According to the same survey, 79 per cent of rural women assess their health status as very good and good, as compared to 78 per cent of urban women. |
Согласно результатам этого же обследования, 79 процентов сельских женщин оценивают состояние своего здоровья как очень хорошее и хорошее, а аналогичный показатель среди городских женщин составляет 78 процентов. |
Ms. Soumare Diallo (Mali), addressing the questions about social security for rural women, explained that there were attempts to motivate women, both in urban and in rural areas, to sign on with mutual insurance associations, covering both health and education. |
Г-жа Сумаре Диалло (Мали), касаясь вопросов социального обеспечения сельских женщин, поясняет, что речь идет о попытках мотивировать женщин, проживающих как в городских, так и в сельских районах, вступать в ассоциации взаимного страхования, охватывающие как здравоохранение, так и образование. |
The activities are self-supporting from revenues generated by sales of databases and software packages on subjects of world population estimates and projections, urban, rural and city population projections, national population policies, migrant stock and fertility trends. |
Деятельность осуществляется на основе самообеспечения за счет поступлений от реализации баз данных и комплектов программного обеспечения по тематике мировых демографических оценок и прогнозов, прогнозов в отношении населения городских и сельских районов и городов, национальных демографических рекомендаций, тенденций в отношении общей численности мигрантов и рождаемости. |
Among rural women, the growth in the disease rate was 29.2 per cent, with an increase of 3.6 per cent per year; among urban women, the rates were 10.3 per cent and 2.8 per cent, respectively. |
Среди сельских женщин прирост заболеваемости составил 29,2%, при ежегодном увеличении на 3,6%, среди городских - 10,3% и 2,8% соответственно. |
Although there were Crimean Tatars who emigrated from the mountainous, coastal, and urban parts of the Crimea among them, the majority of the emigrants were from the steppes of Crimea and its surroundings, who lived largely in closed peasant communities. |
Хотя среди переселенцев были крымские татары, которые эмигрировали из горных, прибрежных и городских районов Крыма, большинство из них составляли выходцы из крымского степи, которые жили в основном в закрытых сельских общинах. |
Considerable evidence exists that violence against women is worse in rural areas (80 per cent live in rural areas or on remote islands) or in situations of urban overcrowding, or during conflict, instability and natural disasters. |
Существует множество доказательств того, что насилие в отношении женщин шире распространено в сельских районах (80 процентов населения живет в сельских районах или на удаленных островах) или в условиях городской перенаселенности, конфликтов, нестабильности или стихийных бедствий. |
In addition to the above reports, research was commenced on the 1994 revision of world population estimates, projections, demographic indicators, urban, rural and city population projection and the AIDS epidemic and African demography. |
В дополнение к вышеперечисленным докладам началось проведение исследования по подготовке пересмотренных в 1994 году данных мировых демографических оценок, прогнозов, демографических показателей, прогнозов численности населения городских и сельских районов и крупных городов, а также больных СПИДом и демографических показателей по Африке. |
Non-farm employment opportunities can be created through the establishment of non-farm rural industries, urban industries, and small-scale commercial fishing, and in the services sector, particularly tourism. |
Эти возможности можно обеспечить путем создания несельскохозяйственных предприятий в сельских районах, предприятий в городах и небольших коммерческих рыболовных предприятий и предприятий сектора услуг, прежде всего в секторе туризма. |
The objective is to assist the large numbers of the homeless and those living in poor shelter and unhealthy neighbourhoods, whether in urban slums and squatter areas or in poor rural areas, to meet their housing needs. |
Цель заключается в том, чтобы помочь большому числу бездомных и лиц, имеющих плохое жилье и проживающих в неблагополучных с точки зрения охраны здоровья районах, будь то в городских районах трущоб и самовольной застройки или в бедных сельских районах, удовлетворить свои потребности в жилье. |
Different deficiencies require the creation of different policies and programmes as well as the identification of groups according to occupational class, education, or rural or urban character, as well as according to other characteristics that permit the elaboration and administration of efficient policy instruments. |
Различные виды дефицитов требуют разработки различной политики и программ, а также классификации групп, например, по видам занятий принадлежности, уровню образования или проживанию в сельских или городских районах, а также по другим характеристикам, позволяющим разрабатывать и использовать эффективные инструменты политики. |
UNDP figures for 1992 show that 68.8 per cent of urban families did not have enough food and that the diet of 64 per cent of rural families was insufficient to withstand the rainy season. |
Согласно цифрам ПРООН за 1992 год, 68,8% городских семей не имеют достаточного питания, а у 64% сельских семей не хватает продовольствия на период дождей. |
Appropriate food processing and storage techniques can facilitate wider consumption, including access to urban markets, can increase seasonal availability, and can provide off-farm employment and therefore generate income and contribute to household food security in rural areas. |
Использование соответствующих методов переработки и хранения продовольствия может привести к увеличению потребления, включая доступ к городским рынкам, к улучшению сезонного наличия продовольствия и обеспечению занятости вне фермерских хозяйств и таким образом способствовать получению дополнительных доходов и улучшению продовольственной безопасности домашних хозяйств в сельских районах. |
Issues of internal migration, regional development and urbanization have a special place in the development plans of the Maghreb countries, and considerable efforts have been made to reduce interregional disparities, curb the exodus from the countryside and control urban growth. |
В этом свете вопросы внутренней миграции, регионального развития и урбанизации занимают особое место в планах развития стран Магриба, ибо огромные усилия были предприняты в целях сглаживания региональных диспропорций, сдерживания оттока населения из сельских районов и регулирования процесса урбанизации. |
In the countries of Latin America and the Caribbean the rural exodus had been so rapid that the proportion of urban dwellers in their population was now the highest in the world - an average of 70 per cent of the total population. |
В Латинской Америке и Карибском бассейне миграция из сельских районов происходила настолько быстро, что доля городского населения в этих странах стала самой высокой в мире; фактически в городских центрах проживает в среднем 70 процентов всего населения. |
The armed conflict is affecting most of the population and has dramatic implications regarding the overall situation of the country, including the economy and the day-to-day life of the citizens, both in the urban and the rural areas, the north and the south. |
Вооруженный конфликт затрагивает большинство населения страны и имеет серьезные последствия для общей обстановки в стране, в том числе экономики и повседневной жизни ее граждан, как в городских, так и в сельских районах, на севере и на юге. |
The migrants are, of course, right: cities generate the employment necessary to reduce poverty and services such as education and health care are concentrated in urban centres and tend to be of a better quality than those in rural areas. |
Конечно, эти мигранты правы: в городах создаются возможности занятости, необходимые для сокращения нищеты, а также доступны такие услуги, как образование и медицинская помощь, сконцентрированы в сельских районах и, как правило, превышают по качеству подобные услуги в сельских районах. |
(e) Promote products from rural areas in urban markets and rural service centres by improving access to market information and distribution centres and networks; |
ё) содействовать сбыту продукции сельских районов на городских рынках и в центрах обслуживания сельского населения путем расширения доступа к информации о рынках и центрах и системах распределения; |
Access to credit by small rural or urban producers, landless farmers and other people with low or no income should be substantially improved, with special attention to the needs of women and disadvantaged and vulnerable groups, by: |
ЗЗ. Необходимо существенно расширить доступ к кредитам мелких сельских и городских производителей, безземельных фермеров и других лиц с низкими доходами и без источников доходов, с уделением особого внимания нуждам женщин и обездоленных и уязвимых групп, путем: |
Life expectancy is higher in urban regions and the death rate is higher in rural regions, a fact related to the lower educational level and the inferior medical and pharmaceutical care. |
Ожидаемая продолжительность жизни выше в городских районах, а уровень смертности выше в сельских районах, что связано с более низким уровнем образования и более низким качеством медицинского обслуживания. |
Because the date of completion of the urban, rural and city population estimates and projections is usually one year later than that of national population estimates and projections, the series is being renamed to coincide with the year of completion. |
С учетом того, что оценки и прогнозы численности населения городских и сельских районов и городских агломераций обычно составляются через год после составления национальных демографических оценок и прогнозов, эта серия была переименована таким образом, чтобы ее название отражало год завершения работы. |
The policy is based on a candid analysis of the social and economic situation of Guinean women, who make up 51.4 per cent of the population: 75 per cent of women live in rural areas and over half of urban women live in the capital city. |
Эта политика основывается на беспристрастном анализе социального и экономического положения женщин в Гвинее, составляющих 51,4 процента общей численности населения, при этом 75 процентов женщин проживают в сельских районах, а более половины городских женщин - в столице. |
Government goals in the water sector are to increase access to safe water supply in the rural areas to 40 per cent by the year 2000 and in urban and peri-urban areas to between 50 and 80 per cent by 2002. |
Задачи правительства в отношении использования водных ресурсов заключаются в обеспечении питьевой водой к 2000 году 40 процентов населения сельских районов и к 2002 году 50-80 процентов жителей городов и населенных пунктов городского типа. |
In 1985 the proportion of rural households having unsatisfied basic needs was 2.2 times greater than the proportion of urban households, and by 1993 this gap had increased to almost three times. |
В 1985 году число сельских жилищ с НЭП превысило в 2,2 раза количество таких жилищ в городах, а в 1993 году эта разница увеличилась почти в три раза. |
Whereas for women aged 45 to 49 years, the ideal number of children was 3.8 (urban) and 4.5 (rural), women between 15 and 19 years of age reported 2.7 and 2.8 children, respectively, as their ideal number. |
В то время как для женщин 45-49 лет идеальное число детей составляло 3,8 (в городах) и 4,5 (в сельских районах), женщины 15-19 лет называли числа 2,7 и 2,8 соответственно. |
Action by non-governmental organizations might include non-formal health education and advisory services for women and girls at the community level, giving particular emphasis to women's traditional health knowledge and providing outreach to the urban poor and rural women who do not have access to government services. |
Действия со стороны неправительственных организаций могли бы включать оказание неофициальных санитарно-просветительских и консультативных услуг для женщин и девушек на уровне общин с уделением особого внимания знаниям женщин в области народной медицины и охватом этими услугами городской бедноты и сельских женщин, не имеющих возможности пользоваться государственными услугами. |