While acknowledging that the proposed modifications would introduce a certain formal symmetry, he also noted that they might lead to a duplication of certain discussions. |
Признавая, что предложенные изменения придали бы форме определенную симметрию, он отмечает, что в то же время они могли бы привести к дублированию в работе. |
In relation to the stabilization programmes, the Committee, while acknowledging the great success achieved through privatization and decentralization at the macroeconomic level, observes that such measures are not being adequately monitored and thus are leading to the violation of economic, social and cultural rights. |
В связи с программами стабилизации Комитет, признавая большие успехи, достигнутые в рамках приватизации и децентрализации на макроэкономическом уровне, отмечает, что осуществление таких мер не сопровождается должным контролем и потому ведет к нарушению экономических, социальных и культурных прав. |
The Special Rapporteur did indicate, while acknowledging the State party's readiness to "consider" the Committee's Views, that compliance with its Views still left much to be desired. |
Специальный докладчик, признавая готовность государства-участника "рассмотреть" соображения Комитета, указал, что положение с выполнением его рекомендаций по-прежнему оставляет желать лучшего. |
While acknowledging the burden borne by asylum countries and the generosity which they have shown, the application of more restrictive policies and practices by some countries has been a cause for concern. |
Признавая те трудности, с которыми сталкиваются страны убежища, и ту щедрость, которую они демонстрируют, нельзя было, однако, не отметить с озабоченностью тот факт, что некоторые страны стали вводить более ограничительную политику и практику. |
While acknowledging that reformation and social reform of prisoners are fundamental objectives, the United States included the following interpretive statement in its instrument of ratification: |
Признавая тот факт, что исправление и социальное перевоспитание заключенных являются важнейшими задачами, Соединенные Штаты включили, однако, в свой документ о ратификации следующее заявление толковательного характера: |
In acknowledging this, Trinidad and Tobago has put in place constitutional guarantees to ensure equal treatment for all under the law, irrespective of gender, creed or race. |
Признавая это, Тринидад и Тобаго ввел конституционные гарантии равенства всех перед законом независимо от пола, вероисповедания или расовой принадлежности. |
In acknowledging and respecting the distinct contribution of the various international forums and organizations towards building peace in our time, we cannot but continue to explore and consolidate those avenues which foster closer cooperation in preventing and settling conflicts. |
Признавая и уважая самобытный вклад различных международных форумов и организаций в направлении построения мира в наше время, мы не можем не продолжать наши поиски и не укреплять те подходы, которые ведут к более тесному сотрудничеству в предотвращении и урегулировании конфликтов. |
While acknowledging that the primary responsibility for the implementation of the Agenda lies at the national level, we call on the international community to provide the necessary financial resources in accordance with its commitments under the Agenda. |
Признавая, что основную ответственность за осуществление Программы несут структуры на национальном уровне, мы, тем не менее, призываем международное сообщество предоставить, в соответствии с его обязательствами по Программе, необходимые финансовые ресурсы. |
While acknowledging the positive contribution of civil society organizations in preventing and resolving conflicts, our practical experience in the Great Lakes region of Africa has taught us that proximity matters when it comes to preventive action. |
Признавая позитивный вклад организаций гражданского общества в дело предотвращения и разрешения конфликтов, наш практический опыт, приобретенный нами в районе Великих озер Африки, научил нас, что географическая близость имеет большое значение, когда речь идет о превентивных мерах. |
President François Bozizé has stressed the need for greater involvement on the part of the international community in view of the major post-election challenges facing the Central African Republic, while acknowledging that the primary responsibility for improving the population's living conditions rests with his Government. |
Президент Франсуа Бозизе подчеркнул необходимость расширения участия со стороны международного сообщества с учетом крупных задач, стоящих перед Центральноафриканской Республикой в период после выборов, признавая в то же время, что главная ответственность за улучшение условий жизни населения лежит на его правительстве. |
While acknowledging the existence of bilateral negotiations to address the issue, the Committee is concerned at reports of children being injured as a consequence of landmines on the borders of the State party. |
Признавая факт проведения двусторонних переговоров с целью решения данной проблемы, Комитет вместе с тем обеспокоен сообщениями о детях, получивших ранения от противопехотных мин на границах государства-участника. |
While acknowledging the efforts undertaken by the State party to improve the status of foreigners, concern is expressed about discrimination against people of foreign origin who were born and have settled in the Republic of Korea. |
Признавая усилия, предпринимаемые государством-участником с целью улучшения положения иностранцев, Комитет выражает обеспокоенность по поводу дискриминации в отношении лиц иностранного происхождения, которые родились и обосновались в Республике Корея. |
In acknowledging the weight of the problems faced by women, the Summit called for new strategies to enhance women's role at all levels of civil, political, economic, social and cultural life. |
Признавая тяжесть проблем, стоящих перед женщинами, участники Встречи на высшем уровне призвали принять новые стратегии для повышения роли женщин на всех уровнях гражданской, политической, экономической, социальной и культурной жизни. |
While acknowledging the close relationship between base pay and post adjustment, the Commission was of the view that the problems of each had to be addressed on their own terms. |
Признавая наличие тесной связи между базовым вознаграждением и коррективом по месту службы, Комиссия выразила мнение о том, что проблемы, связанные с каждым из этих компонентов, следует решать отдельно. |
While acknowledging the various governmental bodies dealing with minority issues and racial discrimination, the Committee would welcome the establishment of a national human rights commission to address such concerns. |
Признавая тот факт, что различные государственные органы занимаются проблемами меньшинств и расовой дискриминации, Комитет, однако, приветствовал бы создание национальной комиссии по правам человека для рассмотрения таких проблем. |
The Office, in acknowledging the evolving nature of the United Nations system, does not attempt to offer a definitive picture of recent developments but only seeks to indicate current trends. |
Управление, признавая эволюционный характер системы Организации Объединенных Наций, не делает попытки нарисовать окончательную картину на основе последних событий, а лишь стремится отметить нынешние тенденции. |
While acknowledging the significance of Bretton Woods institutions mandates and resources, resident coordinators had a strong sense that the system had much to offer in a more collaborative environment. |
Признавая важное значение мандатов и ресурсов бреттон-вудских учреждений, координаторы-резиденты заявили о своей полной уверенности в том, что при более благоприятных для сотрудничества условиях можно было бы лучше использовать потенциал системы. |
At the same time, while acknowledging the primary responsibility of national Governments, they have stressed the importance of enhancing concerted international actions in this sphere - first of all, under the auspices of relevant United Nations agencies. |
В то же время, признавая основную ответственность национальных правительств, они подчеркивали важность укрепления совместных международных действий в этой области - прежде всего под эгидой соответствующих учреждений Организации Объединенных Наций. |
Whilst acknowledging the increased number of trials of those accused of genocide in Rwanda, she said that due process of law should be applied in dealing with the accused. |
Признавая рост числа судов над теми, кого обвиняют в совершении геноцида в Руанде, она подчеркивает необходимость соблюдать должные правовые процедуры при рассмотрении дел обвиняемых. |
While acknowledging the efforts undertaken by the State party to adopt a new Juvenile Code for improving protection and promotion of the rights of the child, the Committee is concerned that since 1991 several draft bills have been prepared but none has yet been adopted. |
Признавая предпринимаемые государством-участником усилия по принятию нового кодекса законов о несовершеннолетних в целях укрепления защиты и поощрения прав ребенка, Комитет обеспокоен тем, что за период с 1991 года ни один из подготовленных законопроектов так и не был принят. |
Actors such as the United Nations, international financial institutions, Governments and civil society should apply a gender perspective in all funding programmes for sustainable development, while acknowledging the importance of continuing programming targeted at women. |
Таким участникам, как Организация Объединенных Наций, международные финансовые учреждения, правительства и гражданское общество, следует применять гендерный подход к финансированию всех программ в области устойчивого развития, признавая важность продолжения программирования, ориентированного на интересы женщин. |
While acknowledging that there are no simple solutions to the problem of corruption, the Special Rapporteur encourages Tajikistan: To entrust the overall responsibility for the fight against corruption to an independent body. |
Признавая, что проблема коррупции не имеет простых решений, Специальный докладчик в то же время рекомендует Таджикистану: - поручить общую ответственность за борьбу с коррупцией независимому органу. |
While acknowledging the coordinating leadership role of the United Nations, account should be taken of the role to be played by national Governments in identifying national priorities. |
Признавая координирующую и руководящую роль Организации Объединенных Наций, необходимо учитывать и ту роль, которую призваны играть национальные правительства в процессе определения национальных приоритетов. |
While acknowledging efforts being made to address the problem of students who bring weapons to school, the Committee is concerned at the frequency and level of violence in schools, including bullying among students. |
Признавая предпринимаемые усилия по пресечению случаев, когда учащиеся приносят в школу оружие, Комитет вместе с тем выражает обеспокоенность по поводу распространенности и широких масштабов насилия в школах, включая драки между учащимися. |
Consequently, we must address the nuclear issue so that it will bear fruit in "realistic" terms, acknowledging that it is a process that will necessarily unfold in stages. |
Поэтому для получения "реалистических" результатов нам надо заниматься рассмотрением ядерной проблемы, признавая, что тот процесс будет непременно разворачиваться поэтапно. |