First, there was a dramatic increase in the number of urban SMEs and a substantial reduction in the number of rural ones. |
Во-первых, резко увеличилось число МСП в городских районах и заметно снизилось их число в сельских регионах. |
Macroeconomic policies often aimed at attracting direct foreign investment, which often contributed to the isolation of poor urban communities with many consequences for these vulnerable groups, especially those originally from the rural areas. |
Макроэкономическая политика нередко направлена на привлечение прямых иностранных инвестиций, что во многих случаях способствует изоляции бедных городских общин с многочисленными последствиями для этих уязвимых групп населения, в особенности для выходцев из сельских районов. |
The level of unemployment among women in rural communities was 25 to 50 per cent higher than in urban communities, and minority women tended to suffer double discrimination. |
Уровень безработицы среди женщин в сельских общинах на 25-50% выше, чем в городских, а женщины - представительницы меньшинств подвергаются двойной дискриминации. |
Eight surveys were carried out in rural areas between 1997 and 2003; and three in urban zones between 2002 in 2004. |
В период 1997 - 2003 годов были проведены восемь опросов в сельских районах, а в 2002 - 2004 годах - три опроса в городах. |
It was very important for rural women to be able to make a living so that they would not have to migrate to urban centres. |
Для сельских женщин крайне важным моментом является возможность обустройства своей жизни таким образом, чтобы у них не возникало желания переезда в городские центры. |
R6 billion, equivalent to $750 million, have been allocated over the next three years for the implementation of an integrated rural sustainable development strategy and an urban renewal programme in South Africa. |
В предстоящие три года на цели осуществления комплексной стратегии устойчивого развития сельских районов и программу городского строительства в Южной Африке выделены ассигнования в размере 6 млрд. рандов, что эквивалентно 750 млн. долл. США. |
At least 180 people died as a result; thousands were injured while tens of thousands were displaced in rural areas and had to seek refuge in urban centres. |
В результате насилия погибло не менее 180 человек; тысячи получили травмы, а десятки тысяч были вытеснены из сельских районов и вынуждены искать прибежища в городах. |
Leaders from the three largest religious communities observed that they enjoyed greater support from their believers in rural areas of Bosnia than from those in urban centers such as Sarajevo or Banja Luka. |
Лидеры трёх главных религиозных сообществ замечают, что они получают большую поддержку в сельских районах Боснии и Герцеговины, а не в городах, таких как Сараево или Баня-Лука. |
With the increase in railway traffic, Nairobi's economy developed, and an increasing number of rural migrants moved to urban Nairobi in search of wage labour. |
С увеличением железнодорожных перевозок экономика Найроби требовала всё больше сельских мигрантов из окраин в город Найроби. |
One of Drishtee's primary objectives is to empower rural communities by supporting local entrepreneurship and thus helping to stem the distress migration of people from rural to urban parts of the country. |
Одной из основных задач Drishtee является расширение прав и возможностей сельских общин посредством оказания поддержки местному предпринимательству и, таким образом, остановка большой миграции людей из сельской местности в городские районы страны. |
The problem is analogous to that which arose at the beginning of the twentieth century, when rapid productivity growth in agriculture forced labor to move from rural areas to urban manufacturing centers. |
Проблема походит на ту, которая возникла в начале двадцатого века, когда быстрый рост производительности сельского хозяйства вынудил рабочую силу переместиться из сельских районов в городские промышленные центры. |
We are in urban communities and rural communities, communities of color, immigrant communities, churches and mosques and synagogues. |
Мы состоим в городских сообществах и сельских общинах, расовых сообществах, сообществах иммигрантов, в церквях, мечетях и синагогах. |
The four principal types of intervention in this respect have been rural development programmes; resettlement programmes; improving urban infrastructure and services; and development of satellite cities. |
К четырем основным направлениям деятельности в этой области относятся развитие сельских районов; переселение; совершенствование городской инфраструктуры и служб; и создание городов-спутников. |
Constructive forms of intervention that are expected to have a sustainable impact on the improvement of poor conditions can best take place through an integrated concept of rural as well as urban local development. |
Конструктивные формы помощи, которые должны оказать долгосрочное воздействие в плане улучшения положения бедных слоев населения, наилучшим образом могут быть внедрены в рамках комплексной концепции местного развития сельских и городских районов. |
2.2.(a). Guidelines for rural shelter improvement, urban poverty alleviation and sustainable development; |
2.2.(а). руководящие принципы для благоустройства жилья в сельских районах, борьбы с нищетой и устойчивого развития; |
A significant feature of the displacement problem in Peru is that displaced populations from previously marginalized poor rural areas often prefer to resettle in or near urban centres where they have access to such social services as education, health care and other amenities. |
Существенной особенностью проблемы перемещенных лиц в Перу является то, что перемещенное население из прежде маргинализованных бедных сельских районов нередко предпочитает расселяться в городах или поблизости от них, где оно имеет доступ к таким социальным услугам, как образование, здравоохранение и т.д. |
In other words, equitable treatment of women and men, of residents of urban as well as of rural areas, irrespective of their socio-economic condition. |
Другими словами, оно выступает за равное отношение к мужчинам и женщинам, а также к жителям городов и сельских районов независимо от их социально-экономического положения. |
On the whole, therefore, the problem of illiteracy appears to have shifted towards cities and the urban population, possibly as a result of migratory movements and the depopulation of rural areas provoked by terrorist violence. |
Как показывают общие цифры, произошло перемещение проблемы неграмотности в города и в другие населенные пункты, что, очевидно, объясняется процессами миграции и перемещением лиц из сельских районов под влиянием вызванного террором насилия. |
For various reasons the quality of education is much worse in the rural areas and in urban shanty-towns, which puts children from those areas at a disadvantage, especially in the industrial job market. |
В силу различных причин качество образования значительно ниже в сельских районах и в городских трущобах, что ставит детей из этих районов в невыгодное положение, особенно на рынке промышленного труда. |
Poverty in Latin America has thus become a massively urban phenomenon, although both its relative incidence and severity still remain higher in rural areas (see table 1). |
Таким образом, явление нищеты в Латинской Америке приобрело ярко выраженный городской характер, хотя его сравнительная распространенность и острота по-прежнему более высоки в сельских районах (см. таблицу 1). |
Likewise, Zaire noted that the rural exodus had increased tensions in the country's urban centres (it further noted that Rwanda was a cautionary example in this regard). |
Представитель Заира также отметил, что массовый отток населения из сельских районов привел к обострению напряженности в городских центрах страны (он заметил далее, что поучительным примером в этой связи является Руанда). |
Ambitious rural subsistence farmers and urban apprentice workers have had the opportunity eventually to become export-oriented smallholders or entrepreneurs in their own right, thereby increasing their incomes and rising out of extreme poverty. |
Неудовлетворенные своим положением фермеры, ведущие натуральное хозяйство, а также городские подмастерья получили возможность в конечном счете стать владельцами ориентирующихся на экспорт мелких сельских хозяйств или предпринимателями, тем самым увеличив свои доходы и порвав с крайней нищетой. |
In keeping with the principal thrust of UNCDF, this panel lent a rural note to an otherwise urban orientation, as the panel Chairman mentioned in his concluding remarks. |
Исходя из основной направленности деятельности ФКРООН, эта группа подготовила записку представителей сельских районов об альтернативных направлениях развития городов, о чем упомянул Председатель группы в своем заключительном слове. |
These efforts were further consolidated in 1994 by the approval of five major projects for Afghanistan in the areas of rural rehabilitation, re-integration of the disabled, animal health and veterinary services, crop and seed production and urban reconstruction. |
Эти усилия получили дополнительную поддержку в 1994 году благодаря утверждению пяти крупных проектов для Афганистана в таких областях, как восстановление сельских районов, реинтеграция в общество инвалидов, ветеринарная помощь и обслуживание, растениеводство и производство семян и реконструкция городов. |
The population at the time of the 1992 census was 4,123,550 inhabitants, 55.5 per cent of whom live in urban centres and 49.5 per cent in rural areas. |
Численность населения по переписи 1992 года составляла 4123550 человек, из которых 50,5% проживали в городах, а 49,5% - в сельских районах. |