By April 1922, working with Larkin-Sopwith's successor, Larkin Aircraft Supply Co. Ltd, King was reported as having safely flown 2,000 passengers and 48,000 miles (77,000 km) throughout Victoria, New South Wales and Queensland. |
К апрелю 1922 года, уже работая в компании-преемнике «Larkin Aircraft Supply Co. Ltd», Кинг благополучно перевёз 2000 пассажиров и пролетел 48000 миль (77000 км) над штатами Виктория, Новый Южный Уэльс и Квинсленд. |
DeJonge was born in 1998 in Melbourne, Victoria, the daughter of Robyn and Rob DeJonge, a businessman. |
Родилась в 1998 году в Мельбурне, в штате Виктория, в семье бизнесменов Робин и Роба Деджонгов. |
Victoria who only won the 2009-10 North/East division in the last round of the championship, declined promotion to the Rugby-Bundesliga, citing the additional cost of travelling and the limited player pool as their reason. |
Клуб «Виктория Линден», одержавший победу в Северном и Восточном дивизионе Второй Бундеслиги 2009/10, отказался от повышения в классе, отметив в качестве причин дополнительные расходы на транспорт и ограниченный подбор игроков, не позволявший конкурировать в высшей лиге. |
Another well-known variety was Victoria stone, which is composed of finely crushed Mount Sorrel (Leicestershire) granite and Portland cement, carefully mixed by machinery in the proportions of three to one, and filled into moulds of the required shape. |
Широкое распространение также получил камень «Виктория», который состоял из мелко покрошенного гранита с горы Соррел (Лестершир, англ. Mountsorrel) и портландцемента, тщательно смешанного автоматизированным способом в пропорциях три к одному и уложенного в шаблонах нужной формы. |
During this period Victoria, almost 41 years old, discovered she was again pregnant, which worried her because of her previous miscarriages and difficult pregnancies. |
В это же время Виктория Фёдоровна, которой в этом году должен был исполнится 41 год, обнаружила, что вновь беременна, что несколько обеспокоило её. |
In 1882, Victoria expanded Torchwood's role to include the acquisition of alien technology, creating the policy that "if it's alien, it's ours". |
В 1882 г. Виктория добавила в полномочия института поиск и захват инопланетных технологий («если это инопланетное, то оно наше»). |
In August, following reports that his father was gravely ill, he considered returning to Germany, but was dissuaded by his wife, and went to Toblach in South Tyrol with his family, where Victoria had rented a house. |
В августе, услышав о тяжёлой болезни отца, он подумывал вернуться в Германию, но жена разубедила его, и Фридрих отправился с семьёй в Тоблах (Южный Тироль), где Виктория снимала дом. |
In her, Victoria Bazoeva pointed to a good level of stylization, and noted that the use of modern words along with historicism can somewhat disappoint some true connoisseurs of reliable historical reconstruction. |
Виктория Базоева в своей статье на портале «Звуки.ру», указывая на добротный уровень стилизации, замечает, что использование современных слов наряду с историзмами может несколько разочаровать ценителей достоверной исторической реконструкции. |
These topics will be discussed in regard to a case study from the State of Victoria in south-eastern Australia on the Grampians National Park. Gariwerd/the Grampians is a popular recreational area with a strong indigenous cultural heritage. |
Эти темы будут обсуждаться в связи с проведенным в штате Виктория целевого исследования названия национального парка «Грампианские горы», который является популярной зоной отдыха, где широко представлено культурное наследие коренного населения. |
The Medical Board of Victoria, following advice from the Australian Medical Council regarding his examination results, has placed such tight restrictions on this registration that it has made him unemployable. |
Медицинский совет штата Виктория, следуя рекомендации Австралийского медицинского совета, сделанной на основе результатов сдачи автором экзаменов, установил такие жесткие ограничения в отношении его регистрации, что он вынужденно оказался безработным. |
Here lies Lake Victoria, Lake Kyoga and the Rwenzori mountain range where the snow-capped Magherita is among the highest in Africa. |
Здесь расположены озеро Виктория, озеро Кьога и горный массив Рувензори с его заснеженным пиком Маргерита, который является одним из самых высоких в Африке. |
Numerous Governments also condemned the action, including those of France and Spain. ASOPAZCO acknowledged that Victoria Ruíz, the second individual named in the complaint, had been accredited by the organization to speak on the human rights situation in Cuba. |
Правительства многих стран, в том числе Испании и Франции, также осудили эту акцию. АСОПАСКО признал, что Виктория Руис, второй представитель, указанный в жалобе, была аккредитована организацией для выступления по вопросу о положении в области прав человека на Кубе. |
The Second Development Strategy for the period 2001-2005 included basic infrastructures such as the highway networks project, the electric power framework plan and shared environmental management of Lake Victoria, in addition to joint initiatives to standardize monetary and immigration policies. |
Вторая стратегия развития на период 2001 - 2005 годов предусматривает осуществление базовых проектов в области инфраструктуры, в том числе развитие транспортных сетей, рамочный план по электроэнергетическому комплексу, а также план по охране окружающей среды в районе озера Виктория. |
Lake Victoria, the world's second-largest lake, is found in the southern part of Uganda; Kenya and Tanzania share the lake. |
Второе по величине в мире озеро Виктория находится в южной части Уганды; к озеру примыкают два других государства, Кения и Танзания. |
The Tolupan or Xicaque live in 28 tribes located in remote areas in the municipalities of Yoro, Olanchito, Victoria, Negrito, Yorito, Orica and Morazán. |
Толупан или хикаке, среди которых насчитывается 28 племен, живут в труднодоступных местах в муниципиях Иоро, Оланчито, Виктория, Негрито, Йорито, Орика и Морасан. |
The session moderator, Victoria Jennett, Research Coordinator, Transparency International, introduced the session on the role of civil society, the private sector and the media in fighting corruption. |
Ведущая дискуссию - Координатор научных исследований организации "Трансперэнси интернэшнл"- Виктория Женнетт открыла заседание, посвященное роли гражданского общества, частного сектора и средств массовой информации в борьбе с коррупцией. |
The multimodal corridor using Lake Victoria will also be linked to the Economic Community countries either by a rail link from the ferry terminal at Kemondo Bay to Rusumo, or by the inland waterway from Kagera to Kagitumba. |
Страны Экономического сообщества будут также подключены к коридору для смешанных перевозок с использованием вод озера Виктория за счет строительства железнодорожной ветки от паромного терминала в Кемондо Бее до Русумо или открытия внутреннего водного пути от Кагеры до Кагитумбы. |
Cooperation continued with the United Nations Industrial Development Organization (UNIDO) on the promotion of high-value agricultural-based products aimed for urban markets within the framework of the Lake Victoria Local Economic Development Initiative. |
В контексте сотрудничества с Организацией Объединенных Наций по промышленному развитию (ЮНИДО) продолжалась деятельность по поощрению производства высокоценной сельскохозяйственной продукции, предназначенной для городских рынков, в рамках инициативы по обеспечению экономического развития на местном уровне в бассейне озера Виктория. |
With technical support from UN-Habitat in participatory assessments, urban planning and capacity-building, cities in the Lake Victoria Programme in East Africa developed strategic plans to mitigate the negative consequences of rapid urbanization. |
При технической поддержке со стороны ООН-Хабитат в целях оценки на основе участия заинтересованных сторон, городского планирования и наращивания потенциала, города, принимающие участие в Программе озера Виктория в Восточной Африке разработали стратегические планы смягчения отрицательных последствий ускоренной урбанизации. |
The Lake Victoria City Development Strategies initiative, in collaboration with the Netherlands-based Institute for Housing and Urban Development Studies, offers a diploma course in this subject. |
В рамках инициативы программы стратегий развития городов района озера Виктория, осуществляемой в сотрудничестве с расположенным в Нидерландах Институтом по вопросам жилищного строительства и городского развития, проводится учебный курс по данному предмету, по окончании которого выдается диплом специалиста. |
The earliest greenhouse complex "Victoria", part of which is with the oldest glasshouse was rebuilt in the nineteenth and twentieth centuries, and was again reconstructed in 1993-1998. |
Ныне самым старым тепличным комплексом является «Виктория», который был сооружён на месте прежних теплиц, затем перестроен на рубеже XIX и XX веков, а в 1993-1998 годах был ещё раз реконструирован. |
Louise also became an able dancer, and Victoria wrote, after a dance, that Louise "danced the sword dance with more verve and accuracy than any of her sisters". |
У Луизы также были способности в танцах, и Виктория писала после одного из выступлений дочери, что принцесса «танцевала танец с саблями с бо́льшим воодушевлением и точностью, чем любая из её сестёр». |
1997: WBC acquired Bank of Melbourne in Victoria, paying an estimated price in excess of A$1.4b. |
1997: WBC приобретает банк Мельбурна в штате Виктория по ориентировочной цене свыше $1,4 млрд и сохраняет за собой право на название и логотип банка Мельбурна. |
As Mrs. Lotsove once noted, the tax exoneration given to the Victoria and Trinity companies represents a net loss of $5 million per month (there are 15 points of entry). |
Г-жа Лотсове как-то отметила, что освобождение от налогов, предоставленное компаниям «Виктория» и «Тринити», равнозначно чистым потерям в размере 5 млн. долл. США в месяц (в общей сложности насчитывается 15 пунктов въезда). |
As already noted, Victoria has transferred certain of its industrial relations powers to the Commonwealth, and the AIRC has the jurisdiction to adjust Victorian minimum wage rates. |
Как уже отмечалось, штат Виктория передал часть своих полномочий в сфере производственных отношений федеральному правительству, в результате чего АКПО компетентна осуществлять корректировку минимальных ставок заработной платы в этом штате. |