it is clear that the urban population is increasing in step with the depopulation of the countryside. |
не вызывает сомнения наличие процесса роста населения городов при одновременном сокращении числа жителей сельских районов. |
According to the 1993 DANE National Survey of Poverty and Quality of Life, rural households have a much higher poverty rate than urban households (table 14.2). |
Согласно национального исследования бедности и качества жизни, проведенного ДАНЕ в 1993 году, нищета в сельских жилищах значительно превосходит бедность городских очагов (Таблица 14.2). |
For the subgroup aged 15 to 19 years, 35% of rural women already had partners, compared with 18% in the case of urban women. |
В подгруппе женщин в возрасте 15-19 лет 35 процентов жительниц сельских районов уже были замужем, а в городских районах - около 18 процентов. |
Women who live in rural localities have a lower life expectancy at birth than urban women (72.8 and 76.8 years respectively). |
Продолжительность предстоящей жизни при рождении женщин в сельских районах меньше, чем аналогичная продолжительность жизни женщин, проживающих в городах (72,8 и 76,8 лет соответственно). |
They are found in both the urban and the rural non-farm sectors, and may be in formal or informal sectors. |
Они действуют как в городах, так и в сельских районах, не связанных с сельским хозяйством, и могут функционировать как в рамках формальных, так и неформальных секторов. |
The Summit calls for a wide range of actions, differentiating in some cases between measures to deal with urban poverty and those dealing with rural poverty. |
Встреча на высшем уровне наметила принятие широкого круга мер с разделением в отдельных случаях таких мер борьбы с нищетой в зависимости от городских и сельских условий. |
It is significant that the disability rate among rural women is 2.5%, higher than the 1.7% found for urban women. |
Важно, что показатель нетрудоспособности среди сельских женщин на 2,5 процента выше показателя для городских женщин, который составляет 1,7 процента. |
Moreover, transportation and communications are the backbone of any economy, whether rural or urban, therefore their role in rural areas is a vital one. |
Кроме того, транспорт и коммуникации являются опорой любой экономики, будь то сельской или городской, поэтому они играют жизненно важную роль в сельских районах. |
Surveying in 84 rural communities with 130,000 units and 59 km2 of urban area covering 140,000 units. |
Кадастровая съемка в 84 сельских общинах, включающих 130000 единиц и 59 км2 городских районов, включающих 140000 единиц. |
The accelerated electrification programme targets households in urban as well as rural areas, with the objective of raising the proportion of electrified households to more than 70 per cent by 2000. |
Программа ускоренной электрификации охватывает домашние хозяйства в городских и сельских районах и ставит своей целью увеличить к 2000 году долю электрифицированных домов до более чем 70 процентов. |
Target populations for continued humanitarian assistance in 2001 include internally displaced persons who remain in camps, rural groups and urban populations made vulnerable by the effects of war and drought. |
Группы населения, которым будет по-прежнему предоставляться гуманитарная помощь в 2001 году, включают перемещенных внутри страны лиц, находящихся в лагерях, уязвимые в результате войны и засухи группы сельских и городских жителей. |
The lack of economic opportunities in Amazonian rural areas also drives migration flows to major urban centers, thus leading to crowded towns and cities, inadequate space use, and loss in environmental quality standard. |
Отсутствие экономических возможностей в сельских районах бассейна реки Амазонки также является причиной миграционных потоков в крупные городские центры, что вызывает перенаселенность средних и крупных городов, неадекватное использование жилого пространства и падение стандарта качества окружающей среды. |
Ms. Voisin acknowledged that more attention had been paid to urban women than to rural women in the past; the Government was working hard to remedy that imbalance. |
Г-жа Вуазен признает, что в прошлом больше внимания уделялось положению городских, а не сельских женщин; сейчас правительство предпринимает активные усилия по устранению этого неравенства. |
The programme was started in rural primary schools, which have a high population of indigenous pupils, and a few experimental programmes have even been tried in urban sectors. |
Вначале программой были охвачены начальные школы сельских районов, где концентрация коренного населения наиболее высока, а затем были внедрены несколько дополнительных экспериментальных проектов, в том числе даже в городских районах. |
It embraces relationships between all human settlements from small towns to metropolises, urban centres and their surrounding rural areas and settlements in crisis. |
Она охватывает взаимоотношения между всеми населенными пунктами от малых городов до городских агломераций, городских центров и прилегающих к ним сельских районов, а также населенных пунктов, переживающих кризисы. |
Ms. Núñez said that the Government was making a concerted effort to reduce illiteracy, and was focusing, in particular, on indigenous women; 72 per cent of rural women were receiving literacy training, as were 77 per cent of urban women. |
Г-жа Нуньес говорит, что правительство принимает скоординированные меры в области борьбы с неграмотностью, уделяя особое внимание женщинам - представительницам коренных народов; обучением грамоте охвачены 72 процента сельских и 77 процентов городских женщин. |
Furthermore, while the region's most-poor might reside in rural areas in some countries, the most vulnerable often are in urban settings living just at the brink of poverty. |
Кроме того, хотя в некоторых странах региона самые неимущие могут проживать в сельских районах, наиболее незащищенные группы часто живут в городах, балансируя на грани нищеты. |
The French community had been paying great attention to encouraging the participation of women in sports as a means of integration and development, particularly in underprivileged urban settings or rural areas. |
Франкоязычное сообщество уделяет огромное внимание поощрению женщин к занятию спортом как одному из средств обеспечения социальной интеграции и развития, особенно в городских районах, где проживают представители малоимущего населения, и в сельских районах. |
The prolonged conflict and massive uprooting of rural populations has produced similar malnutrition rates among internally displaced, host communities and urban populations alike. |
Длительный конфликт и массовый исход из родных мест сельских жителей привели к аналогичному уровню нехватки продовольствия как среди лиц, перемещенных внутри страны, так и в принимающих их общинах и среди городских жителей. |
The Program provides seed capital in the form of conditional grants and business training material to families or groups of three or more people, through local partner agencies which provide development services to people of low income in rural or urban communities. |
Программа предоставляет первоначальный капитал в форме обусловленных субсидий и учебные материалы по созданию предприятий семьям или группам в количестве трех или более человек через местные учреждения-партнеры, которые оказывают услуги в области развития населению с низким уровнем дохода в сельских или городских общинах. |
The disposal or impact of urban wastes (solid wastes, air and water pollution) in peri-urban and rural areas and beyond is also significant. |
Важное значение имеет также удаление производимых в городских районах отходов (твердые отходы, загрязнение воздуха и воды) в пригородных и сельских районах и за их пределами или воздействие этих отходов. |
Owing to the reduced earnings of Filipino farmers and limited employment opportunities in rural areas, the Philippines has experienced an exodus from the countryside to urban centres. |
В виду сокращения доходов филиппинских фермеров и ограниченных возможностей в плане занятости в сельских районах жители Филиппин перемещаются из сельской местности в городские центры. |
The impact on rural communities need special attention, as they are often under-served with regards to social services and infrastructure, and are absorbing urban dwellers returning to their villages when they fall ill. |
Особое внимание должно быть уделено последствиям для сельских общин, поскольку они зачастую в меньшей степени обеспечены социальными услугами и инфраструктурой и принимают у себя городских жителей, возвращающихся в свои деревни в случае болезни. |
Rural and "semi-urban" areas may show slightly better conditions in terms of space, due to higher concentration of older people, as a consequence of movement of younger people to bigger urban centres. |
В сельских и "полугородских" районах могут существовать несколько лучшие условия в том, что касается жилплощади, что объясняется более высокой процентной долей пожилых людей, являющейся следствием перемещения молодежи в крупные городские центры. |
Such extra-curricula activities include literature, music, dance, fine art, etc. and are taken part in by all children and young people irrespective of whether they live in urban or rural, flat or mountainous areas. |
Эта деятельность включает литературу, музыку, танец, изобразительное искусство и т.д. и охватывает всех детей и молодых людей независимо от того, проживают ли они в городских, сельских, равнинных или горных районах. |