It was recognized that greater awareness exists among minority communities and groups from developed countries of how to utilize various universal, regional and national procedures for the protection of their rights. |
Было признано, что общины и группы меньшинств из развивающихся стран в большей степени осведомлены относительно того, каким образом использовать различные универсальные, региональные и национальные процедуры для защиты своих прав. |
Managers would utilize such reports to take prompt action on information showing what processes and procedures work or do not work, a basic management requirement that has, in many ways, been overlooked or neglected in the past. |
Руководство будет использовать эти доклады для принятия оперативных мер на основе поступающей информации о том, какие процессы и процедуры работают или не работают, что является основным требованием к системе управления, которое во многих аспектах недооценивалось или игнорировалось в прошлом. |
As the Working Group would have recommended devoting one of the meetings scheduled for the fourth periodic report of Yugoslavia to communications and one to the general comment on article 4, it supported the Chairperson's decision to utilize the time in that manner. |
Поскольку Рабочая группа рекомендовала посвятить одно из заседаний, запланированных для рассмотрения четвертого периодического доклада Югославии, рассмотрению сообщений, а еще одно - обсуждению общего замечания по статье 4, она поддерживает решение Председателя использовать это время именно таким образом. |
We will try to utilize our time as efficiently as possible, and when the time is ripe, we will get back to those draft resolutions that were subject to postponement. |
Мы будем стараться использовать наше время как можно эффективнее и, когда подойдет срок, вернемся к тем проектам резолюций, принятие решений по которым было отложено. |
Therefore, I think that if we make a concerted and sincere attempt to utilize our resources in an effective and efficient manner, we can indeed accomplish our task without undue difficulties during this regular session. |
Поэтому, на мой взгляд, если мы приложим согласованные и добросовестные усилия и будем эффективно и действенно использовать имеющиеся в нашем распоряжении ресурсы, то мы действительно сможем завершить выполнение поставленной перед нами задачи в ходе этой очередной сессии без особых трудностей. |
Such a unified framework would enable the system to utilize its scarce resources more effectively; would facilitate monitoring of the system's performance in support of priorities established by Africans themselves; and should encourage donor countries to meet their commitments to Africa. |
Такие единые рамки позволят системе более эффективно использовать свои дефицитные ресурсы; будут способствовать контролю за деятельностью системы в поддержку приоритетных задач, поставленных самими африканцами; и будут поощрять страны-доноры к выполнению ими своих обязательств в отношении Африки. |
Mr. Chairman, in our debates we have recognized the need to utilize quadrennial reports to satisfy ourselves of the progress that non-governmental organizations make over the years. |
Г-н Председатель, в ходе наших обсуждений мы признали необходимость использовать доклады за четырехлетний период для того, чтобы удостовериться в прогрессе, достигнутом неправительственными организациями за прошедшие годы. |
To effectively push non-proliferation efforts forward, we must guarantee the legitimate rights of all countries - including developing countries - to utilize and share dual-use scientific and technological advances and products for peaceful purposes. |
Для эффективной активизации усилий по нераспространению необходимо гарантировать законное право всех стран, включая развивающиеся страны, использовать в мирных целях научно-технические достижения и товары двойного назначения и обмениваться соответствующей информацией в этой области. |
Without prejudice to the final structure, the Committee agreed at its second session to utilize the following outline, proposed by the President, as the basis for its discussion on an overarching policy strategy. |
Не предопределяя окончательной структуры, Комитет постановил на своей второй сессии использовать приведенные ниже наброски, предложенные Председателем в качестве основы для обсуждения общепрограммной стратегии. |
There was a need for transfer of technology and exchange of experiences with foreign partners to increase capacity building so as to utilize domestic capacity by developing human resources and skills as well as addressing macroeconomic issues such as taxation and fiscal policies. |
Передача технологии и обмен опытом с иностранными партнерами необходимы для ускорения развития потенциала, с тем чтобы можно было использовать отечественный потенциал благодаря развитию людских ресурсов и повышению квалификации, а также решению таких макроэкономических вопросов, как налогообложение и фискальная политика. |
Often those jurisdictional limits were not well defined and overlapped, leading to confusion and reluctance to utilize limited resources to combat them; |
Пределы этих юрисдик-ций часто недостаточно хорошо определены и накладываются друг на друга, что ведет к заме-шательству и нежеланию использовать ограничен-ные ресурсы для борьбы с мошенничеством; |
We hope that the increased interest of the international community directed towards Georgian problems will enable us to utilize all the resources necessary to promote the peace process, and confidence-building measures retain a significant place among them. |
Мы надеемся, что повышенный интерес международного сообщества к проблемам Грузии позволит нам использовать все ресурсы, необходимые для содействия мирному процессу, среди которых особое место отводится мерам укрепления доверия. |
In their view, resolution 1284 provides an opportunity to utilize his experience in order to reach an acceptable formula for resuming the search for the missing persons with active participation by all members of the Commission under ICRC chairmanship. |
По их мнению, резолюция 1284 предоставляет возможность использовать его опыт для выработки приемлемой формулы возобновления усилий по поиску пропавших без вести лиц при активном участии всех членов Комиссии под председательством МККК. |
In that regard, Chapter VIII of the Charter of the United Nations envisages situations in which the Security Council may utilize regional organizations by virtue of their proximity to, and knowledge of, a particular conflict. |
В этой связи глава VIII Устава Организации Объединенных Наций предусматривает ситуации, в которых Совет Безопасности может использовать региональные организации с учетом их территориальной близости к зонам того или иного конфликта и лучшего его понимания. |
To do so, governments need to undertake a very rigorous and disaggregated analysis of the likely impact of specific innovations, as well as an evaluation of proposed changes in intellectual property paradigms, and to utilize these data to assure non-discrimination in the end result. |
Для достижения этой цели правительствам необходимо осуществлять очень строгий и всесторонний анализ возможных последствий конкретных нововведений, а также проводить оценку предлагаемых изменений в понимании характера интеллектуальной собственности и использовать полученные данные для недопущения в конечном итоге дискриминации. |
At its fourth session, in 1996, the Commission encouraged Governments to pilot test, utilize and experiment with the proposed initial set of indicators and related methodologies over a two-to-three-year period. |
На своей четвертой сессии в 1996 году Комиссия призвала правительства опробовать и использовать предлагаемый первоначальный набор показателей и связанные с ним методологии и экспериментировать с их применением в течение двух-трех лет. |
We must realize that with technological advances it will no longer be feasible to rationally utilize the entire global work force in the production, manufacturing and service sectors. |
Мы должны отдавать себе отчет в том, что благодаря научно-техническому прогрессу скоро станет невозможно рационально использовать всю глобальную рабочую силу в таких областях, как добыча, производство и предоставление услуг. |
Although the programme ended in 2000 after 21 years of field activities, its partners (188 in eight different countries) continue to network and utilize the training methodologies and tools developed by ACOPAM. |
Хотя эта программа после 21 года осуществления на местах в 2000 году была закрыта, ее партнеры (188 в 8 различных странах) продолжают поддерживать связи и использовать ее учебные методологии и средства. |
Even then, the international community had been concerned that it was only a few countries with an advanced degree of technological and economic development that were able to explore and utilize outer space to their own benefit. |
Международное сообщество уже тогда волновал вопрос о том, что только некоторые страны, достигшие высокого уровня технического и экономического развития, смогут вести выгодные для себя исследования космического пространства и использовать его в собственных интересах. |
Some of the concepts and methods involved in producing the 2010 biodiversity target indicators and assessment of ecosystem services are new and require further promotion for countries to be able to utilize them. |
Некоторые концепции и методы подготовки целевых показателей по биоразнообразию на 2010 год и оценки экосистемных услуг являются новыми и требуют дальнейшего распространения в странах, чтобы они могли их использовать. |
Such a network can, however, also weaken their ability to utilize the opportunities that the migratory process affords, such as being exposed and becoming accustomed to new values, roles and market demands. |
Однако такая сеть может также ослабить их способность использовать возможности, предоставляемые благодаря процессу миграции, например возможность получить новую информацию о ценностях, роли и рыночных потребностях и освоить ее. |
The aim of the new cross-sectoral programme is to promote an infrastructure for privatization and development of entrepreneurship within a cohesive framework, which allows the secretariat to utilize the lessons learned and particularly the networks created in its sectoral work. |
Цель новой межсекторальной программы заключается в оказании содействия созданию инфраструктуры для согласованного осуществления приватизации и развития предпринимательства, что позволило бы секретариату использовать накопленный опыт, и в частности налаженные связи с экспертами в его работе по секторам. |
The capacity to absorb and utilize new technologies efficiently did not only depend on the nature of companies or their level of development but also on the technological infrastructure of the country in which they were located. |
Способность эффективно осваивать и использовать новые технологии зависит не только от характера компаний или уровня их развития, но и от технологической инфраструктуры страны, в которой они находятся. |
At the same time, it is acknowledged that States have the right to pursue the peaceful uses of space and to utilize its benefits for peaceful purposes. |
В то же время признается, что государства имеют право использовать космическое пространство в мирных целях и пользоваться связанными с этим выгодами в мирных целях. |
This was recognized at an early stage and UNMOVIC has been seeking professional advice from a number of sources so as to enable it to utilize the optimal technologies currently available. |
Эта потребность была признана на раннем этапе, и сейчас ЮНМОВИК пытается получить из ряда источников профессиональный совет, который позволил бы ей использовать имеющиеся сейчас оптимальные технологии. |