Article 7 also set forth an extremely important rule founded on respect for the principle of the sovereign equality of States, in obliging watercourse States to utilize the watercourse in such a way as not to cause significant harm to other watercourse States. |
Кроме того, в статье 7 провозглашается весьма важное положение, основывающееся на уважении принципа суверенного равенства государств: на государства водотока возлагается обязанность использовать его таким образом, чтобы не наносить значительного ущерба другим государствам водотока. |
The draft laid down two practical rules on the non-navigational uses of international watercourses, considered as the expression of customary law: the right of watercourse States to utilize an international watercourse in an equitable manner and the duty not to cause significant harm to another watercourse State. |
Что касается материально-правовых норм, регулирующих несудоходные виды использования международных водотоков, то в проекте их сформулировано две (они рассматриваются как воплощение обычного права): право государств водотока использовать международные водотоки справедливым образом и обязанность не наносить значительный ущерб другим государствам водотока. |
The conflict referred to above, however, has tended to affect the perception of UNDP as an impartial agent in this regard and, therefore, the Secretary-General's capacity to utilize fully UNDP as his main coordinating arm. |
Однако вышеупомянутое противоречие стало отражаться на отношении к ПРООН как к беспристрастному учреждению в этой сфере и, следовательно, на возможностях Генерального секретаря в полной мере использовать ПРООН в качестве своего основного механизма координации. |
Such capacities should be measured not only in terms of sophisticated military and technological resources available to such States, but in terms of a ready disposition on the part of States to utilize such resources in the pursuit of Security Council objectives. |
Такую способность следует оценивать не только с точки зрения современного военного и технического потенциала, которым обладают такие государства, но и в плане готовности этих государств использовать такой потенциал для достижения целей Совета Безопасности. |
The effectiveness of the Department to provide relevant information depends on the capacity of its two offices, in New York and Geneva, to utilize the latest technology available for processing information using computerized databases accessible through computer networks and modems. |
Эффективность деятельности Департамента по распространению соответствующей информации зависит от возможностей его двух отделений - в Нью-Йорке и Женеве - использовать самую современную технологию для обработки информации с использованием компьютеризованных баз данных, доступ к которым обеспечивается при помощи компьютерных сетей и модемов. |
The opinion was also expressed that, by stressing the need to utilize conferences resources efficiently, the Committee on Conferences was in no way casting doubt on the seriousness of the work carried out by subsidiary organs. |
Была также высказана точка зрения, что, подчеркивая необходимость эффективно использовать конференционные ресурсы, Комитет по конференциям никоим образом не ставит под сомнение серьезный характер работы, осуществляемой вспомогательными органами. |
UNEP's focus on technology transfer has been based throughout on a close working relationship with national governments, especially in the development of developing countries' national capabilities (scientific, technological and managerial) to receive, adopt and utilize available and applicable technologies. |
Деятельность ЮНЕП в области передачи технологии основывалась на тесных рабочих контактах с правительствами, особенно в наращивании национального потенциала развивающихся стран (научного, технологического и управленческого), чтобы они могли получать, внедрять и использовать имеющиеся и применяющиеся технологии. |
Now, at this follow-up phase, we need to utilize the opportunity provided to take stock of both the achievements and progress made and of the shortcomings and failures encountered. |
Сейчас, на данном этапе реализации итогов, мы должны использовать предоставленную нам возможность для оценки как достижений и прогресса, так и недостатков и неудач, с которыми мы столкнулись. |
Critical to the ongoing ability of companies to operate efficiently in developing countries and economies in transition is the availability of a competent workforce and the ability to utilize technology advances at all levels of operations. |
Важнейшее значение для способности компаний на постоянной основе эффективно функционировать в развивающихся странах и в странах с переходной экономикой является наличие квалифицированных кадров и возможность использовать достижения техники на всех уровнях деятельности. |
The Director stressed, however, as had the Executive Director, that it did not appear that there would be similar increases in 1996, saying that UNFPA could readily utilize additional funds. |
Однако, Директор и Директор-исполнитель подчеркнули, что подобного роста вряд ли можно ожидать в 1996 году, отметив, что ЮНФПА готова использовать дополнительные фонды. |
In paragraph 122 of the report of the Board, the Office of Internal Oversight Services agreed with its recommendation that the Office (a) continue to improve its auditor staffing and skills and (b) utilize outsourcing specialists in fields such as investment management. |
В пункте 122 доклада Комиссии Управление служб внутреннего надзора согласилось с рекомендацией Комиссии о том, что Управление должно a) продолжать совершенствовать кадровое обеспечение ревизионной деятельности и повышать квалификацию ревизоров и b) использовать на условиях внешнего подряда специалистов по таким вопросам, как управление инвестициями. |
In particular, care should be taken to utilize decentralized governance structures in different countries and regions of the world in order to reach a large number of citizens and obtain their opinions and inputs regarding what constitutes sound public administration. |
В частности, в различных странах и регионах мира следует использовать децентрализованные структуры управления, с тем чтобы охватить большое число граждан и узнать их мнения и взгляды относительно того, что представляет собой рациональная система государственного управления. |
Should the General Assembly concur with the Secretary-General's proposal to utilize the interest earned on the appropriations for the Addis Ababa project, that amount plus the appropriation already approved by the Assembly in 1990 should be sufficient to cover all anticipated project costs. |
Если Генеральная Ассамблея согласится с предложением Генерального секретаря использовать накопленные проценты по ассигнованиям на проект в Аддис-Абебе, то этой суммы и ассигнований, уже утвержденных Ассамблеей в 1990 году, будет достаточно для покрытия всех предполагаемых расходов по проекту. |
With regard to the NGO Consultation on racism and racial discrimination, an appeal to NGOs attending the Consultation could be launched to utilize their authority and make input to the United Nations and other international organizations. |
Что касается консультации неправительственных организаций по вопросам расизма и расовой дискриминации, то к НПО, участвовавшим в ней, можно было бы обратить призыв использовать весь имеющийся авторитет, с тем чтобы внести соответствующий вклад в деятельность Организации Объединенных Наций и других международных организаций. |
To be effective, the tax rate should be set equal to the marginal social value of reducing pollution to provide an incentive to individuals to buy more fuel efficient vehicles, reduce usage or improve maintenance, and utilize public transport more as systems improve. |
Для обеспечения эффективности ставки налогообложения ее следует устанавливать на уровне маргинальной социальной стоимости мер по сокращению загрязнения, с тем чтобы стимулировать людей покупать более экономичные автомашины, меньше их использовать или лучше эксплуатировать и все шире пользоваться системой общественного транспорта по мере его совершенствования. |
Urges Parties to actively support capacity-building in developing countries to enable them to collect, exchange and utilize data to meet local, regional and international needs; |
З. настоятельно призывает Стороны активно поддерживать процесс укрепления потенциала в развивающихся странах, с тем чтобы дать им возможность собирать и использовать данные для удовлетворения местных, региональных и международных потребностей и обмениваться такими данными; |
In providing assistance and advice to national focal points, subregional organizations should utilize, through consultancy services, the experience gained and expertise developed by countries in the region that are more advanced in the process. |
При оказании помощи и консультативных услуг национальным координационным центрам, субрегиональным организациям следует через механизм консультативных услуг использовать опыт и знания, накопленные в странах региона, которые достигли большего прогресса в этой области. |
In support of the CCD information system, UNITAR will utilize the work done in collaboration with OSS and the UNEP Global Resources Information Database on the desertification information systems in several African countries. |
В целях оказания поддержки информационной системе КБО ЮНИТАР будет использовать результаты работы, проведенной в сотрудничестве с ОСС и Базой данных о мировых ресурсах ЮНЕП в области создания систем информации по проблемам опустынивания в некоторых африканских странах. |
Regarding the new classifications for Inland Waterways, this also should be integrated into the third edition of the Glossary, depending on the ability of member countries to utilize the new classes. |
Было решено также включить в третье издание Глоссария новые классификации внутренних водных путей при условии, что страны-члены смогут использовать эту новую классификацию путей. |
The Ministry of Foreign Affairs reasserts its commitment to adhere to the 12 May 1994 ceasefire and is firm in its determination to utilize all means to transform the ceasefire into a stable and durable peace. |
Министерство иностранных дел вновь подтверждает свою готовность соблюдать установленное 12 мая 1994 года прекращение огня и исполнено решимости использовать все средства, чтобы обеспечить переход от прекращения огня к стабильному и прочному миру. |
In discharging their mandates, the sanctions committees should as much as possible seek to utilize the expertise and practical assistance of Member States, United Nations agencies, regional organizations and all humanitarian and other relevant organizations. |
При осуществлении своих мандатов комитетам по санкциям следует в максимально возможной степени стремиться использовать экспертные знания и практическую помощь государств-членов, учреждений Организации Объединенных Наций, региональных организаций и всех гуманитарных и других соответствующих организаций. |
The meagre expenditure reported under observation equipment was due to an inspection performed during May-June 1996, when it was determined that UNDOF should continue to utilize the existing equipment for another year, owing to the financial constraints faced by the Organization. |
Незначительные расходы на аппаратуру наблюдения объясняются результатами инспекции, проведенной в мае/июне 1996 года, когда было определено, что СООННР следует продолжать использовать существующее оборудование в течение еще одного года в связи с финансовыми трудностями, с которыми сталкивается Организация. |
Authorization of a person to utilize TIR Carnets under the minimum conditions and requirements set out above, shall be without prejudice to that person's responsibilities and liabilities under the Convention. |
Разрешение для того или иного лица использовать книжки МДП в соответствии с изложенными выше минимальными условиями и требованиями не затрагивает ответственность и обязательства этого лица по Конвенции. |
To that end, the developed and donor countries must honour their commitments regarding financial and technical assistance so that the developing countries could utilize their resources effectively to move closer to realizing the objective of genuine and sustainable development. |
В этих целях развитые страны и страны-доноры должны выполнить свои обязательства по оказанию финансовой и технической помощи с тем, чтобы развивающиеся страны могли эффективно использовать свои ресурсы и приблизиться, тем самым, к достижению целей устойчивого и реального развития. |
It should not be the case that the United Nations rule allows staff members to utilize the limited financial resources provided by the Member States to enrich themselves indirectly through their family members by virtue of their positions. |
Нельзя допускать, чтобы правило Организации Объединенных Наций позволяло сотрудникам использовать ограниченные финансовые ресурсы, предоставляемые государствами-членами, для своего опосредованного обогащения через членов своих семей в силу своего служебного положения. |