Promoting the compulsory settlement of disputes concerning the responsibility of international organizations, as had been suggested during the debate, would be an important aim and would certainly have to be considered if a decision was ever taken to utilize the draft articles to elaborate a convention. |
Содействие обязательному урегулированию споров, касающихся ответственности международных организаций, как это было предложено в ходе прений, будет являться важной целью и, несомненно, должно будет учитываться, если в дальнейшем будет принято решение использовать проекты статей для выработки соответствующей конвенции. |
In the absence of additional resources to support the greatly increased documentation workload associated with the evolution of the Council and the establishment of its universal periodic review process, the Secretariat endeavoured to utilize existing resources to support the Council as efficiently as possible. |
В отсутствие дополнительных ресурсов для обработки существенно возросшего объема документации в связи с эволюцией Совета и введением процесса универсального периодического обзора Секретариат стремился как можно эффективнее использовать имеющиеся ресурсы для поддержки Совета. |
The right of human rights workers and organizations to solicit, receive and utilize resources specifically to foster and protect human rights and fundamental freedoms by peaceful means is enshrined in article 13 of the Declaration on human rights defenders. |
Право правозащитников запрашивать, получать и использовать ресурсы специально для целей поощрения и защиты прав человека и основных свобод мирными средствами закреплено в статье 13 Декларации о правозащитниках. |
It reiterated its request for the Secretariat to utilize efficiently and effectively the resources contributed by Member States, as well as to seek further efficiencies, bearing in mind the efforts being made by Member States at the domestic level. |
Делегация вновь обращается к Генеральному секретарю с призывом эффективно и результативно использовать ресурсы, выделенные государствами-членами, и добиваться дальнейшего повышения эффективности, с учетом трудного внутреннего экономического положения в странах. |
Member States should therefore pay their assessments in full, on time and without conditions, and the Secretariat should utilize resources effectively and cut costs wherever possible without affecting the implementation of mandates. |
Поэтому государствам-членам следует выплачивать начисленные им взносы в полном объеме, своевременно и без каких-либо условий, а Секретариату следует эффективно использовать ресурсы и по мере возможности сокращать расходы без ущерба осуществлению этих мандатов. |
The Special Rapporteur makes reference to ILO principles which underline that "provisions which give the authorities the right to restrict the freedom of a trade union to administer and utilize its funds as it wishes... are incompatible with the principles of freedom of association". |
Специальный докладчик ссылается на принципы МОТ, в которых подчеркивается, что "положения, наделяющие власти правом ограничивать свободу профессиональных союзов управлять своими средствами и использовать их так, как они желают... не совместимы с принципами свободы ассоциации". |
On the precondition of environmental protection and appropriate migrant relocation, China will develop and utilize its abundant hydropower resources and expedite the development of hydropower, with an emphasis on development in the western regions and on small-scale hydropower. |
При непременном условии охраны окружающей среды и соответствующего переселения жителей Китай будет осваивать и использовать свои богатые гидроэнергетические ресурсы, ускоряя развитие гидроэнергетики с упором на ее развитие в западных регионах и строительство малых гидроэлектростанций. |
At a regional level, Vanuatu's Police Force can utilize regional intelligence resources available through the Pacific Transnational Crime Co-ordination Centre (PTCCC) in Suva, Fiji and through the Australian Federal Police (AFP) in Canberra, Australia. |
На региональном уровне полиция Вануату может использовать региональные разведывательные ресурсы по линии Тихоокеанского центра по координации борьбы с транснациональной преступностью (ТЦКБТП) в Суве, Фиджи, и по линии Федеральной полиции Австралии (ФПА) в Канберре, Австралия. |
It is proposed to utilize up to CHF 5.0 million of this balance to increase WCF to CHF 10.0 million, and add the remaining balance of CHF 0.3 million to the reserve for post-retirement benefits. |
Он предложил использовать до 5 млн шв. фр. из этого остатка на увеличение ФОС до 10,0 млн шв. фр. и добавить оставшуюся сумму в 0,3 млн шв. фр. к резерву на пособия по выходу на пенсию. |
It is now high time to radically change the situation and utilize the remaining potential offered by the raw materials of the countries of the Great Lakes region in the interests of their peoples and their States. |
Сейчас настало время в корне изменить сложившуюся ситуацию и использовать сохраняющийся сырьевой потенциал стран района Великих озер в интересах населяющих его народов и государств. |
Strengthen national capacities to monitor, predict and evaluate climate impacts, and to better utilize information for response planning and disaster risk reduction, including analysis of population dynamics and rapid urbanization |
укреплять способность стран следить за последствиями климатических явлений, предсказывать и анализировать их и более эффективно использовать информацию для планирования ответных мер и мер по уменьшению опасности бедствий, включая анализ динамики населения и быстрой урбанизации; |
It also encouraged the Standing Committee to identify and assess options for developing a more universal tracking system, and encouraged parties to develop and utilize customs codes for shark fin products that distinguish between dried, wet, processed and unprocessed fins. |
Кроме того, он призвал Постоянный комитет произвести выявление и оценку вариантов разработки более универсальной системы слежения и призвал участников разрабатывать и использовать таможенные кодексы в отношении продукции из акульих плавников, в которых надлежит различать сушеные, сырые, обработанные и необработанные плавники. |
The Division's objective is to utilize the Procurement Network as a procurement forum where important announcements, communication exchanges, key documents, information, and policy and procedure updates will be posted for full access by procurement staff. |
Цель Отдела - использовать эту сеть закупок в качестве форума по вопросам закупок, на котором будут размещаться в общедоступном для соответствующих сотрудников режиме важные объявления, электронные сообщения для обмена, основные документы, информация и обновленная политика и процедуры. |
While progress has been made in achieving greater standardization with regard to equipment and logistics and the Department is able to utilize Security and Safety Service personnel in surge deployments for specialist missions worldwide, it is recognized that substantial management reforms are required across the Services. |
Хотя и достигнут определенный прогресс в повышении стандартизации в плане оснащения и материально-технического обеспечения служб охраны и безопасности и Департамент может использовать сотрудников этих служб для быстрого развертывания в составе специальных миссий по всему миру, признается, что во всех этих службах необходимо осуществить существенные управленческие реформы. |
Initially it may be possible to utilize secretariat resources to defend the substance of the claim, but the complexity of some matters may warrant using a specialist law firm, or recruiting specialist staff, to lead the defence of the cases before the dispute settlement arrangements. |
На начальном этапе для защиты интересов по существу претензии можно было бы использовать ресурсы секретариата, однако сложность некоторых вопросов может потребовать привлечения специализированной юридической фирмы или профильных специалистов для ведения защиты по делам, рассматриваемым в рамках механизмов урегулирования споров. |
The Commission is performing comparative analyses with the seismological data from the Hariri case, and will utilize the findings of the scaling experiments of the Hariri case to evaluate the quantities of explosives used in the 14 cases. |
Комиссия проводит сравнительный анализ сейсмологических данных, имеющихся в деле Харири, и она будет использовать результаты следственных экспериментов по делу Харири для оценки количества взрывчатых веществ, которое использовалось в 14 случаях. |
Although some members of the human rights community have hesitated to utilize indicators in their work, the Special Rapporteur wishes to emphasize that there is no alternative but to use indicators to measure and monitor the progressive realization of the right to the highest attainable standard of health. |
Хотя некоторые члены правозащитного сообщества не решаются использовать показатели в своей работе, Специальный докладчик хочет подчеркнуть, что альтернативы использованию показателей для оценки и мониторинга постепенной реализации права на наивысший достижимый уровень здоровья не существует. |
It was recognized that JITAP has assisted beneficiary countries in better understanding, developing and adjusting policies, measures, institutions and resources to utilize trade liberalization as an engine of trade expansion, development and poverty reduction. |
Было признано, что СКПТП помогает странам-бенефициарам лучше понимать, разрабатывать и корректировать политику, меры, институты и ресурсы, с тем чтобы использовать либерализацию торговли в качестве движущей силы расширения торговли, развития и сокращения масштабов нищеты. |
Sustaining the capacities built in countries also depends on a commitment to utilize trade as an engine of growth and development, and to provide resources such as budgetary allocations to mainstream trade in national development agendas. |
Устойчивость потенциала, созданного в странах, зависит также от стремления использовать торговлю в качестве движущего фактора экономического роста и развития и выделять ресурсы, например бюджетные ассигнования, на развитие торговли в качестве одной из главных задач национальных планов развития. |
The United Nations should utilize the existing mechanisms to perform a just, open and rational assessment of the fulfillment progress of the MDGs especially the implementation of international cooperation and the fulfillment of ODA pledges. |
Организации Объединенных Наций следует использовать существующие механизмы для проведения справедливой, открытой и рациональной оценки хода достижения ЦРДТ, особенно в области осуществления международного сотрудничества и внесения объявленных взносов в рамках ОПР. |
During the discussion it was highlighted that different typologies of crimes may need different strategies to reduce telescoping effect and that it could be useful to utilize more than one approach in the same survey. |
В ходе обсуждения было подчеркнуто, что для различных типологий преступлений требуются, возможно, различные стратегии сокращения телескопического эффекта и что, вероятно, было бы полезно использовать несколько методов в рамках одного и того же обследования. |
This increase is offset by reduced requirements for training-related official travel as a result of the decision of the Base to centralize and better utilize the training centre at the Base to host training programmes. |
Это компенсируется сокращением потребностей в официальных поездках, связанных с профессиональной подготовкой, в результате принятого Базой решения сосредоточить программы профессиональной подготовки в учебном центре на Базе и лучше использовать его возможности. |
He recognized the right of all States to utilize nuclear power for peaceful purposes and urged all parties to improve transparency and to cooperate fully with regard to their nuclear programmes, in accordance with the NPT and other international instruments, so as to build confidence among States. |
Он признает право всех государств использовать ядерную энергию в мирных целях и настоятельно призывает все стороны повышать транспарентность и в полной мере сотрудничать в отношении своих ядерных программ, в соответствии с ДНЯО и другими международными инструментами, с тем чтобы выстраивать доверие среди государств. |
While respecting the autonomy of the local authorities, the Committee recommends that the State party utilize all appropriate measures to ensure the institutionalization of equality advisers in all local municipalities. |
Признавая автономность местных властей, Комитет тем не менее рекомендует государству-участнику использовать все надлежащие меры для того, чтобы обеспечить наличие во всех местных муниципалитетах консультантов по вопросам гендерного равенства. |
Pakistan also referred to its strong segment of youth population (over 60 per cent under the age of 25) and expressed commitment to utilize this potential aptly by massively investing in their basic, higher as well as technical and vocational education. |
Кроме того, Пакистан упомянул о значительной доле молодежи в составе своего населения (более 60% населения составляют лица в возрасте до 25 лет) и выразил готовность надлежащим образом использовать данный потенциал посредством обширных инвестиций в базовое, высшее и профессионально-техническое образование молодежи. |