Most of these were small farmers and tenant farmers from depressed areas in rural counties in southern and western England and urban laborers who fled from the depressions and from the social and industrial changes of the late 1820s-1840s. |
Большинство эмигрантов были небольшие фермеры и фермеры-арендатоы из бедствующих сельских графств на юге и западе Англии и городских рабочих, которые сбегали от угнетения и социальных и промышленных перемен в конце 1820- начале 1840 годов. |
Of the FMLN personnel, 7,713 were considered as receiving assistance under rural reintegration schemes and 3,231 under urban schemes. |
В первом случае инициативами в области реинтеграции было охвачено 7713 человек в сельских районах и 3231 человек в городских районах. |
Members inquired whether the gender-specific schools that had been mentioned in the report still existed both in urban and in rural areas and whether economic factors had not led to a co-educational school system. |
Члены Комитета поинтересовались, существуют ли в городских и сельских районах школы раздельного обучения, которые были упомянуты в докладе, а также являются ли экономические факторы причиной развития школьной системы совместного обучения. |
A recent one, "reconciliation ecology", detaches conservation from protected areas, and explores modes of integrating conservation of biodiversity into all types of land use - rangelands, croplands, rural and even urban land uses and development. |
Недавно была выдвинута концепция "примирительной экологии", отделяющая идею сохранения биологического разнообразия от охраняемых районов и рассматривающая различные способы интеграции этой идеи во все типы землепользования - использование пастбищных угодий и пахотных земель, а также использование и развитие земель в сельских и даже городских районах. |
In the last two decades, the process of relocation of labour-intensive production from high-wage to low-wage countries has also stimulated a rural exodus of female labour to urban centres within and as well as beyond national boundaries in many developing countries. |
В последние два десятилетия процесс перемещения трудоемких производств из стран с высокооплачиваемым трудом в страны с дешевым трудом также дал толчок массовой миграции трудящихся-женщин из сельских районов в города во многих развивающихся странах, причем как в пределах национальных границ, так и за их пределы. |
Rural customers currently cost between 10 and 30 times as much to serve with wire-based telephone service as urban customers. |
В настоящее время расходы на обслуживание сельских потребителей проводными телефонными службами в 10-30 раз превышают расходы на обслуживание городских потребителей. |
In terms of their health profile, people in poverty carry a greater burden of disease and illness but because health systems are skewed towards large urban health systems are rarely accessible to the absolute poor, most of whom reside in rural areas. |
С точки зрения здравоохранения необходимо отметить, что бедные люди больше подвержены болезням и недомоганиям, однако ввиду ориентированности систем здравоохранения на нужды многочисленного городского населения они редко доступны для лиц, находящихся в абсолютной нищете, большинство из которых живет в сельских районах. |
Moreover, the face of poverty is changing: in the next century, a poor person is less likely to be a male smallholder in rural Asia and more likely to be an unskilled, low-wage female worker in urban Africa or Latin America. |
Кроме того, изменяется и облик нищеты: в следующем столетии неимущими скорее будут не мужчины из числа мелких землевладельцев в сельских районах Азии, а женщины из числа неквалифицированных низкооплачиваемых работниц в городских районах Африки или Латинской Америки. |
The following are other compensatory programmes designed for the disadvantaged population, of which women form an important section in rural, marginal urban and indigenous areas: |
К другим дополнительным программам просвещения, рассчитанным на малообеспеченное население со значительной долей женщин в сельских районах, районах проживания городской бедноты и коренного населения, относятся: |
Women accounted for 50 per cent (2,706,283) of the rural population and 52 per cent (1,522,022) of the urban population. |
Численность женщин в сельских районах составляет 2706283 человека или 50 процентов сельского населения, а в городах их численность составляет 1522022 женщин или 52,0 процента городского населения (по данным НИС). |
At the end of 2001, the number of persons employed nationwide had reached 730.25 million, representing a labour participation rate of 77 per cent; 32.8 per cent of the employed were urban workers, and 67.2 per cent rural. |
В конце 2001 года число занятых в стране достигло 730,25 млн. человек, в результате чего доля реально занятой рабочей силы составила 77%; 32,8% приходилось на долю работающих в городах и 67,2% - в сельских районах. |
Owing to the geographical distribution of rural communities in Cyprus, access to education is very easy, either at the district schools especially catering for out-of-reach communities or at urban schools at close proximity to villages. |
В силу специфики географического расположения сельских общин на Кипре учащиеся весьма легко могут добираться до школ, которые являются либо районными школами, предназначенными специально для детей из отдаленных общин, либо школами, находящимися в городах, рядом с которыми расположены селения. |
Manitoba's Affordable Housing Initiative, cost-shared with the Government of Canada, specifically targets the populations cited above, as well as urban Aboriginal persons, residents of the rural and remote North and new immigrants. |
Цель Программы обеспечения доступным жильем, расходы по осуществлению которой провинция несет совместно с правительством Канады, состоит в удовлетворении нужд указанной выше категории лиц, а также коренных жителей, живущих в городах в сельских и отдаленных северных районах, а также новых иммигрантов. |
According to studies of rural families in Thailand and urban families in Côte d'Ivoire, farm output and income fell between 52 and 67 per cent in families affected by AIDS. |
Согласно исследованиям положения сельских семей в Таиланде и городских семей в Кот-д'Ивуаре, в семьях с больными СПИДом объем производства сельскохозяйственной продукции и денежных доходов сократился на 52-67 процентов. |
In Cambodia the incidence of poverty declined from 39 to 36 per cent between 1993/94 and 1997, but rural poverty declined less than urban poverty. |
В Камбодже в период 1993/94-1997 годов показатели нищеты снизились с 39 до 36 процентов, однако показатели нищеты в сельских районах сократились меньше, чем соответствующие показатели в городах. |
The Institute provided computer courses, and launched its medium-term courses covering topics essential for modern public managers, such as law, economics, public finance, human resource management, public management and urban planning/rural development. |
В Институте организованы компьютерные курсы и открыты курсы средней продолжительности по таким важным для современных государственных руководителей предметам, как право, экономика, государственные финансы, управление людскими ресурсами, государственное управление и планирование городского хозяйства/развитие сельских районов. |
Functionally also, there is no essential difference in how women, whether married, divorced, widowed, single or childless, are treated in rural areas vis-à-vis urban communities. |
С функциональной точки зрения никаких различий в отношении к женщинам, состоящим в браке, разведенным, овдовевшим, имеющим и не имеющим детей, в сельских и городских общинах не наблюдается. |
The male population in rural areas was admitted to hospital on account of injuries and poisoning more often than the urban male population. |
В сельских районах число мужчин, госпитализированных в связи с травмами и отравлениями, было выше, чем в городских районах. |
For example, in 2000-2001, 51 per cent of urban school-age children and 32 per cent of rural school-age children were enrolled. |
Например, в 2000-2001 учебном году в школы был зачислен 51 процент детей школьного возраста в городских районах и 32 процента детей школьного возраста в сельских районах. |
Although nowadays rural girls are more likely than in the past to enrol and remain in the education system, the average length of their education is 4.3 years, as compared with the 8 years of their urban counterparts. |
Несмотря на то что в настоящее время все больше сельских женщин поступают в учебные заведения и обучаются в них, пока же в среднем они заканчивают 4,3 класса, тогда как жительницы городов - 8 классов162. |
The root causes of the conflict - widespread corruption, marginalization and disempowerment of the rural and some sectors of urban communities, lack of economic opportunities and inadequate State capacity to deliver basic services - remain largely unaddressed. |
Коренные причины конфликта - повсеместная коррупция, маргинализация сельских и некоторых секторов городских общин и утрата ими прав и возможностей, отсутствие экономических возможностей и неадекватность потенциала государственной власти обеспечивать основные услуги - остаются в значительной степени нерассмотренными. |
The combination of high levels of unemployment, underemployment and the reliance of the urban poor on monetary means of accessing food and basic services also makes them particularly vulnerable to the income poverty trap and less resilient than their rural counterparts. |
Высокие уровни безработицы и неполной занятости среди представителей городской бедноты, а также тот факт, что приобретать продовольствие и основные услуги они могут лишь за счет денежных средств, также порождают для них бóльшую, чем для сельских бедняков, опасность надолго оказаться в оковах нищеты. |
With them come a wealth of cultural diversity, experiences and lessons that are rooted in lived experiences from the rural, urban, indigenous and uprooted as well as the displaced/refugee communities. |
Они привнесут с собой все богатство культурного разнообразия, опыт и уроки, вытекающие из жизненного опыта сельских и городских жителей, коренных народов и людей, которым пришлось покинуть свои дома, а также общин перемещенных лиц/беженцев. |
The average duration of schooling increased to 4.3 years nationally, by 5.7 per cent in urban and 3.2 per cent in rural areas. |
Средняя продолжительность обучения в школе увеличилась до 4,3 лет по стране в целом (5,7 лет в городских районах и до 3,2 года в сельских районах). |
In the early 1980s, it was a marginal phenomenon in Cameroon and limited to rural areas, but in the 1990s, it spread among the urban population throughout the country, including all socio-professional groups. |
В 1980-х годах нищета представляла в Камеруне маргинальное явление, распространенное лишь в сельских районах, однако в 1990-х годах она охватила всю страну, добравшись до городского населения и поразив все социальные слои и профессиональные группы. |