The Advisory Committee reiterates the view that missions should utilize the available in-house staffing capacity to the fullest extent possible in order to minimize the over-reliance on external expertise (para. 31) |
Консультативный комитет вновь отмечает, что миссии должны в максимально возможной степени использовать свой внутренний кадровый потенциал для сведения к минимуму чрезмерной зависимости от внешних экспертов (пункт 31) |
(IA1.1) Number of Member States able to utilize the tenure security indicators framework, and its methods, tools and guidelines, in their urban and national contexts |
(ПД1.1) Число государств-членов, способных использовать систему показателей гарантированности владения и предусмотренные ей методы, инструменты и руководящие принципы, на городском и национальном уровнях |
The Advisory Committee notes with concern that the Court continues to utilize existing Associate Legal Officers as a dedicated capacity for each member of the Court, and reiterates its view that the members of the Court should be supported by a pool of law clerks. |
Консультативный комитет с озабоченностью отмечает, что Суд продолжает использовать имеющихся младших сотрудников по правовым вопросам для предоставления индивидуальной помощи каждому члену Суда, и вновь выражает мнение, что поддержку членам Суда следует оказывать посредством группы младших юристов. |
The Advisory Committee does not object to the requested resources related to the marking of the seventieth anniversary of the Court's establishment, and encourages the Court to utilize those resources judiciously. |
Консультативный комитет не возражает против выделения ресурсов, испрашиваемых на празднование семидесятилетней годовщины создания Суда, и призывает Суд использовать эти ресурсы разумно. |
Domestically, each government should take a close look at its telecommunications legislation, at the concentration of ownership in the media, and utilize anti-trust legislation to break up conglomerates that hinder open debate and diversity. |
Каждому правительству в своей стране следовало бы внимательно взглянуть на свои законы о средствах связи, на концентрацию собственности в средствах массовой информации и использовать антитрестовское законодательство для раздробления конгломератов, которые сдерживают открытое обсуждение и ограничивают плюрализм. |
She went on to review the discussions and decisions adopted at the session and in closing, urged Member States to continue to show their financial commitment to UNICEF and to help the organization utilize efficiencies, particularly at headquarters and in Board meetings. |
Далее она перешла к обзору хода обсуждений и решений, принятых на сессии, и в заключение настоятельно призвала государства-члены продолжать демонстрировать свою финансовую приверженность ЮНИСЕФ и помогать организации использовать факторы эффективности, в частности в штаб-квартире и на заседаниях Совета. |
States parties should utilize the Organized Crime Convention as a legal basis for international cooperation, in particular in the form of mutual legal assistance and extradition, to combat the smuggling of migrants. |
Государствам-участникам следует использовать Конвенцию об организованной преступности в качестве правовой основы для международного сотрудничества, особенно в вопросах взаимной правовой помощи и выдачи, с целью борьбы с незаконным ввозом мигрантов. |
However, on the whole UNDP performs poorly in providing support to its national partners to extract and utilize knowledge based on the lessons that can be potentially learned from its interventions at the project and policy levels. |
Однако в целом ПРООН неэффективно оказывает поддержку своим национальным партнерам, с тем чтобы они могли находить и использовать информацию и знания, основанные на опыте, который мог бы быть накоплен в рамках ее мероприятий на уровне проектов и на уровне политики. |
The review also recommended that UNIFIL should take greater advantage of the added value of military observers from the UNTSO Observer Group Lebanon, and should utilize them for specific functions under the UNIFIL mandate. |
ВСООНЛ было также рекомендовано лучше использовать дополнительный вклад военных наблюдателей из действующей в составе ОНВУП Группы наблюдателей в Ливане и поручать им конкретные функции в рамках мандата ВСООНЛ. |
On the topic of provisional application of treaties, the Commission's aim should not be to persuade States to utilize the mechanism of provisional application, but rather to develop a practical guide for States on how to utilize it and what its legal effects would be. |
В отношении темы о временном применении международных договоров должно быть целью Комиссии не убеждение государств использовать механизм временного применения, а, скорее, разработка практического руководства для государств по вопросам его использования и соответствующим юридическим последствиям. |
(a) To utilize the United Nations platform more intensively to enhance awareness of the need for an improved quality of life for families and individuals and to urge Governments to act accordingly; |
а) более интенсивно использовать платформу Организации Объединенных Наций для повышения осведомленности о необходимости улучшения качества жизни семей и отдельных лиц и побуждать правительства к соответствующим действиям; |
Its purpose was to indicate that a State did not have the right to utilize disguised or indirect means or techniques in order to bring about the same result that it could obtain through the adoption of a formal expulsion decision. |
Его цель состоит в том, чтобы указать, что государство не вправе использовать замаскированные или непрямые средства или инструменты для того, чтобы добиться такого же результата, который оно могло бы получить путем принятия официального решения о высылке. |
The Commission's study of provisional application should not seek to persuade States to utilize it, and, in that vein, should take the form of guidelines rather than draft articles. |
Изучение Комиссией вопроса о временном применении не должно ставить своей целью убедить государства использовать его и, в этой связи, не должно принимать форму руководящих положений, а не проектов статей. |
The Government of South Sudan urges the Security Council to utilize its full discretion and mechanisms, inter alia, its resolution 2046 (2012), to aid the Republic of South Sudan in protecting her people and territorial integrity. |
Правительство Южного Судана настоятельно призывает Совет Безопасности использовать все свои полномочия и механизмы, в частности резолюцию 2046 (2012), для оказания помощи Республике Южный Судан в защите своего народа и своей территориальной целостности. |
In praising UNFPA for being a learning organization, the group stressed the need to utilize the lessons learned from evaluations and emphasized that resources for evaluation should not adversely affect the resources for programming. |
Высоко оценив организационную роль ЮНФПА в процессе обучения, группа подчеркнула необходимость использовать накопленный в результате оценки опыт и сделала акцент на том, что выделение ресурсов для оценки не должно отрицательно сказываться на ресурсах для составления программ. |
Article 30 of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities calls for measures providing persons with disabilities the opportunity to develop and utilize their creative, artistic and intellectual potential. |
В статье 30 Конвенции о правах инвалидов предусмотрены меры, наделяющие инвалидов возможностью развивать и использовать свой творческий, художественный и интеллектуальный потенциал. |
Recommendation: The Committee [...] urges that, in the light of the proposed introduction of a new Equality Bill for England, Scotland and Wales [...], the State party utilize this important opportunity to ensure the incorporation of all provisions of the Convention. |
Рекомендация: Комитет [...] настоятельно рекомендует государству-участнику, с учетом предлагаемого введения в действие нового закона о равноправии для Англии, Шотландии и Уэльса [...], использовать эту важную возможность для обеспечения инкорпорирования всех положений Конвенции. |
On the basis of the recent pattern of utilization of the reserve, the Committee has doubts about the capacity of UNHCR to utilize the reserve fully at the proposed level of $75 million in 2009. |
Судя по использованию резерва в последнее время, Комитет сомневается в способности УВКБ полностью использовать резерв в предлагаемом объеме 75 млн. долл. в 2009 году. |
Viet Nam is of the view that the full implementation by all State parties of the rights and duties enshrined in the Convention will help humankind not only avoid tensions and disputes on the sea, but also better utilize sea and ocean resources for human benefits. |
Вьетнам придерживается мнения, что полномасштабное осуществление прав и выполнение обязанностей всеми государствами-членами, как предписывается Конвенцией, позволит человечеству не только избежать напряженности и конфликтных ситуаций на море, но и более эффективно использовать морские и океанические ресурсы на благо человечества. |
provide legal aid services to all women in need and to raise awareness about how to utilize available legal remedies against discrimination, as well as to monitor the results of such efforts. |
оказывать юридические услуги всем нуждающимся женщинам и расширять осведомленность о том, как использовать имеющиеся средства правовой защиты в случае дискриминации, а также отслеживать результаты таких усилий. |
In addition to building capacity for making basic statistics available, particularly for least developed countries, there is also a strong need to more efficiently utilize existing data for producing policy-relevant indicators for sustainable development and green economy policies. |
Помимо создания потенциала, необходимого для обеспечения наличия базовых статистических данных, особенно для наименее развитых стран, крайне необходимо также более эффективно использовать уже имеющиеся данные для выработки стратегически значимых показателей устойчивого развития и стратегий «зеленого» развития экономики. |
The Commission recognized UNECE's potential in delivering technical assistance in those areas where it has expertise and comparative advantages, and encouraged OECD and other donor organizations to better utilize this potential in their development aid efforts. |
Комиссия признала потенциал ЕЭК ООН в деле оказания технической помощи в тех областях, в которых она обладает экспертными знаниями и сравнительными преимуществами, и привала ОЭСР и другие организации-доноры более эффективно использовать этот потенциал в своих усилиях по оказанию помощи развитию. |
Encourages Member States to utilize existing information systems to exchange and share information at the bilateral, regional and international levels on those substances of abuse; |
З. рекомендует государствам - членам использовать существующие информационные системы для обмена информацией о таких веществах, являющихся предметом злоупотребления, и ее распространения на двустороннем, региональном и международном уровнях; |
However, if the international community continues to fail to recognize and utilize the contribution to development that people with first-hand experience of extreme poverty are willing and able to make, the MDGs and other international goals to eradicate poverty will not be reached. |
Но если международное сообщество, как и прежде, не будет признавать и использовать вклад, который хотят и могут вносить в развитие люди, непосредственно испытывающие на себе последствия крайней нищеты, ЦРДТ и другие международные цели по искоренению нищеты не будут достигнуты. |
The Security Council encourages Member States and the Secretary-General to maintain regular contacts with local women organizations and networks, to utilize their knowledge, expertise and resources and to ensure their involvement in reconstruction processes, particularly at the decision-making level. |
Совет Безопасности призывает государства-члены и Генерального секретаря поддерживать регулярные контакты с женскими организациями и объединениями, использовать их знания, опыт и ресурсы и обеспечить их участие в процессах реконструкции, особенно на уровне принятия решений. |