Some plans give attention to the artistic expression of special groups, such as indigenous and rural women, urban women, disabled women and women prisoners. |
В некоторых планах уделяется внимание художественному творчеству особых групп, как, например, женщин из числа коренного населения и сельских женщин, городских женщин, женщин-инвалидов и женщин-заключенных. |
A study in 1995 showed that 59 per cent of rural and 46 per cent of urban infants are exclusively breastfed for the first four months of life. |
Проведенное в 1995 году исследование показало, что 59 процентов младенцев в сельских районах и 46 процентов младенцев в городах в течение первых четырех месяцев жизни вскармливались исключительно грудным молоком. |
The survey was conducted at the national level using a sample of 10,000 households (6,000 urban and 4,000 rural), arranged in a random selection in three stages, with probability proportional to size. |
Это обследование было проведено на общенациональном уровне на основе выборки из 10000 домашних хозяйств (6000 - в городах и 4000 - в сельских районах), которая была составлена с помощью метода случайной выборки в три этапа с учетом вероятности, определяемой объемом выборки. |
Efforts are being made to address the situation in rural areas, which are still poorly served, the prenatal consultation rate being no higher than 27 per cent compared with the urban rate of 47 per cent. |
Предпринимаются усилия в интересах населения сельских районов, для которого остается характерным низкая степень охвата, поскольку в 1994 году уровень охвата дородовыми консультациями не превышал там 27% против 47% в городах. |
The average income of the rural poor is only $14 per person per month, compared with an average of $27 per month for the urban poor. |
Средний показатель величины дохода малоимущих в сельских районах составляет 14 долл. США на человека в месяц, в то время как в городских районах этот показатель составляет 27 долл. США. |
Partnerships and collaboration on both renewable energy and conventional energy have to increase above present levels to provide modern energy services to rural and unserved urban populations. |
Партнерские отношения и сотрудничество в области возобновляемых источников энергии и обычных источников энергии должны быть расширены и превзойти нынешний уровень, с тем чтобы с помощью современных технологий обеспечивать энергоснабжение населения сельских районов и неохваченного городского населения. |
The total fertility rate of rural women, which was 6.85 in 1990, is now only 5 (compared to 4.75 and 4.22, respectively, among urban women). |
Общий уровень рождаемости среди сельских женщин, который в 1990 году был 6,85, сейчас составляет не более 5 (против, соответственно, 4,75 и 4,22 у городских женщин). |
Statistics are unavailable on the percentage of women in agriculture and on the difference in the rate of progress of women in urban vs. rural environments. |
Статистических данных о процентной доле женщин в сельском хозяйстве и о различиях в показателях прогресса женщин в городских и сельских районах не имеется. |
Indeed, for every 100 urban women with some level of higher education there are only 15 rural women in a similar situation. |
Действительно, на 100 женщин из городских районов, имеющих один из уровней высшего образования, приходится только 15 женщин с таким же уровнем из сельских районов. |
Unemployment rates among rural women aged between 20 and 40 years are substantially higher (by between 10 and 20 points) than among urban women between the same ages. |
Уровень безработицы среди женщин в возрасте 20-40 лет, проживающих в сельских районах, значительно выше (на 10-20 пунктов), чем среди женщин того же возраста, проживающих в городах. |
In fact, in 1991 more than 72% of rural women had married by the end of their 24th year, compared with 55% for urban women. |
Действительно, в 1991 году женщины старше 24 лет, вступившие в брак, составили в сельских районах более 72 процента по сравнению с 55 процентами женщин в городских районах. |
The Programme for Women of the Ministry of Social Development promotes the execution of production, social and services projects with a view to improving the levels of well-being of the female population in rural areas and in poor urban districts. |
Программа улучшения положения женщин, разработанная министерством социального развития, оказывает содействие в реализации проектов в производственной и социальной сферах, а также в сфере услуг с целью повышения обеспеченности женского населения в сельских районах и в городских поселках. |
The extended family structure that would nurture, protect and give guidance to the individual in rural areas is broken down in the urban centres and, as a result, there is a distinct rise in the loss of traditional values and respect. |
Широкая семейная структура, которая воспитывает, защищает и направляет человека в сельских районах, в городе сломана, и в результате этого появляются явные тенденции потери традиционных ценностей и уважения. |
However, it was also important to remember that, while Tunisia's population had been 30 per cent urban and 70 per cent rural at independence, by 1994 the proportions had reversed. |
Однако важно также помнить о том, что, хотя на момент получения независимости население Туниса состояло на 30 процентов из городских и 70 процентов сельских жителей, к 1994 году эта пропорция изменилась на прямо противоположную. |
CEDAW was also concerned about the situation of rural women, who suffer from higher levels of poverty, lower wages, higher unemployment and underemployment rates and higher drop-out rates than the urban population. |
Кроме того, КЛДЖ выразил обеспокоенность положением женщин в сельских районах, которые испытывают тяготы, связанные с более высокими уровнями бедности, меньшей заработной платой, более высокими уровнями безработицы и недостаточной занятости и более высокими показателями отсева по сравнению с городским населением. |
Activities undertaken in that area basically had to do with training in environmental issues at all levels, including training women to work in the areas of rural tourism, environmental affairs and urban waste management. |
Мероприятия в этой области связаны, главным образом, с проведением подготовки по экологическим вопросам на всех уровнях, включая подготовку женщин для работы в таких сферах, как развитие туризма в сельских районах, решение экологических проблем и удаление отходов в городах. |
The land market in Armenia is not yet significantly established and is characterized by a lack of market incentives owing to the low value of rural land and a reduced demand for urban housing. |
Земельный рынок в Армении еще недостаточно сложился и характеризуется отсутствием рыночных стимулов ввиду низкой стоимости сельских земель и сокращения спроса на жилье в городских районах. |
The ratio of urban to rural population is high in all areas of Bahrain because of the expansion and development of new towns, having risen to 88.4 per cent in 1991 as compared to 80.7 per cent in 1981. |
Во всех районах Бахрейна соотношение между численностью городских и сельских жителей является высоким по причине расширения и развития новых городов; оно возросло до 88,4% в 1991 году по сравнению с 80,7% в 1981 году. |
The major exception is South-East Asia, where the differences in fertility and contraceptive use between the rural population, that in small cities and that in larger urban centres are small, mainly because of the emphasis Governments have placed on providing family planning services in rural areas. |
Основным исключением является Юго-Восточная Азия, где различия в рождаемости и использовании противозачаточных средств между населением малых городов и населением крупных городских центров невелики, главным образом по причине уделения правительствами особого внимания оказанию услуг по планированию семьи в сельских районах6. |
In 2004, both indicators were evaluated for the first time, making it possible to measure the medium-term impact on the beneficiary population in rural areas and present the first short-term impact of the programme in urban zones. |
В 2004 году впервые были проведены оценки по обоим показателям, что дало возможность определить среднесрочную результативность для населения сельских районов, охваченного программой в 1997-2003 годах, а также выявить первые краткосрочные результаты эффективности программы в городах в 2002-2003 годах. |
Comparable achievements are also recorded in pro-poor targeting and effectiveness of pro-poor policies (such as microfinance programmes, rural development programmes, urban housing programmes, and adult literacy programmes). |
Аналогичные успехи отмечены также в области повышения адресности и эффективности политики, проводимой в интересах неимущих слоев населения (например, программ микрофинансирования, программ развития сельских районов, программ строительства жилья в городских районах и программ ликвидации неграмотности среди взрослых). |
The gap in the employment rate between urban (38.2 per cent) and rural areas (43.9 per cent) is remarkable. |
Уровни занятости в городских районах (38,2%) и сельских районах (43,9%) различаются весьма значительно. |
This, in turn, allows an enhanced allocation of public resources in rural and remote areas as well as in urban slums, where such services are poorly provided and are most needed. |
В свою очередь, это позволяет выделять больший объем государственных ресурсов в сельских и отдаленных районах, а также в городских трущобах, где такие услуги предоставляются неудовлетворительно и где в них больше всего нуждаются. |
The female participation rate in rural areas increased from 38 per cent in 1992 to 40 per cent in 2001, but remains lower than the female participation rate of urban women. |
Показатели занятости сельских женщин увеличились с 38 процентов в 1992 году до 40 процентов в 2001 году, однако они по-прежнему ниже, чем аналогичные показатели среди городских женщин. |
While data are generally disaggregated by age, gender, rural or urban residence, family size and household wealth status, it has not so far been disaggregated by ethnicity or indigenous origin. |
Хотя данные, как правило, дезагрегированы по возрасту, признаку пола, фактору проживания в сельских или городских районах, размеру семьи и доходу домашнего хозяйства, они до сих пор не дезагрегируются по этническому признаку или принадлежности к коренному народу. |