовке специалистов, работающих с детьми и для детей, тем не менее с озабоченностью отмечает, что принципы и положения Конвенции не распространяются на всех уровнях общества, особенно в сельских районах и среди детей. |
In article 3 on prevention, for example, his delegation, while acknowledging the necessity of maintaining flexibility in the definition of preventive measures to be taken, considered that the concept of "appropriate measures" should be more precisely defined. |
Так, в отношении проекта статьи З о предотвращении, признавая необходимость проявлять гибкость при определении принимаемых превентивных мер, оратор говорит о необходимости точнее определить понятие "надлежащие меры". |
While fully acknowledging that peacekeeping missions are established by the sole authority of the Security Council, my delegation believes that the creation of such a mechanism would be a meaningful step towards enhancing the overall capabilities of peacekeeping operations. |
Полностью признавая, что операции в пользу мира могут учреждаться только по решению Совета Безопасности, моя делегация считает, что создание такого механизма явилось бы существенным шагом в направлении укрепления в целом потенциала миротворческих миссий. |
While acknowledging that the Organization's core function was provision of technical cooperation services, Chile supported the activities undertaken by UNIDO in its capacity as a world forum, activities that raised its profile and increased its international visibility. |
Признавая, что одной из главных функций Организации является предоставление услуг в области технического сотрудничества, Чили поддерживает мероприятия, осуществляемые ЮНИДО в рамках выполнения функции глобального форума, которые повышают уровень информированности о ЮНИДО и ее международный авторитет. |
While acknowledging the State party's national security concerns, the Committee recommends that the State party seek to balance those concerns with the protection of human rights and its international legal obligations. |
Признавая интересы государства-участника в области обеспечения национальной безопасности, Комитет в то же время рекомендует государству-участнику изыскать возможность установления соотношения между этими озабоченностями и защитой прав человека и международными правовыми обязательствами государства-участника. |
While acknowledging the "Roll Back Xenophobia" campaign, CERD was concerned at the persistence of xenophobic attitudes and negative stereotyping of non-citizens, including by law enforcement officials and in the media, as well as at reports of racist behaviour. |
Признавая значение кампании "Дадим отпор ксенофобии", КЛРД высказывал обеспокоенность в связи с сохранением ксенофобских настроений и формированием негативных стереотипов в отношении неграждан, в том числе со стороны сотрудников правоохранительных органов и средств массовой информации, а также в связи с сообщениями о расистском поведении43. |
While acknowledging the capacity problems of the Lebanese Armed Forces, I have also noted that on some recent occasions their units have shown a certain reluctance to respond to requests from UNIFIL, including when conducting coordinated search operations. |
Признавая наличие у Ливанских вооруженных сил проблем в плане их потенциала, я также отметил, что в ряде недавних случаев подразделения Ливанских вооруженных сил с определенной неохотой реагировали на просьбы ВСООНЛ, в том числе при проведении ряда согласованных поисковых операций. |