In the formal urban sector, women are employed mainly as clerical or administrative staff, while in rural areas they play an important role in livestock raising. |
В формальном городском секторе женщины главным образом выполняют канцелярскую и административную работу, а в сельских районах они играют важную роль в выращивании скота. |
It has also addressed new areas to improve the economic situation of rural women, including development projects focusing on urban and peri-urban agriculture and new technology to achieve food security. |
Кроме того, для улучшения экономического положения женщин в сельских районах ФАО занимается проблемами в новых областях, включая проекты в области развития, в которых основное внимание уделяется сельскому хозяйству в городских и пригородных районах и применению технических новшеств для обеспечения продовольственной безопасности. |
It is also important to note that "the poor" are not only a rural phenomenon: the seafaring career often attracts the "urban" poor, who are more difficult to track and monitor. |
Кроме того, важно отметить, что явление "бедности" характерно не только для сельских районов: работа в море часто привлекает лиц из числа "городской" бедноты, положение которых сложнее отслеживать и контролировать. |
This approach is particularly important with regard to those programmes and agencies addressing problems not only of rural poverty but also of urban poverty, street children and other economically disadvantaged groups. |
Этот подход особенно важно использовать тем программам и учреждениям, которые занимаются не только проблемами нищеты в сельских районах, но и проблемами нищеты в городах, улучшением положения беспризорных детей и других групп экономически неблагополучного населения. |
The Special Rapporteur was informed that, in general, men in rural areas were more reluctant to accept female education than men in urban centres. |
Специального докладчика информировали о том, что в целом мужчины в сельских районах более сдержанно относятся к образованию женщин, нежели мужчины в городских центрах. |
One quarter of the children under five years of age suffer from severe malnutrition, while 11 per cent of urban and 74 per cent of rural dwellings do not have drinking water. |
Четвертая часть всех детей в возрасте до пяти лет страдает от недоедания. 11% городских и 74% сельских жилищ лишены доступа к питьевой воде. |
The crime prevention action and other efforts carried out by States are most effective at the community level, for example in urban settings and in rural areas or villages. |
Действия, направленные на предупреждение преступности, и другие усилия государств наиболее эффективны на уровне общины, например в городских условиях, в сельских районах или деревнях. |
Inspired by a renewed spirit of solidarity, Member States pledged to fight the threats from common enemies: unemployment, exclusion, rural decline, urban decay, deterioration of the environment, and new and re-emerging diseases. |
Воодушевленные возрожденным духом солидарности государства-члены обязались бороться с угрозами, порождаемыми общими проблемами - безработицей, социальной изоляцией, упадком сельских районов, городской нищетой, ухудшением состояния окружающей среды, а также новыми и возвращающимися старыми болезнями. |
In contrast to developed countries, where urban open unemployment is the most serious problem, developing countries suffer primarily from underemployment and poverty particularly in rural areas. |
В отличие от развитых стран, в которых наиболее серьезной проблемой является открытая безработица в городах, основная проблема развивающихся стран - это недостаточная занятость и нищета, в первую очередь, в сельских районах. |
Most unemployment rates refer to open urban unemployment and do not include either rural unemployment or the overall level of underemployment in the economy. |
Большинство показателей безработицы отражают явную безработицу в городах и не содержат данных ни о безработице в сельских районах, ни сводки о неполной занятости в масштабах экономики всей страны. |
The problem of insufficient and unstable demand seems to be a source of concern in countries with relatively low levels of income, particularly in the rural areas, where micro-enterprises are usually less dynamic than their urban counterparts. |
Проблема недостаточного и нестабильного спроса, по-видимому, порождает беспокойство в странах с относительно низким уровнем дохода, особенно в сельских районах, где мини-предприятия обычно отличаются меньшим динамизмом, чем аналогичные предприятия в городах. |
Least developed countries, on the other hand, face the challenge of small ageing power plants, obsolete urban electricity grids or inadequate distribution networks in rural areas; all these factors raise the cost of delivered energy. |
С другой стороны, наименее развитые страны сталкиваются с такими проблемами, как мелкие стареющие электростанции, устаревшие системы городского электроснабжения или отсутствие надлежащих распределительных сетей в сельских районах, - все эти факторы приводят к повышению стоимости используемой энергии. |
(b) Integration of land use and urban, peri-urban and rural transport planning, taking into account the need to preserve ecosystems; |
Ь) увязку планирования землепользования с планированием городских, пригородных и сельских транспортных сетей с учетом необходимости сохранения экосистем; |
Preliminary results of the 1996 revision of urban, rural and city population estimates and projections were announced at the time of the thirtieth session of the Commission. |
Предварительные результаты обзора оценок и прогнозов численности населения городских и сельских районов и городских агломераций за 1996 год были объявлены в период проведения тридцатой сессии Комиссии. |
∙ Do we need to model urban ozone, or do we simply use the rural values as an upper estimate? |
Следует ли нам разрабатывать модели городского озона или же мы просто можем использовать показатели для сельских районов в качестве верхней оценки? |
Among the main concerns in the region are unsustainable exploitation and environmental degradation of those natural resources on which rural communities depend; optimized use of land; living conditions of coastal people; insufficiently treated urban wastes, oil pollution and coastal erosion. |
К основным проблемам региона относятся чрезмерная эксплуатация природных ресурсов, от которых зависит жизнь сельских общин, и соответствующая деградация окружающей среды; оптимизация землепользования; условия жизни населения прибрежных районов; недостаточная переработка отходов городской деятельности, загрязнение нефтью и разрушение прибрежной полосы. |
The same survey revealed that 23 per cent of urban women and 46 per cent of rural women said they voluntarily passed this right to their husbands or children for implementation. |
В результате того же обследования было установлено, что 23 процента городских женщин и 46 процентов сельских женщин, по их заявлениям, добровольно передали это право своим мужьям или детям для осуществления таких отношений. |
Statistics from various surveys showed that nearly 90 per cent of urban women and 70 per cent of rural women control their family's finances. |
Статистические данные, полученные на основе различных обследований, показывают, что около 90 процентов городских женщин и 70 процентов сельских женщин контролируют семейный бюджет. |
The average marriage age for urban people is 24-28 and for the rural population is 19-22. |
Средний возраст вступления в брак в городских районах составляет 24-28 лет, в сельских - 19-22 года. |
Communication services are accessible to 3.5 per cent of the rural population and 8.5 per cent of the urban population. |
Связью обеспечиваются 3,5 процента сельских жителей и 8,5 процента городских. |
Ms. Chutikul (Thailand), replying to questions raised by the experts, said that rural community health centres were staffed by trained nurses, who referred serious cases to urban hospitals. |
Г-жа Чутикуль (Таиланд), отвечая на вопросы экспертов, говорит, что центры здравоохранения в сельских общинах укомплектованы профессионально подготовленными медсестрами, которые направляют серьезные случаи заболевания в городские госпитали. |
It should also indicate whether the Convention was disseminated among rural women and whether they were able to exercise the same rights as urban women. |
В нем также следует указать, распространен ли текст Конвенции среди сельских женщин и имеют ли они возможность пользоваться теми же правами, что и городские женщины. |
There was a paucity of gender-disaggregated data on rural women, who were generally less educated and more likely to have higher fertility rates than urban women. |
Имеются лишь скудные дезагрегированные по признаку пола данные о сельских женщинах, которые, как правило, менее образованны и имеют более высокие показатели фертильности, нежели городские женщины. |
It is practised both in remote rural societies and in large modern urban centres and in all regions of the world, although with differing consequences. |
Он практикуется как в отдаленных сельских общинах, так и в современных крупных городских центрах, во всех регионах мира, хотя и с различными последствиями. |
In other words, while one in five urban households has unsatisfied basic needs, this situation affects three in five rural households. |
Другими словами, если в городах одно жилище из пяти не удовлетворяло элементарным потребностям, в сельских районах такая ситуация характерна для трех из пяти жилищ. |