Well, thank you for finally acknowledging my perfection. |
А тебе спасибо за то, что наконец признал меня идеалом. |
Thanks for acknowledging that times are tough. |
Спасибо, что признал, что времена тяжелые. |
Mr. Peixoto responded to this by acknowledging that high ambient temperatures posed a challenge, but he stressed that the situation was fluid due to the rapid pace of technological development. |
Г-н Пейшото, отвечая на этот вопрос, признал, что высокие температуры действительно создают проблему, но подчеркнул, что положение в этой области меняется в результате бурного технологического прогресса. |
UNFPA regretted the discrepancies in data, acknowledging that obtaining reliable data in the field of reproductive health was often very difficult but that the Fund should be consistent in the data it presented. |
ЮНФПА выразил сожаление по поводу расхождения данных и признал, что нередко весьма трудно получать надежную информацию в области репродуктивного здоровья, однако Фонд должен обеспечивать последовательность представляемой информации. |
The Committee expressed its commitment to the improvement of disability data collection and dissemination while acknowledging the challenges that countries faced in adopting the ICF-based approach and stressing the need for technical support. |
Комитет заявил о своей приверженности делу совершенствования сбора и распространения данных об инвалидности, а также признал проблемы в странах с внедрением опирающегося на МКФ подхода и подчеркнул необходимость технической поддержки. |
It also admitted during the arbitration that there was no legal justification for its taking possession of the natural gas that was to be supplied to the buyer (thereby acknowledging the buyer's claims). |
Он также признал в ходе арбитражного разбирательства, что у него не было никаких правовых оснований для присвоения природного газа, предназначавшегося для поставки покупателю (и тем самым признал требования покупателя). |
Another commentator, although acknowledging that the Council had worked unsparingly to improve its working methods, pointed out that working methods were a technical matter with "great implications" for the effectiveness and credibility of the Council itself. |
Другой комментатор, хотя и признал, что Совет неустанно работал над улучшением своих методов работы, отметил, что методы работы - это техническая проблема, имеющая «большие последствия» для эффективности самого Совета и доверия к нему. |
He also pointed out that the general view was that there were not different approaches to identification in different fields of international law, though acknowledging that the basic approach may still be applied differently in relation to different types of rules. |
Он также отметил, что, согласно общему мнению, в разных областях международного права не существует разных подходов к выявлению норм, но признал при этом, что основной подход может, тем не менее, по-разному применяться в отношении различных видов норм. |
He also stressed that, until the problems of the two security institutions were addressed, there would continue to be serious problems, while acknowledging that he had tried to foster better relations between the institutions and that the relationship had indeed improved. |
Он также подчеркнул, что, пока не будут решены проблемы, связанные с двумя органами безопасности, сохранятся серьезные проблемы, и признал при этом, что он пытался улучшить отношения между этими органами, и на самом деле эти отношения улучшились. |
He concluded by acknowledging the support of development partners and the committed leadership of the Government of Bhutan as the main contributing factors to Bhutan's achievement of significant progress in its development, and expressed confidence that such cooperation continue in the coming decade. |
В заключение оратор признал, что поддержка со стороны партнеров по развитию и продуманное руководство со стороны правительства Бутана являются основными факторами, от которых зависит достижение существенного прогресса в развитии Бутана, и выразил уверенность в том, что такое сотрудничество продолжится в течение следующего десятилетия. |
The Prime Minister, although acknowledging the right to demonstrate peacefully, expressed his personal opposition to the march. |
Премьер-министр страны признал право на проведение мирной демонстрации, однако выразил своё личное негативное отношение к шествию. |
So she expresses here what it's like to see someone halfway across the world having taken your idea, built upon it and then acknowledging you for contributing. |
Тут она рассказывает, что значит наблюдать за кем-то на другом конце света, кто взял твою идею, добавил к ней что-то свое и потом признал твой вклад. |
Furthermore, Mr. Tissainayagam had sent a letter, through his lawyer, to the President of the Republic, seeking a pardon, expressing remorse for his acts and acknowledging his error, thereby admitting his complicity in the case. |
Кроме того, через своего адвоката г-н Тиссайнаягам направил письмо Президенту Республики, в котором он просил о помиловании, а также выразил сожаление в связи со своими действиями и признал, что совершил ошибку, согласившись тем самым с фактом своей причастности к делу. |
A year and a half after they were issued, with the International Court acknowledging that they were binding, the mandatory nature of provisional measures must not be allowed to become a dead letter. |
Со времени вынесения постановлений, в которых Международный Суд признал обязательный характер временных мер, прошло полтора года, и мы не можем допустить, чтобы эти решения остались лишь на бумаге. |
In relation to the support to the Declaration, he commended the recent developments toward universal endorsement while acknowledging the existing challenges for the effective implementation of the Declaration. |
Говоря о поддержке Декларации, он выразил удовлетворение последними событиями, приближающими момент, когда Декларация получит всеобщее одобрение, но в то же время признал наличие трудностей в деле ее эффективного осуществления. |
2.1 The author worked in sales promotion for the company Coloniales Pellicer S.A. in Murcia. On 20 January 1989, the author signed a private document acknowledging a debt to the company. |
2.1 Автор работал менеджером по продажам в компании "Колониалес Пельисер СА" в Мурсии. 20 января 1989 года он подписал документ частного характера, в котором признал свою задолженность перед компанией. |
UNAIDS Executive Director Dr Peter Piot is acknowledging the contributions of nine such individuals during his official visit to China this week, 16-19 September, by presenting them with the UNAIDS' "Award for Outstanding Contributions to the AIDS Response". |
Исполнительный директор ЮНЭЙДС д-р Питер Пиот признал вклад девяти таких лидеров во время своего официального визита в Китай на этой неделе (16-19 сентября), вручив им «Награду за выдающийся вклад в осуществление мер в ответ на СПИД», присуждаемую ЮНЭЙДС. |
The Court of Appeal, although acknowledging that there had been irregularities during the trial at first instance, concluded that these defects had not affected the outcome of the trial and dismissed the prisoner's appeal. |
Апелляционный суд, хотя и признал, что имели место нарушения в суде первой инстанции, пришел к выводу о том, что эти недостатки не повлияли на исход судебного разбирательства и отклонил жалобу заключенного. |
Mr. Christophe Crepin of the World Bank elaborated on the importance of cooperation frameworks for achieving the successful implementation of The Strategy, noting their role in improving resource mobilization, but acknowledging the financing gap and stressing the need for efficiency and partnerships. |
Г-н Кристоф Крепэн из Всемирного банка подробно остановился на важности рамочных документов по вопросам сотрудничества для обеспечения успешной реализации Стратегии, отметив их роль в улучшении деятельности по мобилизации ресурсов, однако в то же время он признал недостаточность финансирования и подчеркнул необходимость обеспечения эффективности и создания партнерских объединений. |
Well, thank you for acknowledging it. |
Ну, спасибо за то, что признал это. |
There is no record of the Employer acknowledging this correspondence and thereby accepting that these time frames were realistic. |
Свидетельства того, что заказчик подтвердил получение этой корреспонденции и тем самым признал реалистичность этих сроков, отсутствуют. |
For instance, after her visit to Colombia and meeting with the President, the latter issued a public statement acknowledging and supporting the work of defenders in the country. |
Например, после ее поездки в Колумбию и встречи с Президентом последний издал публичное заявление, в котором признал и поддержал работу правозащитников в стране. |
The Belarusian representative stressed that the priority for Belarus was the basin of the Western Dvina River, acknowledging at the same time that cooperation with Latvia and the Russian Federation required facilitation. |
Представитель Беларуси подчеркнул, что его страна уделяет приоритетное внимание бассейну реки Западная Двина, и одновременно признал необходимость упрощения процедур осуществления сотрудничества с Латвией и Российской Федерацией. |
The Committee noted the global nature of challenges confronting UNODC and recognized the effectiveness and the impact of the activities of the Office in the field, while acknowledging the specificities of its current structure. |
Комитет отметил глобальный характер проблем, с которыми сталкивается ЮНОДК, и признал эффективность и результативность деятельности Управления на местах, обратив внимание на специфичность его нынешней структуры. |
While acknowledging that horizon-scanning briefings could be controversial, another asserted that they could be very useful to the Council's prevention efforts. |
Другой участник обсуждения, отметив неоднозначность обзорных брифингов, признал, что они могут быть весьма полезны для предпринимаемых Советом усилий по предотвращению конфликтов. |