Though not in a direct way, National Sports Strategy 2007-2013 increases opportunities of equal treatment between woman and man in these sports activities, in urban zones and rural zones alike. |
Осуществление национальной стратегии в области спорта на 2007 - 2013 годы, хотя и не непосредственным образом, расширяет возможности равного подхода к участию женщин и мужчин в различных видах спортивных мероприятий как в городских, так и в сельских районах. |
As INSTAT data show (Annexes - Table 9) village houses appear in a worse condition compared to houses in urban zones. |
По данным ИНСТАТ (Приложение - таблица 9), состояние сельских домов хуже состояния домов, расположенных в городских районах. |
Women in some rural villages do not participate in sports activities in the same way as urban women due to rural traditions and customs. |
В некоторых деревнях женщины не участвуют в спортивных мероприятиях в той же мере, что и городские женщины, в силу сельских традиций и обычаев. |
UNDAF noted growing concern over the number of people facing a poverty of opportunity in rural areas and the vulnerable groups living in or near the urban centres of Vanuatu. |
В докладе РПООНПР высказывалась озабоченность по поводу увеличения числа сельских жителей, сталкивающихся с отсутствием всяких возможностей, а также численности уязвимых групп городского населения Вануату. |
According to SRI, excision is underpinned by sociocultural factors, in particular among population groups in the west of the country, and what was a practice predominant in rural areas is becoming an urban one. |
По мнению ИЗСП, практика обрезания относится к социально-культурным традициям, в частности, среди населения запада страны, и наиболее широко распространена в сельских районах, откуда она начинает распространяться в города. |
Dominica has had a functioning system of local government since the 1950's, comprising two city councils (Roseau and Portsmouth), one urban council (Canefield), and 37 village councils. |
С 1950-х годов Доминика имеет функционирующую систему местного управления, включающую два городских совета (Розо и Портсмут), один муниципальный совет (Кейнфилд) и 37 сельских советов. |
The erosion of livelihoods, partly caused by climate change, is a main "push" factor for increasing rural to urban migration. |
Уменьшение средств к существованию, отчасти вызванное изменением климата, является главным фактором, вызывающим увеличение миграционных потоков из сельских в городские районы. |
Please indicate the percentage of rural girls and women in comparison to boys and men who are enrolled in primary, secondary and university levels, and how these percentages compare with urban enrolment. |
Просьба указать долю сельских девочек и женщин по сравнению с мальчиками и мужчинами, обучающихся в системах начального, среднего и высшего образования, и насколько эта доля соответствует доле контингента учащихся в городах. |
They also provide a variety of other services including community development and community legal education, and outreach services to rural and/or urban fringe communities. |
Они также предоставляют ряд других услуг, включая создание условий для развития общин, разработку общинных программ правового образования и организацию работы выездных служб для сельских и/или пригородных общин. |
The physical reality shows that all areas are constituted on a continuum from urban to rural areas where agricultural activity, countryside recreation and nature conservation are traditionally considered as rural. |
Физические особенности Мальты свидетельствуют о том, что все области образуют континуум из городских и сельских районов, причем к сельской сфере традиционно относится сельскохозяйственная деятельность, отдых за городом и охрана природы. |
Recalling that the report stated that rural dwellers had access to the same facilities as urban dwellers, she wondered whether that included modern housing, electricity, running water and sanitation. |
Напоминая, что в докладе указывается, что жители сельских районов имеют доступ к тем же услугам, что и жители городов, оратор спрашивает, относятся ли к числу таких услуг современное жилье, энергоснабжение, водоснабжение и санитария. |
Ms. Gabr stressed the need for statistics on maternal mortality rates in urban and in rural areas and expressed the hope that future reports would contain more specific studies on women's health. |
Г-жа Габр подчеркивает необходимость сбора статистических данных о коэффициентах материнской смертности в городских и сельских районах и выражает надежду, что в будущих докладах будут содержаться результаты более конкретных исследований о состоянии здоровья женщин. |
Today, natural increase accounts for some 60 per cent of urban population growth, and the transformation of rural settlements into urban places, a process known as "reclassification", accounts for about 20 per cent. |
В настоящее время на естественный прирост приходится около 60 процентов роста численности городского населения, а на преобразования сельских населенных пунктов в городские - процесс, известный как «реклассификация», - около 20 процентов. |
67.2 per cent of the population live in cities and settlements, which is due to the internal migration from rural areas to urban settlements that resulted in the rapid increase of the urban population over the past decade. |
В городах и поселках проживает 67,2 процента населения, что объясняется внутренней миграцией из сельских районов в городские поселения, приведшей к быстрому росту численности городского населения в последнее десятилетие. |
Developments worth noting include an increased tendency for people to rotate in and out of poverty, a rise in urban poverty and stagnation in rural poverty, and increases in the proportion of informal workers among the urban poor and in the number of unemployed poor. |
К числу заслуживающих внимание факторов относятся развитие тенденции к ротации людей между различными категориями нищеты, увеличение численности городской бедноты и стагнация нищеты в сельских районах, рост доли лиц из числа городской бедноты, работающих в неформальном секторе экономики, и численности безработных среди малоимущих. |
This is in keeping with the general trend in the world that more specialized care is available in urban centers than in rural areas due to better support facilities in the urban centers. |
Это согласуется с общей тенденцией в мире, согласно которой более специализированная помощь имеется в городских центрах, а не в сельских районах, в силу более развитых вспомогательных структур в городских центрах. |
Conversely 40% urban women were assisted by a doctor compared with 11% rural women. 16% urban women received post-natal consultation within 6 weeks of delivery compared to 6% rural women. |
И наоборот, 40 процентам городских женщин при родах оказывал помощь врач по сравнению с 11 процентами сельских женщин. 16 процентов женщин в городах получили консультации в 6-недельный период после родов по сравнению с 6 процентами сельских женщин. |
The structure of expenses in rural households compared to those of urban households is to a certain extent surprising because the expenses for food account for 52 per cent as against 46 per cent of the income in urban households. |
Соотношение их расходов по сравнению с городскими домашними хозяйствами вызывает некоторое удивление, ибо расходы на продукты питания в сельских домашних хозяйствах составляют 52 процента от дохода, тогда как в городских - 46 процентов. |
As far as retirement benefits were concerned, urban women were discriminated against as rural women could retire at the age of 57 and, unlike urban women, widowed women in rural areas were entitled to the retirement benefits of their late husbands. |
Что касается пенсионных льгот, то женщины в городских районах подвергались дискриминации, поскольку сельские женщины, в отличие от женщин, проживавших в городских районах, могли выходить на пенсию в возрасте 57 лет, и вдовы в сельских районах имели право на получение пенсии своих покойных мужей. |
There have been some reciprocal benefits from this migration; remittances of urban migrants can help alleviate rural poverty, and care for the children of migrants by relatives in the rural areas relieves some of the burden on urban dwellers. |
Такая миграция позволяет получать некоторые взаимные выгоды; переводы живущих в городских районах мигрантов помогают снизить остроту проблемы нищеты в сельских районах, а уход родственников мигрантов за их детьми, остающимися в сельской местности, в определенной степени облегчает существование городских жителей. |
To reduce urban bias and isolated rural development, Governments should examine the feasibility of providing incentives to encourage the redistribution and relocation of industries and businesses from urban to rural areas and to encourage the establishment of new businesses, industrial units and income-generating projects in rural areas. |
В целях уменьшения степени ориентации на первоочередное развитие городских районов и изолированное развитие сельских районов правительствам следует изучить возможность предусмотреть стимулы для поощрения перераспределения и перемещения отраслей и предприятий из городских в сельские районы и поощрения создания новых предприятий, промышленных единиц и доходообразующих проектов в сельских районах. |
In the other direction, resource flows from rural areas to urban centres have historically been a significant source of investment capital and stimulus to growth and employment creation in urban centres, often at the cost of growth in rural areas. |
Движущиеся в обратном направлении - из сельских районов в городские центры - ресурсы исторически являлись важным источником капиталовложений и стимулирования роста и создания рабочих мест в городских центрах, причем нередко в ущерб развитию сельских районов. |
San Marino has paid particular attention to site upgrading through urban and building protection laws, as well as through non-repayable financing and subsidized loans, to preserve rural historical buildings and urban historical centres. |
В Сан-Марино особое внимание уделяется благоустройству городских территорий на основании законов о защите городов и исторических зданий, а также посредством безвозмездного финансирования и предоставления субсидируемых кредитов для сохранения сельских исторических зданий и городских исторических центров. |
In 2002, communal gas mains reached 75% of urban homes and 17% of rural homes, water mains were connected to 99% of urban homes and 89 % of rural homes. |
В 2002 году магистральный газ был проведен в 75 процентах городских домов и 17 процентах сельских домов, а водопровод - в 99 процентах городских квартир и 89 процентах сельских жилых помещений. |
In 1999 43.2% of urban households and 66.2% of their rural counterparts had sunk below the subsistence level, whereas 3.7% or urban households and 12% of those in the country found themselves below the poverty line. |
В 1999 году ниже прожиточного минимума оказались 43,2 процента городских и 66,2 процента сельских домашних хозяйств, а 3,7 процента городских семей и 12 процентов сельских семей оказались за чертой бедности. |