The report should have placed greater emphasis on the situation of rural women who suffered from a kind of double discrimination - not only with regard to health care and education, but also because tradition weighed more heavily on them than on their urban counterparts. |
В докладе следовало уделить больше внимания положению сельских женщин, которые подвергаются своего рода двойной дискриминации: не только в сфере здравоохранения и образования, но и в силу традиций, которые довлеют над ними сильнее, чем над горожанками. |
Africa also provides prospects for creative partnerships between the public and private sectors in beneficiation, agro-industries, tourism, human resource development and in tackling the challenges of urban renewal and rural development. |
В Африке открываются хорошие перспективы для налаживания благотворных партнерских отношений между государственным и частным секторами в области переработки сырья, развития агропромышленного комплекса и туризма, укрепления человеческого потенциала и решения проблем модернизации городов и развития сельских районов. |
The abortion rate was very high in Georgia; it would be useful to have further information on morbidity and mortality rates due to unsafe abortions and whether abortions were more prevalent in urban or rural areas or among ethnic groups. |
Количество абортов в Грузии крайне высоко; было бы полезно получить дополнительную информацию о показателях заболеваемости и смертности из-за абортов, представляющих опасность для здоровья женщин, а также о том, в какой среде аборты наиболее распространены - в городах, сельских районах или среди этнических групп. |
The Government also hoped to improve the lot of rural women, through the introduction of technology, better access to land, water, training and credit, and was also constantly seeking to respond appropriately to the concerns of women traders in major urban centres. |
Правительство также стремится улучшить положение сельских женщин путем внедрения соответствующих технологий, расширения доступа к земле, водным ресурсам, профессиональной подготовке и кредитам и постоянно прилагает усилия к тому, чтобы надлежащим образом решать проблемы женщин, занимающихся торговлей в крупных городских центрах. |
Non-availability of toilets in urban settings has almost disappeared and in the rural it has halved from 10 per cent in 1980 to five per cent in 1999. |
Что касается сельских районов, то количество мест, где отсутствуют туалеты, сократилось вдвое - с 10 процентов в 1980 году до 5 процентов в 1999 году. |
They have has organized more than 1,500 waste collectors, creating employment and improving health and living conditions for over 6 million people living in rural and poor urban regions in Bolivia, Brazil, Colombia, Mexico, Peru, Venezuela and India. |
Также они организовали более 1500 мусоросборников, создают рабочие места и улучшают здоровье и условия жизни для более чем 6 млн человек, живущих в бедных и в сельских регионах Боливии, Бразилии, Колумбии, Мексики, Перу, Венесуэлы и Индии. |
Finally, she wondered what steps the Government was taking to grant rural women more decision-making capacity at the community level and to improve health services in rural areas so that women did not have to go to urban hospitals to give birth or receive postpartum care. |
Наконец, оратор спрашивает, какие шаги предпринимает правительство, чтобы предоставить сельским женщинам больше возможностей в принятии решений на общинном уровне и улучшить качество медицинских услуг в сельских районах, с тем чтобы женщинам не приходилось отправляться в городские больницы, чтобы рожать или получать послеродовой уход. |
In fact, according to the national fertility studies conducted in the 1990s, contraception use was higher among rural women, while the abortion rate was higher among urban women. |
В действительности, согласно проводившимся в 1990-е годы национальным исследованиям рождаемости, применение контрацепции более распространено среди сельских женщин, а число абортов больше среди городских. |
Developments in health infrastructure can be seen by the addition of 97 hospitals, 65 rural health centres and 20 urban health centres, while 74 existing hospitals were also upgraded. |
О развитии инфраструктуры сектора здравоохранения свидетельствуют открытие дополнительных 97 больниц, 65 сельских медицинских центров и 20 городских медицинских центров, а также модернизация 74 существующих больниц. |
According to the latest National Household Survey, only 3.5 per cent of the urban population had no schooling, compared with 17.5 per cent in rural areas, which is why the national literacy program is focusing greater attention on rural areas. |
Согласно последнему национальному обследованию домашних хозяйств, проведенному в 1998 году, доля городского населения, не имеющего образования, составляла только 3,5 процента по сравнению с 17 процентами в сельских районах. |
Women's labour situation was further aggravated by factors of race and ethnicity as well as by regional aspects, as poverty was more concentrated among rural women, in major urban centres and in certain regions of the country. |
На положение женщин в области труда дополнительное негативное воздействие оказывают расовые и этнические факторы, а также региональные особенности, поскольку нищета в большей степени распространена среди сельских женщин, в крупных городских центрах и в некоторых районах страны. |
The freedom to communicate with adolescent boys was restricted for girls regardless of whether they lived in an urban or rural setting, and regardless of whether they went to school or not. |
Для девушек свобода общения с юношами ограничена, независимо от того, живут ли они в городских или в сельских условиях, посещают ли они школу или нет. |
It is a form of township-level division which is typically part of a larger urban area, as opposed to a discrete town surrounded by rural areas, or a rural township known as a xiang (乡). |
Является одной из форм волостного уровня деления которая, как правило, часть большого городского района в отличие от отдельных городов окруженных сельской местностью или от сельских волостей известных как сян (乡). |
While the majority of the world's poor continue to live in rural areas, the share of the urban poor has increased significantly over the past decade, alongside rapid rates of urbanization, and is expected to grow further in the years to come. |
Несмотря на то, что большинство малоимущих людей мира по-прежнему проживает в сельских районах, за последнее десятилетие, в том числе в связи с высокими темпами урбанизации, значительно увеличилась доля городской бедноты, которая, как ожидается, будет расти далее в будущем. |
This is an indication that while progress may have been made at the national level, this is more applicable to urban settings, while many young persons in the rural and the marginalised areas may not be realizing the right to education. |
Это свидетельствует о том, что, хотя на национальном уровне был достигнут определенный прогресс, это в большей степени характерно для городских районов, в то время как многие молодые люди из сельских и маргинализированных районов не могут осуществить свое право на образование. |
According to January 1, 2013, there were 267 municipalities in the Oryol Region - 3 urban districts, 24 municipal districts, 17 city and 223 rural settlements. |
На 1 января 2013 года в Орловской области насчитывалось 267 муниципальных образований - 3 городских округа, 24 муниципальных района, 17 городских и 223 сельских поселений. |
Even before the war, the water situation was precarious as only 45 per cent of the urban and 23 per cent of the rural population had access to safe drinking water, that is, an estimated 750,000 out of 2.2 million people. |
Еще до войны ситуация с водоснабжением оставляла желать лучшего: доступ к питьевой воде имели только 45 процентов городских и 23 процента сельских жителей, т.е. примерно 750000 из 2,2 млн. человек. |
In 1987, Guatemala's rural TFR ranged between 4.5 and 7.6, depending on household income levels, while the urban TFR ranged between 2.8 and 5.3. |
В 1987 году ОКР в сельских районах Гватемалы составлял от 4,5 до 7,6 и зависел от уровня доходов домашних хозяйств, в то время как в городских районах он составлял от 2,8 до 5,3. |
UNIDO contributes to the creation of more equitable economic opportunities and to the alleviation of poverty by focusing more on economically disadvantaged regions within countries and by developing the full productive potential of rural areas and addressing the issue of urban poverty. |
ЮНИДО содействует созданию более равных экономических возможностей и смягчению проблемы нищеты, уделяя больше внимания экономически отсталым районам стран, а также всесторонне развивая производственный потенциал сельских районов и занимаясь проблемой нищеты в городах. |
There are many urban women living in poverty; however, the plight of women living in rural and remote areas deserves special attention given the stagnation of development in such areas. |
Много женщин живет в условиях нищеты в городах, однако участь женщин, проживающих в сельских и отдаленных районах, заслуживает особого внимания, поскольку в таких районах развитие находится в застое. |
The spread of small- scale and microenterprises in rural areas will help contain rural-to-urban migration, which will reduce competition for jobs among the urban poor and the cost to Government for providing social services. |
Распространение мелких предприятий и микропредприятий в сельских районах поможет сократить миграцию сельских жителей в городские районы, что позволит уменьшить конкуренцию среди городской бедноты за рабочие места, а также снизить государственные расходы на социальное обслуживание. |
The budgetary burden will increase in the short and medium terms in connection with the extension of economic and social infrastructures to the rural areas and the unserviced urban periphery and inner-city slums where the poor are living. |
В краткосрочной и среднесрочной перспективе произойдет увеличение бюджетных расходов в связи с расширением экономических и социальных инфраструктур с целью охвата сельских районов и неохваченных периферийных городских районов, а также городских трущоб, в которых проживает неимущее население. |
In 1992, only 20.5 per cent of homes were in rural areas and 79.5 per cent in urban ones. |
В 1992 году только 20,5 процента жилищ оставались в сельских районах, а 79,5 процента - в городских районах. |
Some of the worst manifestations are to be found in rural areas, but with increased crowding into shanty towns and urban slums, as well as the growing plight of street children in many large cities, the effects of poverty on children are becoming more well-known. |
Некоторые их наихудшие следствия имеют место в сельских районах, однако рост скученности населения в бедных поселениях и городских трущобах, а также обостряющаяся проблема беспризорности среди детей во многих больших городах способствуют тому, что последствия нищеты для детей становятся более известными. |
Those regions were the least densely populated in the country, with a population that was 35 per cent urban and 40 per cent rural, with the rest living in scattered areas. |
Эти регионы являются наименее населенными в стране, их население на 35 процентов состоит из городских жителей, на 40 процентов - из сельских, а остальные жители рассеяны по всей территории. |