How can these countries utilize the opportunities presented by the MTS to enhance their competitiveness? |
Как эти страны могут использовать возможности, существующие в многосторонней торговой системе (МТС), для повышения своей конкурентоспособности? |
During 2009, those staff members whose posts will be abolished may apply for time off for interviews or job searches, for which they may utilize uncertified sick leave. |
В 2009 году сотрудники, чьи должности будут упразднены, смогут просить о предоставлении им отгулов для целей прохождения собеседований или поиска работы, и для этого они могут использовать отпуск по болезни без оправдательного документа. |
The next generation of NEO search facilities will utilize very wide field survey telescopes that are capable of seeing significantly fainter objects for a given exposure. |
Следующее поколение объектов по поиску ОСЗ будет использовать поисковые телескопы с очень широким углом поля обзора, которые при том же экспонировании способны различать значительно менее яркие объекты. |
Also, the active rather than standby service of officers has a negative impact on the ability to utilize the roster as intended. |
Кроме того, тот факт, что включенные в этот список сотрудники являются активно действующими полицейскими, а не находятся в резерве, отрицательно сказывается на способности организаций использовать этот список так, как это предполагалось. |
The postponement of elections presents UNOCI with an opportunity to reassert and utilize its capacity, experience, lessons learned and independence in the organization of elections. |
Например, одной из проблем остаются недостаточные ресурсы для проведения выборов с учетом того, что примерный бюджет Независимой избирательной комиссии составляет 86,5 млн. долл. США. Перенесение выборов дает ОООНКИ возможность подтвердить и использовать свой потенциал, опыт, извлеченные уроки и независимость при организации выборов. |
The Secretariat should also indicate how it planned to rationally utilize the 190 new posts proposed for DPKO. Mr. Júnior said that much remained to be done to free the world from wars and conflicts, particularly in Africa. |
Секретариату имело бы смысл дать более подробные разъяснения по поводу того, каким образом можно рационально использовать те 190 должностей, которые планируется создать в Департаменте. |
During the first World War, President Woodrow Wilson called upon all American citizens to utilize any available open space for food growth, seeing this as a way to pull them out of a potentially damaging situation. |
Во время Первой мировой войны президент США Вудро Вильсон призвал всех американских граждан использовать любое открытое пространство для выращивания пищевых продуктов. |
In practical terms, since many units are not equipped with the requisite tanker assets required to move bulk water to deployed units, it is often necessary to utilize the services of the contractor. |
На практике, поскольку во многих подразделениях отсутствуют необходимые емкости для доставки развернутым подразделениям большого количества воды, часто возникает необходимость использовать услуги по контрактам. |
In order to make colors a part of a film's explanatory action and to utilize it as a motivation in the drama they had to wait for the cinematic vision that was implicitly shared in that era, to mature. |
Чтобы сделать цвет частью повествования или использовать как движущую силу драмы, пришлось ждать кинематографического видения, исподволь вызревавшего в то время. |
The Board and the other oversight bodies conduct their work within an environment of finite resources, and it is incumbent on all to utilize and target those resources cost-effectively. |
Комиссия и другие надзорные органы осуществляют свою деятельность при наличии ограниченного объема ресурсов, и все обязаны использовать и ориентировать эти ресурсы эффективным с точки зрения затрат способом. |
As a result of its own experience, the Government was convinced that it was essential to utilize all available resources in all areas, including capital construction, public utilities, investment and human resources development. |
Правительство страны на собственном опыте убедилось в необходимости использовать все наличные ресурсы во всех областях, включая капитальное строительство, коммунальное хозяйство, инвестиции и развитие людских ресурсов. |
It seems that he was attempting to utilize his complicated authorial method of indirect communication in his personal life, and his tormented approach caused him great distress. |
Кажется, он пытался использовать свой авторский метод «опосредованной коммуникации» в своей личной жизни, и приходил от этих переживаний в отчаяние. |
NOTE: The module uses blocking file writes, therefore server running it should utilize tens or hundreds of workers depending on the load to prevent network IO starvation. |
ВНИМАНИЕ: Модуль использует блокирующую запись, поэтому сервер должен использовать десятки или сотни воркеров в зависимости от нагрузки для предотвращения простоя соединений. |
The invention makes it possible to use any type of carbon-containing fuel for gasification and to utilize the unreacted fuel remains upon discharge into the combustion chamber of an external heat source. |
Изобретение позволяет использовать любые виды углеродсодержащего топлива для газификации и утилизировать непрореагировавшие остатки топлива после их выгрузки в камеру сгорания внешнего источника тепла. |
In order to utilize more of its energy in our daily lives, we must strengthen and balance our own energy UCL is our personal interface with the Cosmic Lattice. |
Для того, чтобы быть способными использовать большее количество этой энергии в нашей повседневной жизни, мы должны укрепить и сбалансировать нашу собственную энергетическую анатомию. |
Indeed, early in 1994 it was necessary to utilize a portion of the Operational Reserve for a short period when the general resources were temporarily depleted as a result of the non-timely payments of contributions. |
Более того, в начале 1994 года возникла необходимость на короткий период использовать часть Оперативного резерва, что было вызвано временным сокращением общего объема ресурсов в результате несвоевременных выплат взносов. |
In particular, they have indicated that there was insufficient referral towards the free market, as opposed to the segregated employment frameworks which fail to utilize the qualifications and personal employment potential of such employees. |
В частности, они отметили недостаточное задействование свободного рынка по сравнению с сегрегированными схемами занятости, в рамках которых не удается использовать квалификацию и индивидуальные трудовые способности соответствующих лиц. |
The view was expressed that the Secretariat should continue its efforts to sensitize the chairpersons of intergovernmental bodies about the need to utilize the applicable benchmark figure of their allocated resources consistently and to strive for 100 per cent utilization, if possible. |
Было выражено мнение, что Секретариату следует продолжить свои усилия по информированию председателей межправительственных органов о необходимости постоянно использовать соответствующий объем ассигнуемых ресурсов и стремиться по возможности обеспечить их 100 - процентное использование. |
In addition, the secretariat could utilize knowledge management applications to share information and experience internally and with the Trade Points. |
Наряду с этим секретариат мог бы использовать прикладные системы управления знаниями для обмена информацией и |
More flexible mechanisms need to be set up, however, in order to mobilize and utilize the resources generated by the application of the Heavily Indebted Poor Countries Debt Initiative. |
Тем не менее необходимо создавать новые гибкие механизмы, с тем чтобы мобилизовать и использовать ресурсы, высвобождаемые благодаря осуществлению Инициативы в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью. |
As a donor country, Australia encouraged affected States to utilize all available methods for the clearance of explosive remnants of war in order rapidly, and with a reasonable degree of confidence, to release areas suspected of being contaminated. |
Как страна-донор, Австралия призывает государства, затронутые проблемами разминирования и удаления ВПВ, использовать все доступные методы, позволяющие быстро и надежно очищать районы, которые могут содержать взрывоопасные пережитки войны. |
It was to be hoped that UNIDO would utilize its funds in such a way as to provide improved, specially tailored services, thus becoming even more effective as a partner for prosperity. |
Хочется надеяться, что ЮНИДО будет использовать свои средства для предоставления более качественных, специ-альных целевых услуг, что поможет ей стать еще более эффективным партнером в деле обеспечения процветания. |
What is needed next is to form a national development policy that is inclusive of the needs, ideas, leadership, and creativity of the local communities that can utilize education and business resources on hand as the first steps towards reaching full employment of the local populace. |
Следующим шагом должна стать разработка национальной политики, учитывающей потребности, мнения, управленческие знания и творческие возможности местных общин, которые могут использовать образование и имеющиеся хозяйственные ресурсы в качестве основы для обеспечения полной занятости местного населения. |
In closing, the incoming Chair (Mauritius) strongly called for Governments to further utilize and contribute to the Platform for Partnerships with a view to fostering exchange and building partnerships. |
На закрытии заседания заступающий Председатель Форума от Маврикия обратился к правительствам с настоятельным призывом активно использовать и расширять Платформу для партнерств, способствуя более широкому обмену информацией и налаживанию партнерских отношений. |
Further, efficiency gains may be achieved through the elimination of duplicate procurement processes as Umoja functionality allows requisitioning offices to locate and utilize existing systems contracts that will be universally accessible through the new global contract catalogue. |
Кроме того, экономии средств за счет повышения эффективности можно добиться путем устранения дублирования в закупочных процедурах, поскольку функциональные возможности системы «Умоджа» позволяют оформляющим заявки подразделениям находить и использовать уже имеющиеся системные контракты, которые будут общедоступны благодаря новому глобальному каталогу контрактов. |