To develop detailed proposals on establishing such a regime, it is advisable to utilize the experience accumulated within MTCR as well as that accumulated during the development of GCS. |
Для выработки развернутых предложений по установлению такого режима целесообразно использовать опыт, накопленный в рамках РКРТ, а также опыт, накопленный при разработке ГСК. |
The Council should enhance its coordination with other organs of the United Nations, particularly the General Assembly and the human rights mechanisms of other organs, such as the Economic and Social Council, in order to utilize their respective mandates and strengths. |
Совет должен усилить координацию с другими органами Организации Объединенных Наций, в особенности с Генеральной Ассамблеей, и с механизмами в области прав человека других органов, таких, как Экономический и Социальный Совет, чтобы использовать их соответствующие мандаты и сильные стороны. |
The extent to which an individual developing country can actually utilize the potential of FDI and similar arrangements to help overcome knowledge and skill deficiencies depends firstly on whether the country can attract FDI in the amounts desired. |
То, в какой степени отдельно взятая развивающаяся страна может реально использовать потенциал ПИИ и других аналогичных механизмов для восполнения дефицита знаний и навыков, зависит, в первую очередь, от способности этой страны привлекать желаемые суммы ПИИ. |
Finding a solution to the conflict will enable the region to rearrange its priorities, properly utilize its resources and focus on the imperatives of social and economic development in a way that ensures prosperity and stability for the nations of the region. |
Урегулирование конфликта позволит региону пересмотреть свои приоритеты, рационально использовать свои ресурсы и уделить первоочередное внимание необходимости социально-экономического развития в интересах обеспечения благополучия и стабильности в странах региона. |
Each project combines GEF funding with resources from governments and other donors to enhance the capacities of people and institutions to utilize the information, knowledge and technology needed to harmonize the protection of the global environment with the development of prosperous local economies. |
Все проекты, направленные на расширение возможностей специалистов и учреждений использовать информацию, знания и технологию, необходимые для согласования задач защиты глобальной окружающей среды и развития, способствующего экономическому процветанию, на местном уровне, финансируются одновременно за счет финансовых ресурсов ГЭФ и ресурсов правительств и других доноров. |
The Second Committee, in implementing General Assembly resolution 58/316, in particular paragraphs 3 (c) and (d) of section C of the annex, shall utilize or expand the practice of interactive debates and introduce the practice of "question time". |
Второй комитет в порядке осуществления резолюции 58/316 Генеральной Ассамблеи, в частности подпунктов (с) и (d) пункта 3 раздела С приложения к ней, должен использовать или расширять практику проведения интерактивных дискуссий и выделять время для вопросов и ответов. |
The Group will continue to support its broad mandate and to utilize its expertise and potential to advance the agenda and objectives of the developing countries, including the least developed countries. |
Группа будет и впредь оказывать поддержку ее широкому мандату и использовать ее экспертов и потенциал для скорейшей реализации повестки дня и целей развивающихся стран, включая наименее развитые страны. |
However, the desire to protect traditional knowledge also includes the desire to recognize ownership and control, which creates an opportunity for indigenous peoples and communities to utilize a valuable resource. |
Однако желание обеспечить защиту традиционных знаний включает также и желание признавать права собственности и контроль, что дает коренным народам и общинам возможность использовать любой ценный ресурс. |
An evaluation of the pilot phase of the development assistance frameworks had established that there were also no guidelines on how to utilize conference-related material and that there had been no instructions on how to elaborate a common programme in consultation with Governments. |
При оценке экспериментальной фазы проведения рамочных программ по оказанию помощи в целях развития выяснилось, что еще неизвестно, как использовать материалы, связанные с конференциями, и не было указано, как вырабатывать единую программу в консультации с правительством. |
In this connection, I should like to state that, after completing the discussion on the aforementioned subject, the Committee will sequentially proceed to the next group of topics in order fully to utilize the time and conference resources available to the Committee. |
В этой связи я хотел бы сказать о том, что после завершения обсуждения вышеупомянутого вопроса Комитет плавно перейдет к следующей группе вопросов, чтобы полностью использовать предоставленные в распоряжение Комитета время и ресурсы конференционного обслуживания. |
There was still a need to continue to review the mechanisms and modalities of the Development Account so as to reach agreement on how to utilize the remainder of the development dividend. |
Необходимо продолжить изучение механизмов и процедур использования Счета развития для того, чтобы достигнуть договоренности о том, как использовать оставшуюся часть дивиденда для развития. |
In partial implementation of paragraph 114 of "A Partnership for Growth and Development", it is proposed to utilize part of the new resources, amounting to $1,088,000, to enhance the expertise of the deliberations of the expert meetings of the Commissions. |
Частично во исполнение пункта 114 документа "Партнерство в целях роста и развития" предлагается использовать часть новых средств в объеме 1088000 долл. США в целях повышения уровня работы совещаний экспертов Комиссии. |
It is our view that this is due to the failure and lack of resolve on the part of Member States to utilize the mechanisms of the United Nations which were established on the basis of the Charter. |
Мы считаем, что это обусловлено неспособностью и нежеланием государств-членов использовать механизмы Организации Объединенных Наций, созданные на основе Устава. |
Since India has limited uranium resources and a very large thorium reserve, it is important for us to utilize the plutonium generated in the first-generation pressurized heavy-water reactors to fuel fast breeder reactors. |
Поскольку Индия имеет ограниченные запасы урана и весьма значительные запасы тория, для нас важно в качестве топлива для быстрых реакторов использовать плутоний, полученный в тяжеловодных реакторах с водой под давлением первого поколения. |
Hence, the rights-based approach for us, in Namibia, is a concrete example of just how we as Governments, along with the United Nations system, can ensure that the beneficiaries of all human rights will be enabled to utilize these rights to their fullest. |
Поэтому подход, опирающийся на права человека, для нас, в Намибии, является конкретным примером того, как мы, правительства, вместе с системой Организации Объединенных Наций можем обеспечить, чтобы бенефициары всех прав человека смогли в полной мере использовать эти права. |
The action proposed in respect of financing the additional requirements is set out in paragraph 9 of the present report and entails authorizing the Secretary-General to utilize credits arising from the liquidation of obligations pertaining to prior periods in an amount equal to the additional requirements. |
Меры, которые предлагается принять в отношении финансирования дополнительных потребностей, изложены в пункте 9 настоящего доклада и предусматривают разрешение Генерального секретаря использовать кредиты, возникающие при ликвидации обязательств, относящихся к предыдущим периодам, в размере, равном дополнительным потребностям. |
While UNOPS does and will continue to utilize diligently the legal and institutional protections available to it, circumstances could arise under which UNOPS may choose to assume responsibility or to share responsibility with its partners. |
Хотя УОПООН продолжает и в дальнейшем будет продолжать добросовестно использовать доступные ей правовые и организационные средства защиты, могут возникнуть такие обстоятельства, при которых УОПООН сочтет целесообразным взять на себя ответственность или нести совместную ответственность со своими партнерами. |
Such linkages will enable the participating scholars to gain access to and utilize the data in the archives of a variety of databases, particularly when undertaking projects and activities that could benefit from such access. |
Такие связи позволят слушателям получать доступ к данным и использовать данные архивов различных баз данных, в частности, при осуществлении проектов и деятельности, которым может содействовать такой доступ. |
It also invites the international community to utilize dialogue for confidence-building in various fields and to replace exclusion, the resort to force and domination of all kinds with an equitable international order of inclusion, tolerance and mutual human security and development. |
Он также предлагает международному сообществу использовать возможности диалога для укрепления доверия в различных областях и отказаться от изолированности, применения силы и господства в различных формах, заменив его справедливым международным порядком всеобщего участия, толерантности и взаимной безопасности и развития человека. |
As the primary organ of the United Nations responsible for the maintenance of international peace and security, the Security Council should utilize its sanctions committees for the effective assessment of the adverse consequences of sanctions on third States. |
Совет Безопасности как главный орган Организации Объединенных Наций, несущий ответственность за поддержание международного мира и безопасности, должен использовать процедуру создания своих комитетов по санкциям для проведения эффективной оценки ущерба, причиняемого третьим государствам в связи с применением санкций. |
The decrease in contributions to the Environment Fund and the trend, at UNEP, to utilize almost all Fund resources to support internal projects, made the issue of defining the catalytic role that UNEP can play more pressing. |
Уменьшение взносов в Фонд окружающей среды и стремление ЮНЕП использовать почти все ресурсы Фонда для внутренних проектов делают вопрос об определении той каталитической роли, которую может играть ЮНЕП, еще более безотлагательным. |
We therefore propose that the Security Council encourage States with internal displacement situations to utilize the Guiding Principles as well as to find durable solutions for internally displaced persons, including their voluntary return in safety and dignity. |
Поэтому мы предлагаем Совету Безопасности поощрять государства, где существует проблема вынужденных переселенцев, к тому, чтобы использовать Руководящие принципы и искать пути прочного решения проблем вынужденных переселенцев, включая проблему их добровольного, безопасного и достойного возвращения. |
The system was difficult to update and extend, as it was not geographical information systems (GIS) standards-compliant and therefore could not utilize external geographical data (for example, from other United Nations departments and organizations). |
Эту систему было сложно обновлять и расширять, поскольку она не соответствовала стандартам географической информационной системы (ГИС) и таким образом не могла использовать внешние географические данные (т.е. от других департаментов и организаций системы Организации Объединенных Наций). |
The Chairman: In order to utilize the remaining time and facilities in an efficient and constructive manner, I count on the full cooperation and assistance of all delegations in order to enable the Chair to conclude the work of the First Committee as scheduled on time. |
Председатель: Для того, чтобы на эффективной и конструктивной основе использовать оставшееся время и средства, я рассчитываю на полное сотрудничество и помощь всех делегаций, с тем чтобы президиум мог своевременно завершить работу Первого комитета в соответствии с графиком. |
It is also essential to utilize the remaining months before the NPT Review Conference to set in motion or accelerate the implementation of such steps where we deem action to be urgent and possible, even in this relatively short-term perspective. |
Также необходимо использовать оставшиеся до проведения Конференции по рассмотрению действия ДНЯО месяцы для того, чтобы запустить или ускорить осуществление подобных мер в тех областях, где, по нашему мнению, действия настоятельно необходимы или возможны, несмотря на такую относительно краткосрочную перспективу. |