The Committee pointed out that policies to promote equality should be stepped up with regard to the most impoverished women and the low level of training and should eliminate the differences which still existed between urban women and rural women. |
Комитет подчеркнул, что необходимо активизировать политику равенства в отношении женщин-представительниц наиболее обездоленных слоев населения и имеющих низкий уровень образования и преодолеть все еще сохраняющиеся различия между женщинами городских и сельских районов. |
In virtually all organizations - public or private, large or small, national or international, rural or urban - women are entering the lower ranks of management but rarely advancing to the top. |
Практически во всех организациях - государственных или частных, крупных или малых, национальных или международных, сельских или городских - женщины пополняют более низкие эшелоны управления и редко достигают руководящих позиций. |
Contamination of water resources in urban centres due to industrial development and rapid population growth and in rural areas due to chemicals used on intensively irrigated agricultural land has seriously affected the quality of both surface water and groundwater. |
Загрязнение водных ресурсов в городских центрах в результате промышленного развития и быстрого увеличения численности населения, а также в сельских районах - в результате применения химикатов на интенсивно орошаемых сельскохозяйственных угодьях - сильно сказывается на качестве как поверхностных, так и грунтовых вод. |
The new wave of refugees, which numbered several tens of thousands, was composed primarily of urban professionals from Kabul, whereas the earlier refugees had come chiefly from rural areas. |
Новая волна беженцев, насчитывающая несколько десятков тысяч, состоит в основном из жителей Кабула - представителей свободных профессий, в то время как первые беженцы были главным образом из сельских районов. |
The Commission further invites local authorities and their associations to exchange know-how on the effective management of human settlements, including satisfactory coordination and burden-sharing among central city and suburban local authorities in urban agglomerations, and, as appropriate, in rural areas. |
Комиссия призывает далее местные органы власти и их объединения обмениваться опытом эффективного управления населенными пунктами, включая удачную координацию и распределение задач между центральными муниципальными органами и пригородными органами самоуправления в городских агломерациях, а в необходимых случаях - и в сельских районах. |
In the overall 280 settlements, Serbs were totally eliminated from 10 urban and 183 rural settlements, while from 87 of them they were eliminated partially. |
Сербское население было полностью изгнано из 10 городских и 183 сельских населенных пунктов, а из 87 таких пунктов оно было выселено частично (речь идет в общей сложности о 280 населенных пунктах). |
The Bank's initial emphasis on the macroeconomy and the urban and education sectors has been supplemented by work on agriculture and the rural economy, trade and industry, and small business promotion, with increasing focus on quantifying the investment needs in social infrastructure. |
Первоначальное приоритетное внимание Банка вопросам макроэкономики, развития городов и образования было затем дополнено деятельностью в области сельского хозяйства и экономики сельских районов, торговли и промышленности, развития мелких предприятий, при этом все больший акцент делался на количественное определение потребностей инвестирования в социальную инфраструктуру. |
If people do not find economic security in their native land, they go wherever they can find it - from rural to urban area; from one country or one continent to another. |
Если люди не чувствуют экономической безопасности на своей собственной земле, они отправляются туда, где они могут получить ее, - из сельских районов в город, из одной страны в другую и с континента на континент. |
The living and working conditions in all human settlements, including regional urban centres, rural service centres, rural hamlets, rural communities, market towns and villages, must be improved, with particular emphasis on shelter, social and physical infrastructure, and services. |
Условия жизни и труда во всех населенных пунктах, в том числе в региональных урбанизированных центрах, сельских обслуживающих центрах, маленьких деревушках, сельских общинах, рыночных городах и селах, должны быть улучшены, причем особое внимание следует уделять жилью, социальной и физической инфраструктуре и службам. |
(a) Ensure that the benefits of global economic growth improve people's quality of life in all countries, whether they live in urban or rural areas; |
а) обеспечивать, чтобы блага, получаемые от роста мировой экономики, содействовали повышению уровня жизни населения во всех странах, независимо от того, где живут люди - в городах или сельских районах; |
Non-conventional approaches to the creation of employment opportunities should be explored to address the high rates of youth unemployment and the increasing amounts of international and rural to urban migration, the breakdown of social security systems and the changing nature of work. |
Следует использовать нетрадиционные подходы к созданию возможностей для занятости в целях решения проблем, связанных с высоким уровнем безработицы среди молодежи и растущими потоками международной миграции и миграции из сельских районов в города, распада систем социального обеспечения и изменения характера трудовой деятельности. |
In an increasingly urban world, the goal of healthy cities is an essential part of our commitment to health for all - whether people live in large cities, small towns or rural areas. |
В условиях усиления урбанизации во всем мире создание здоровых городов становится важным элементом нашего стремления обеспечить здоровье для всех - т.е. для всех людей, живущих как в крупных и малых городах, так и в сельских районах. |
Thus, the average urban school has 942 pupils and the average rural school has 107. |
Так, если средняя наполняемость городских школ составляет 942 человека, то средняя наполняемость сельских школ - 107 человек. |
However, the current, largely inadequate, use of energy in many instances already produces emissions that exceed tolerable levels in urban regions and that exceed the critical loads for many ecosystems in rural regions. |
Однако нынешнее в значительной мере неадекватное использование энергии во многих случаях уже способствует тому, что выбросы вредных веществ значительно превышают допустимые уровни в городских районах, а также критическую нагрузку многих экосистем в сельских районах. |
Individual houses accounted for 22 per cent of all dwellings; this percentage is higher than the average in the rural cantons and lower in the urban cantons. |
Доля отдельных домов в жилищном секторе составляет 22%; этот показатель выше среднего в сельских кантонах и ниже среднего в городских кантонах. |
Particular attention is being paid to rural and poor urban populations, especially in the context of the trend towards privatization of water services, in order to prevent their further marginalization. |
Особое внимание уделяется населению сельских районов и малоимущему городскому населению, особенно в контексте тенденции к приватизации служб водоснабжения, с тем чтобы предотвратить их дальнейшую маргинализацию. |
The decline of extreme poverty in rural areas from 15.6 per cent in 2001 to 14.7 per cent in 2002) was offset by a sharp increase in urban poverty. |
Сокращение масштабов крайней нищеты в сельских районах, с 15,6% в 2001 году до 14,7% в 2002 году, было сведено на нет резким увеличением масштабов нищеты в городских районах. |
Seventy-seven tons of chlorine gas, 5.5 tons of chlorine tablets and 90 tons of aluminum sulphate were received and distributed to water treatment plants in urban, semi-urban and rural areas. |
Было получено и направлено для использования на установках по обработке воды в городских, городского типа и сельских районах 77 тонн жидкого хлора, 5,5 тонн хлорных таблеток и 90 тонн сульфата алюминия. |
Consequently, persons living in "rural" sectors have as much access to goods and services as those of the "urban" areas. |
Благодаря этому лица, проживающие в "сельских" районах, имеют такой же доступ к товарам и услугам, как и лица, проживающие в "городских" районах. |
The Grameen Bank initiative to provide rural women with mobile telephones, as well as the establishment of telecentres in rural Mexico and urban South Africa, provided useful case study material. |
Инициатива банка Гремин по обеспечению сельских женщин мобильными телефонами, а также создание телецентров в сельских районах Мексики и городских районах Южной Африки дали полезный материал для исследований. |
The concept of "community policing" is still not a reality in all of South Africa; it has not taken root in the urban townships or in the rural areas. |
Концепция "поддержания порядка в рамках общины" пока еще не стала реальностью для Южной Африки в целом; она не реализуется в городских тауншипах и в сельских районах. |
The system met with spectacular successes in terms of income earning for poor people in rural areas and better quality of milk for urban consumers. |
Кооператив достиг впечатляющих успехов как с точки зрения повышения доходов бедных сельских жителей, так и с точки зрения повышения качества молока для городских потребителей. |
The population density is 75.5 inhabitants per km2. The urban population was 67.8 per cent and the rural population 32.2 per cent. |
Плотность населения составляет 75,5 человека на км2. 67,8% населения проживает в городах и 32,2% - в сельских районах. |
As in Latin America and the Caribbean, poverty is most pronounced in rural areas, but urban poverty is rising as lack of opportunity in rural areas causes rural-urban migration. |
Как и в Латинской Америке и Карибском регионе в наибольшей степени нищета распространена в сельских районах, однако численность малоимущего населения также растет в городах, что обусловлено отсутствием возможностей в сельских районах и связанной с этим миграцией из них в города. |
Additionally, remittances from urban workers to family members in rural areas may also have an impact on the functioning of rural markets by affecting the supply of labour in these areas. |
Кроме того, денежные переводы городских рабочих членам их семей, проживающим в сельских районах, также могут иметь последствия для функционирования сельских рынков, влияя на предложение рабочей силы в этих районах. |