At this juncture the international community should utilize the various lessons of the Organization's past experience as guidelines for the next 50 years and beyond. | На этом моменте его существования международное сообщество должно учесть различные уроки прошлого опыта Организации и использовать их в качестве руководящих принципов на последующие 50 лет и дальше. |
It would also be useful for regional, intergovernmental and non-governmental organizations to utilize this opportunity to share information on their efforts to combat this illicit trade. | Региональным, межправительственным и неправительственным организациям было бы также полезно использовать данную возможность для обмена информацией об усилиях по борьбе с этой незаконной торговлей. |
As part of the overall effort to change the organizational culture, the Office of Human Resources Management has created a new development programme designed to progressively refine the skills of managers and staff so that they may more reliably and effectively utilize the performance management system. | В рамках общих усилий по изменению организационной культуры Управление людских ресурсов создало новую программу профессиональной подготовки, призванную постепенно совершенствовать навыки руководителей и сотрудников, с тем чтобы они могли более надежно и эффективно использовать систему управления служебной деятельностью. |
The Committee notes that the revised estimates for the current biennium amount to $99.2 million. It is proposed to utilize $85.7 million of the total amount of $105.7 million for the 2008-2009 period or 89 per cent for programme activities. | Комитет отмечает, что пересмотренная смета на текущий период составляет 99,2 млн. долл. США. 85,7 млн. долл. США или 89 процентов от общей суммы 105,7 млн. долл. США на период 2008-2009 годов предполагается использовать на мероприятия по программам. |
(a) Outsource a part of equity investments and utilize index-tracking management in the developed markets for better risk control; | а) передать во внешнее управление часть инвестиций в акции и использовать на рынках развитых стран методику управления инвестициями с отслеживанием движения биржевых индексов для обеспечения более надежного регулирования рисков; |
To effectively plan and manage water-supply and sanitation at the national, provincial, district and community level, and to utilize funds most effectively, trained professional and technical staff must be developed within each country in sufficient numbers. | В целях эффективного планирования и управления водоснабжением и санитарно-гигиеническим сектором на уровне страны, провинции, округа и общины, а также для наиболее эффективного использования финансовых средств в каждой стране должна проводиться подготовка достаточного числа квалифицированных специалистов и технического персонала. |
This will ensure that there is capacity to utilize effectively the support given to this group to adapt to the impacts and participate in mitigation actions; | Это обеспечит создание потенциала для эффективного использования поддержки, оказываемой этой группе, в целях адаптации к воздействиям и участия в действиях по предотвращению изменения климата; |
Public genome conservation archives can serve to democratize genomic research, placing publicly funded resources within the reach of a greater number of researchers and fostering cooperation among smaller groups to utilize products created by centralized research facilities. | Общедоступные геномные архивы могут способствовать демократизации геномных исследований, обеспечив доступ к государственному финансированию для большего числа исследователей и облегчив сотрудничество между мелкими группами в целях использования продуктов, созданных централизованными исследовательскими заведениями. |
The handbook is a practical policy-oriented guide designed to help strengthen the capacity of African countries to identify and utilize efficiently non-debt-creating domestic resources in order to meet the Millennium Development Goals (MDGs). | Справочник является практическим руководством, ориентированным на вопросы политики и призванным содействовать расширению возможностей африканских стран для выявления и эффективного использования внутренних ресурсов, не приводящих к образованию задолженности, для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ). |
It was troubling that certain subsidiary bodies had failed to utilize their full meeting entitlements, particularly in cases where their utilization factor was lower than the established benchmark figure for at least three sessions. | Вызывает обеспокоенность ситуация с неполным использованием рядом вспомогательных органов выделенных им ресурсов на проведение заседаний, особенно в тех случаях, когда коэффициент использования ресурсов в течение по меньшей мере трех сессий был ниже базового показателя. |
The Government could select a number of sites to serve as models for an expanded national programme to utilize land and other resources. | Правительство могло бы выбрать ряд мест, которые стали бы образцовыми моделями осуществления национальной расширенной программы по использованию земель и других ресурсов. |
Mr. Ayewah (Nigeria) said that increased opportunities to utilize outer space for the general improvement of the quality of life and the acceleration of social and economic development in all countries had paralleled rapid progress in space technology. | Г-н АЙВАХ (Нигерия) говорит, что расширение возможностей по использованию космического пространства для общего улучшения качества жизни и ускорения социально-экономического развития во всех странах идет параллельно с быстрым прогрессом в области космической технологии. |
Contribute to conservation of biodiversity through the use of new cellular and molecular tools to conserve, characterize and utilize plant collections more efficiently. | оно позволит внести вклад в сохранение биологического разнообразия благодаря использованию новых инструментов на клеточном и молекулярном уровне для более эффективного сохранения, классификации и использования многообразия растений. |
Rather, there should be a clear policy approach to strengthen and utilize them for the coordination and distribution of assistance and to enable them to participate in the transition from relief to development. | Наоборот, необходимо выработать четкий стратегический подход к их укреплению и использованию в целях координации и распределения помощи, а также предоставить им возможность участвовать в осуществлении перехода от оказания чрезвычайной помощи к мероприятиям в целях развития. |
The United Nations system approach to financing for development has focused on strengthening the capacity of developing countries to assess their resource needs and attract and manage international resources as well as generate and optimally utilize domestic resources. | Подход системы Организации Объединенных Наций к финансированию развития сконцентрирован на укреплении потенциала развивающихся стран по оценке их потребностей в ресурсах и по привлечению и регулированию международных ресурсов, а также по генерированию и оптимальному использованию отечественных ресурсов. |
Solutions proposed for workflow cannot utilize parallel changes in all functional areas, rendering them inefficient for several years and definitely not increasing effectiveness at all. | В решениях, предлагаемых для документооборота, не могут использоваться параллельные преобразования во всех функциональных областях, что сделало бы их малопродуктивными на несколько лет и отнюдь не привело бы к повышению эффективности. |
Data link communications will utilize radio frequencies to communicate to and from mobile assets, and between locomotives in a train consist, and will use a variety of transmission media (owned either by railroads or commercial telecommunications carriers) to communicate between fixed facilities. | В системах релейных коммуникаций будут использоваться радиочастоты для связи с мобильными принимающими устройствами и между локомотивами, ведущими железнодорожные составы, и различные средства передачи (находящиеся в собственности железнодорожных или коммерческих телекоммуникационных компаний) для обеспечения связи между неподвижными объектами. |
The proposed methodology would continue to utilize the concepts of the absorption factor and average overall absorption factor. | В предлагаемой методологии будут по-прежнему использоваться понятия «коэффициент покрытия расходов» и «средний коэффициент покрытия расходов по всем странам». |
As noted previously, an aquifer may also be used for disposal, in particular through a new experimental technique to utilize aquifers for carbon dioxide sequestration. | Как уже отмечалось, водоносный горизонт может также использоваться для удаления отходов, в частности с помощью новой экспериментальной технологии по использованию водоносных горизонтов для связывания двуокиси углерода. |
In addition to playing its own library of games in CD-ROM format, the Sega CD can also play compact discs, karaoke CD+G discs, and can also be used in conjunction with the 32X to play 32-bit games that utilize both add-ons. | Помимо воспроизведения собственной библиотеки игр на дисках формата CD-ROM, Sega CD также может воспроизводить Audio-CD, караоке диски формата CD+G, а также может использоваться в сочетании с устройством Sega 32X для проигрывания 32-разрядных игр, которым нужны оба модуля. |
The Declaration defines a common vision of an inclusive and people-centred information society, in which all citizens should be able to create, access, utilize and share information and knowledge. | В Декларации изложена общая концепция открытого для всех и ориентированного на интересы людей информационного общества, в котором каждый мог бы создавать информацию и знания, иметь к ним доступ, пользоваться и обмениваться ими. |
The notion of development can be linked directly to the affirmation of "permanent sovereignty over natural resources" and the rights of States to "freely utilize and exploit" their natural resources. | Понятие развития можно прямо увязать с утверждением "постоянного суверенитета над природными ресурсами"58 и прав государств "свободно пользоваться и эксплуатировать"59 свои природные ресурсы. |
I'm sure you'll utilize that. | Я уверен, что ты будешь ей пользоваться. |
We will seek to utilize the potential of new technologies and we will support financial literacy programmes to help people in developing countries understand their finances and the services available to them. | Мы будем стремиться к использованию потенциала новых технологий и поддерживать программы обеспечения финансовой грамотности, чтобы люди в развивающихся странах могли управлять своими финансами и пользоваться предоставляемыми им услугами. |
In the process of maintaining the International TIR Data Bank, the TIR secretariat has noted that Contracting Parties make a different use of terms such as temporary/permanent withdrawal of authorization to utilize TIR Carnets, exclusion from the TIR procedure, etc. | В процессе обновления Международного банка данных МДП секретариат МДП заметил, что договаривающиеся стороны по-разному толкуют такие термины, как временное/постоянное изъятие разрешения на использование книжек МДП, лишение права пользоваться процедурой МДП и т.д. |
An immediate challenge is to utilize these resources in a prompt, efficient and effective manner. | Ближайшая задача состоит в использовании этих ресурсов оперативным, эффективным и результативным образом. |
Resources include a digital library, tools for documenting lessons learned, and an e-learning package to help staff better utilize available knowledge-sharing tools. | Эти ресурсы включают цифровую библиотеку, средства документирования приобретенного опыта и пакет программ для электронного обучения, предназначенных для оказания помощи персоналу в более эффективном использовании имеющихся средств обмена знаниями. |
This is illustrated by their decision to properly utilize the Council of Faipule as an important link between the people, the taupulega and the General Fono. | Об этом свидетельствует решение о надлежащем использовании Совета фаипуле в качестве важного звена, обеспечивающего связь между народом, таупулега и Общим фоно. |
The strategy of the Centre for Human Rights programme of technical cooperation is to develop and utilize its in-house expertise and training resources to help create and strengthen democratic structures of government and existing and newly created national institutions for human rights. | Стратегия программы технического сотрудничества Центра по правам человека заключается в расширении и использовании своих собственных знаний и опыта и учебных ресурсов для оказания содействия в создании и укреплении демократических структур управления и существующих и вновь создаваемых национальных правозащитных институтов. |
In addition, airlines refuse to assist companies and organizations to utilize frequent-flyer miles credited to individuals for official travel. | Кроме того, авиакомпании отказываются оказывать компаниям и организациям содействие в использовании зачитываемых частным лицам льгот, предоставляемых совершающим частые поездки пассажирам, для официальных поездок. |
We need to utilize the comments, views and suggestions made by delegations during the two meetings. | Нам нужно задействовать замечания, мнения и предложения, высказанные делегациями в ходе двух заседаний. |
The relationship with the Peacebuilding Commission and all donors needs to be managed creatively, so as to utilize the synergies in the existing peacebuilding strategies. | Отношения с Комиссией по миростроительству и всеми донорами должны носить творческий характер и задействовать механизмы взаимодействия, созданные в рамках в существующих стратегий миростроительства. |
Utilize fully the collective capacity of the United Nations system to promote gender analysis and policy advice on the impact of global economic issues on women, particularly the effects of economic restructuring programmes and other macroeconomic policies. | Следует в полной мере задействовать коллективный потенциал системы Организации Объединенных Наций для содействия проведению анализа гендерной проблематики и оказанию консультативных услуг по вопросам политики в области влияния глобальных экономических проблем на положение женщин, в частности последствий программ структурной перестройки экономики и других направлений макроэкономической политики. |
Tunisia is ready to share its experience in the area of handling assistance and make its contribution to our thinking about how to mobilize and effectively utilize the financial resources that are available and how to involve the private sector, which is the main engine of growth. | Тунис готов поделиться своим опытом в области использования помощи и внести свой вклад в обсуждение нами вопроса о том, как мобилизовать и эффективно использовать имеющиеся финансовые ресурсы, а также как задействовать частный сектор, который является главной движущей силой роста. |
Also requests the Secretary-General to include in his report referred to in paragraph 33 below concrete measures taken to ensure managerial commitment to utilize the full potential of the enterprise resource planning project in all aspects of the Organization's performance, including strengthening individual and institutional accountability; | просит также Генерального секретаря включить в его доклад, упоминаемый в пункте 33 ниже, конкретные меры, принятые для обеспечения готовности руководства в полной мере задействовать потенциал системы общеорганизационного планирования ресурсов, во всех аспектах деятельности Организации, включая укрепление индивидуальной ответственности и организационной подотчетности; |
He also urged Member States contributing military and police personnel to protection-mandated missions to utilize the Department of Peacekeeping Operations/Department of Field Support protection of civilians training modules prior to deployment. | Он также настоятельно призвал государства-члены, предоставляющие военный и полицейский персонал в миссии, имеющие мандат по защите, до развертывания воспользоваться учебными модулями Департамента операций по поддержанию мира/Департамента полевой поддержки по защите гражданского населения. |
If so, in what form should this information be presented, and what support is necessary to be able to utilize this information? | Если да, то в какой форме следовало представлять эту информацию и какая нужна поддержка для того, чтобы воспользоваться этой информацией? |
International staff on annual leave, home leave or assignment were not entitled to mission subsistence allowance and, owing to the closing of the Observer Mission, most could not utilize some entitlements that are normally charged to common staff costs. | Международные сотрудники, находившиеся в годовом отпуске или в отпуске на родину, или в командировке, не имели права на получение суточных участников миссии, и ввиду закрытия Миссии наблюдателей большинство из них не смогли воспользоваться некоторыми пособиями, которые обычно проводятся по статье общих расходов по персоналу. |
The representative of India commended APCICT on its good work and recommended that the Centre further promote its visibility, especially in countries, such as India, which were implementing large-scale e-government projects and could utilize the services of the Centre. | Представитель Индии поблагодарил АТЦИКТ за его хорошую работу и рекомендовал Центру и далее содействовать повышению наглядности его работы, особенно в таких странах, как Индия, где реализуются крупномасштабные проекты электронного правительства, и которые могли бы воспользоваться услугами Центра. |
We, as regional development banks, plan to utilize that space to strengthen regional perspectives in the ongoing discussions and commitments. | Мы, региональные банки развития, намерены воспользоваться подобными форумами для укрепления региональных перспектив в ходе нынешнего обсуждения и в контексте сохраняющихся обязательств. |
The Committee suggested that the Government of Antigua and Barbuda utilize article 4 of the Convention in accelerating de facto equality for women. | Комитет предложил правительству Антигуа и Барбуды применять статью 4 Конвенции в целях скорейшего обеспечения реального равноправия женщин. |
A joint project with UNICRI to promote women as agents for social development in preventive education on drug abuse in the Mediterranean region will utilize the peer education approach. | Осуществляемый совместно с ЮНИКРИ проект, направленный на содействие женщинам, участвующим в процессе социального развития в области профилактического просвещения по вопросам злоупотребления наркотиками в регионе Средиземноморья, будет применять подход, предусматривающий просветительскую работу в рамках однородных групп. |
The University will utilize a decentralized network approach, supported by a strong intellectual core so that it can effectively promote the purposes defined in its charter. | Университет мира будет применять подход, который предусматривает создание децентрализованной сети и пользуется поддержкой широких слоев интеллигенции, что позволит ему эффективно пропагандировать цели, указанные в его уставе. |
In the face of all the challenges outlined above and in this present state of world affairs, it is no longer pragmatic to utilize attenuated financial and technical assistance schemes designed many years ago. | В свете изложенных проблем, а также нынешнего положения дел в мире нам представляется нецелесообразным применять созданные много лет назад устаревшие схемы оказания финансовой и технической помощи. |
His delegation called for enhanced technical support to enable developing countries to incorporate new irrigation methods and utilize shallow aquifers and water harvesting techniques in their agricultural activities. | Делегация Кении призывает увеличить объем технической помощи, с тем чтобы позволить развивающимся странам применять новые методы орошения и использовать неглубоко залегающие водоносные слои и способы сбора воды в ходе осуществления сельскохозяйственной деятельности. |
Systematically utilize the UNDP guidance note for engendering national human development reports; and | систематическое использование методических указаний ПРООН по учету гендерной составляющей в национальных докладах о развитии человека; и |
Systematic efforts to learn from, adapt and utilize indigenous information are made within the collaborative research programme on Population, Land Management and Environmental Change, which is being carried out in key agro-ecological zones of tropical and subtropical environments. | На основе совместной научно-исследовательской программы "Народонаселение, землепользование и экологические изменения", осуществляемой в ключевых агроэкологических зонах тропических и субтропических районов, прилагаются систематические усилия, направленные на изучение, адаптацию и использование местной информации. |
ACC agreed to encourage and reinforce cooperative arrangements which utilize flexible, pragmatic and differentiated approaches that are needs-driven, time-bound and bring together groups of concerned agencies around specific activities or programmes, designed to bring their respective comparative advantages into play to enhance effectiveness. | АКК согласился поощрять и усиливать процедуры сотрудничества, в которых используются гибкие, прагматичные и дифференцированные подходы на основе учета потребностей, временных рамок и объединения групп заинтересованных учреждений вокруг конкретных видов деятельности и программ, направленных на использование их соответствующих сравнительных преимуществ в целях повышения эффективности. |
The forum would encourage the formation of an association to foster networking at the subregional and continental level to utilize the Internet for the provision and access to vital market data, information and analysis for would-be local and foreign investors; | Форум будет способствовать формированию ассоциации, призванной содействовать созданию сетей связи на субрегиональном и континентальном уровнях, и обеспечивать использование Интернета потенциальными местными и иностранными инвесторами в целях предоставления жизненно важных рыночных данных, информации и анализа и получения доступа к ним; |
Some of these efforts utilize broadband ICTs to connect disparate members of tribes and ethnic groups, to share their stories and knowledge and to reinforce dying languages or traditions. | В этом контексте можно отметить использование технологий широкополосного доступа для налаживания связей между расположенными далеко друг от друга членами племен и этнических групп, для обмена историями и знаниями и поддержания умирающих языков или традиций. |
UNCITRAL aimed to support States in developing the knowledge and instruments required to effectively utilize commercial law as a tool for sustainable development. | ЮНСИТРАЛ ставит своей целью оказывать поддержку государствам в развитии знаний и разработке документов, необходимых для эффективного применения торгового права в качестве одного из инструментов устойчивого развития. |
Even though there exist some deficiencies in the above, in general no one can utilize his/her power in the course of duty for the purpose of torture or inhuman or degrading treatment or punishment on detainees and convicted persons. | Несмотря на ряд недостатков, которыми страдает изложенная выше система, в целом никто не вправе использовать свои служебные полномочия для применения к задержанным и осужденным лицам пыток и бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
In this connection the National Commissioner of Police endeavours to utilize all the experiences gained with a view to developing the tactically most appropriate task force concept that also satisfies the requirement of protection of human rights. | В этой связи комиссар национальной полиции использует весь накопленный опыт в целях разработки наиболее приемлемой с тактической точки зрения концепции применения силы, удовлетворяющей, помимо прочего, требованиям защиты прав человека. |
Therefore, his Ministry's reintegration programme for returnees provided opportunities for them to utilize their newly acquired skills for the purpose of national development. | В этой связи реинтеграционные программы министерства для возвращающихся рабочих предоставляют им возможности для применения новообретённых навыков на благо национального развития. |
The transition to mercury-free LCD backlight units will likely depend on the success of current products in the marketplace that utilize mercury-free LED backlights. | Переход к устройствам фоновой подсветки ЖК-дисплеев, не содержащим ртуть, будет, по всей вероятности, зависеть от успешности имеющихся на рынке продуктов, в которых используется светодиодная подсветка без применения ртути. |
In the area of space-related education, the exposure of most African countries to utilize existing technology to date is limited to training. | В области образования, обеспечиваемого с помощью космической техники, знакомство большинства стран Африки с использованием имеющихся технологий ограничивается в настоящее время лишь подготовкой кадров. |
The applications utilize Landsat TM satellite images and airborne multispectral scanner data and were field tested in the Cripple Creek Mining District in central Colorado. | Эти методики с использованием изображений, передаваемых спутником "Лэндсат ТМ", и данных установленного на борту самолета многоспектрального сканера прошли полевые испытания в районе горных разработок Криппл-Крик в центральной части штата Колорадо. |
We are a modern company specialized in the manufacture of labels and flexible packaging made of self adhesive materials, flexible films, laminates and solid board. We utilize the offset and flexographic print technologies in the process. | Фирма Masterpress специализируется в производстве этикеток и упаковок с использованием флексографической и офсетной технологии печати, которую наносит на самоклеющуюся пленку, металлизированную бумагу и твердый картон. |
A screening programme for the target population is being launched for early detection of illnesses, in the framework of which it is planned to utilize modern technology to improve screening programmes for the diagnosis of congenital and hereditary diseases in the foetus and in newborn children. | В настоящее время в Казахстане внедряется Национальная скрининговая программа, направленная на раннее выявление заболеваний с полным охватом целевых групп населения, в рамках которой предусмотрено совершенствование скрининговых программ диагностики врожденных и наследственных заболеваний плода и новорожденного с использованием современных технологий. |
Presently, 90 per cent of energy is generated through technologies that utilize fossil fuels, responsible for about 60 per cent of carbon dioxide emissions. | В настоящее время 90 процентов всей энергии вырабатывается с использованием технологий, которые работают на ископаемом топливе и на долю которых приходится около 60 процентов выбросов двуокиси углерода. |
Setting up simplified procedures with a view to increasing the capacity to utilize available financing; | разработать упрощенные процедуры в целях улучшения возможностей освоения имеющихся финансовых ресурсов; |
But a framework needs to be in place to support technology diffusion and transfer and to build capacity in developing countries where needed to utilize environmentally sound technologies. | Однако для тех или иных рамок необходимо быть готовым поддержать процесс распространения или передачи технологий и создавать потенциал в развивающихся странах, где это необходимо, для освоения технологий, не причиняющих вреда окружающей среде. |
It would be pointless to focus on importing foreign technology because local firms might not have the necessary absorptive capacity to utilize the technology effectively. | Бессмысленно импортировать зарубежную технологию, когда у местных фирм не хватает возможностей для ее освоения и эффективного использования. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the Secretariat had started to utilize forward purchasing of Swiss francs on a small scale for the 2012-2013 budget, in order to gain experience with the mechanism and related accounting procedures. | В ответ на запрос Консультативный комитет был проинформирован о том, что Секретариат начал использовать форвардные контракты купли-продажи швейцарских франков в ограниченных объемах в рамках бюджета на период 2012 - 2013 годов с целью освоения этого механизма и процедур учета подобных сделок. |
It is proposed that, during the CCA stage carried out by the United Nations country team (UNCT), UNDP utilize an effective diagnostic tool to assist in identifying underlying absorptive capacity constraints, as well as aid-management weaknesses, across the board. | В этой связи предлагается, чтобы ПРООН на этапе подготовки страновой группой Организации Объединенных Наций общего анализа по стране (ОАС) применяла эффективные диагностические средства для оказания помощи в выявлении основных трудностей на пути создания потенциала освоения, а также недостатков в организации предоставления помощи в общесистемном масштабе. |
Only a man of your faculties can utilize this money. | Только человек ваших способностей сможет применить эти деньги. |
I think we better utilize our talent. | Думаю, стоит применить наш дар. |
In order to support Burkina Faso, is prepared to utilize all our military capabilities. | И для поддержки Буркина Фасо, она готова применить всю свою военную мощь. |
Tonight, you'll take part in a live operation that'll utilize the skills you've learned. | Сегодня вы примите участие в операции, Где сможете применить способности, которыми научились. |
Frustration leads some trained personnel to revert to traditional practices, while others leave the public service for opportunities to utilize their newly gained skills in the private sector or in other countries. | Испытывая чувство разочарования, часть подготовленного персонала возвращается к использованию традиционной практики, а другая часть оставляет государственную службу ради возможности применить вновь приобретенные навыки в частном секторе или в других странах. |