Considering the massive displacement of people from rural areas to cities, the Government has defined principles for the promotion of new urban spaces and decent housing construction due to the need of the population according to the rules and principles of planning. |
С учетом массового оттока населения из сельских районов в города правительство разработало принципы освоения новых городских районов и строительства достойного жилья, отвечающего потребностям населения, взяв при этом за основу правила и нормы застройки. |
This shows that due to the high attention given by the government to the development of the rural areas, the supply of clean and safe water in rural areas is close to that of the urban centres. |
Это свидетельствует о том, что благодаря особому вниманию, которое уделяет правительство развитию сельских районов, удалось добиться сближения показателей обеспеченности чистой и безопасной водой населения сельских районов и жителей городских центров. |
At the same time, unemployment among rural residents is twice as high as among urban residents. |
Вместе с тем безработица среди сельских жителей в 2 раза выше, чем среди городских жителей |
The mortality rate is 17.7 per cent higher among the rural than among the urban population; |
уровень смертности населения в сельских районах на 17,7% выше, чем населения, проживающего в городских районах; |
The 2010 TDHS notes that teenagers in rural areas 'are more likely to start childbearing than their urban counterparts (26 and 15 per cent, respectively).' |
По данным МДОТ 2010 года, у подростков в сельских районах "вероятность беременности или рождения ребенка значительно выше, чем у проживающих в городах (соответственно 26 процентов и 15 процентов)". |
In 2003, "the degree of literacy [was] far better in urban than in rural areas (80.5 per cent versus 47.1 per cent)." |
В 2003 году "уровень грамотности [был] намного выше в городах, чем в сельских районах (80,5% против 47,1%)". |
(c) A variety of housing options, rural, agricultural, communal, suburban, and urban will be made available so that the people can choose the option that suits their lifestyle and desires. |
с) будет предоставлен ряд жилищных решений - сельских и сельскохозяйственных, общинных, пригородных и городских, - что позволит людям выбрать тот вариант, который соответствует их образу жизни и пожеланиям. |
This high employment rate in the predominantly rural areas could be attributed to the fact that agriculture is the main economic activity where most people work whilst in the urban settlements; most people work in the formal sector whose absorptive capacity is smaller than the agricultural sector. |
Высокий уровень занятости преимущественно в сельских районах, вероятно, объясняется тем, что сельское хозяйство представляет основную сферу хозяйственной деятельности, где занято большинство населения, тогда как в городских районах большинство населения работают в формальном секторе, у которого емкость ниже, чем в сельскохозяйственном секторе. |
The percentages are higher for rural areas, with 22.6 per cent of rural women married by age 15 and 49.6 per cent married by age 18, compared with 15.3 per cent and 37 per cent of urban women. |
В сельской местности это соотношение выше - 22,6% сельских женщин вышли замуж в возрасте до 15 лет, а 49,6% в возрасте до 18 лет, тогда как в городских районах эти показатели составляют соответственно 15,3% и 37%. |
In terms of health insurance, while the DHS found that women in general were less likely to have health insurance than men, this affects 98.1 per cent of women in the rural areas as opposed to 88.4 per cent of urban women. |
Что касается медицинского страхования, то, хотя ОНЗ обнаружило, что женщины в целом гораздо реже имели медицинскую страховку, чем мужчины, это имело отношение к 98,1% сельских женщин и только к 88,4% городских женщин. |
Nevertheless, the rate of access to sanitation in 2011 remained well below the Millennium Development Goal, having been only 3 per cent nationwide (9.8 per cent in urban and 1 per cent in rural areas). |
Вместе с тем уровень доступа к канализации оставался в 2011 году ниже ЦРДТ, достигая лишь 3% в целом по стране (9,8% в городских районах и 1% в сельских районах). |
In 2010, 76 per cent of the world's poor lived in rural areas and, according to 2008 figures, 11.6 per cent of the total urban population was poor in comparison with 29.4 per cent of the total rural population. |
В 2010 году 76 процентов живущего в нищете населения мира проживало в сельских районах, а согласно данным 2008 года, 11,6 процента от общей численности городского населения было бедным по сравнению с 29,4 процента общего числа сельского населения. |
The Equal Opportunities for Women Act deals with women's right to urban or rural work and has been implemented on the basis of equal access, equal opportunities and identical remuneration for work of equal value. |
В Законе об обеспечении равных возможностей для женщин регулируется труд женщин в городских и сельских районах на основе принципов равного доступа, равных возможностей и равного вознаграждения за труд равной ценности. |
The percentage of people aged 15 and over that have received vocational training amounted to 25.4% in urban area (an increase of 8% in comparison with in 1999) and 8% in rural area (an increase of 4% in comparison to 1999). |
Показатель грамотности населения в возрасте 15 лет и старше, прошедшего курсы профессиональной подготовки, составил 25,4 процента в городе (на 8 процентов больше по сравнению с 1999 годом) и 8 процентов в сельских районах (на 4 процентов больше по сравнению с 1999 годом). |
According to the Demography and Health Survey for 2006, conducted by the State Statistical Committee women at the age of 15-49 who have ever experienced physical violence since age 15 made 12% in urban and 15% in rural areas. |
Согласно демографическому и медицинскому обследованию, проведенному Государственным статистическим комитетом в 2006 году, женщины в возрасте 15-49 лет, которые когда либо сталкивались с физическим насилием в возрасте свыше 15 лет, составляют 12 процентов в городских и 15 процентов в сельских районах. |
Nevertheless, the concentration of poverty was still much greater in rural areas, with the poor accounting for 64 per cent of the rural population but only 37 per cent of the urban population. |
Тем не менее в сельских районах концентрация нищеты выше, а на малообеспеченных приходится 64 процента сельского населения и лишь 37 процентов городского населения. |
About 35% of heads of households are women and about 61% of female household heads in the urban and 53% of those in the rural areas fall in the poorest 20% of the population (Core Welfare Indicators Questionnaire Survey, 1997). |
Около 35 процентов глав всех домашних хозяйств являются женщинами, и 61 процент женщин - глав домашних хозяйств в городах и 53 процента женщин - глав домашних хозяйств в сельских районах относятся к беднейшим 20 процентам населения (Обследование основных показателей благосостояния, 1997 год). |
In accordance with the Law On the Use and Utilization of Land of 21 June 1991 the whole territory of Latvia constitutes the State land fund, which, according to the administrative division, consists of two categories of land - urban land and rural land. |
В соответствии с Законом об использовании и утилизации земель от 21 июня 1991 года вся территория Латвии составляет государственный земельный фонд, который в соответствии с административным делением состоит из двух категорий: городских земель и сельских земель. |
Cultural centres have been established in all urban centres and rural areas, schools have been equipped with libraries, and the country has many museums, public libraries, exhibition halls and Internet centres. |
Во всех городах и сельских районах созданы культурные центры, в школах оборудованы библиотеки; в стране имеются многочисленные музеи, публичные библиотеки, выставочные залы и Интернет-центры. |
The data show that in the period 1992-1999 the cost of the basic food basket increased by 31.9 per cent for urban families and by 36.7 per cent for rural families, thus aggravating even further the difficult economic situation of rural families. |
Как свидетельствуют данные, в период 1992-1999 годов стоимость основной продовольственной корзины городских семей возросла на 31,9%, а сельских семей - на 36,7%, усугубляя и без того сложное экономическое положение жителей сельских районов. |
However, it is known that a greater proportion of rural females have fewer educational and vocational qualifications than their urban counterparts (male and female), but they are more likely than rural men to have completed secondary and post-secondary education. |
Вместе с тем известно, что у большего числа сельских женщин уровень образования и профессиональной квалификации ниже, чем у городских жителей (мужчин и женщин), но есть основание полагать, что большее число сельских женщин, чем мужчин, имеют законченное среднее и продолженное среднее образование. |
Noting that many rural women had remained in rural areas whereas rural men had moved to urban centres, she wondered whether the Government had envisaged any measures to promote the participation of rural women in the labour force. |
Отмечая, что многие сельские женщины остались в сельских районах, в то время как сельские мужчины переселились в городские центры, она интересуется, предусмотрело ли правительство какие-либо меры по содействию участию сельских женщин в трудовой деятельности. |
On the contrary, the weight of females in the rural, lower than in the urban area, did not change, as compared to the previous census, the ratio being of 1017 females to 1000 males. |
С другой стороны, удельный вес женщин в сельских районах, который ниже, чем в городских районах, не изменился по сравнению с данными предыдущей переписи и составляет 1017 женщин на 1000 мужчин. |
The report highlights the plight of the urban poor against the backdrop of a key turning point in human development: by 2007, more people will live in cities than in rural areas for the first time in human history. |
В докладе показано тяжелое положение городской нищеты, в то время когда в развитии человечества происходит важный поворотный момент: в 2007 году впервые за всю историю человечества в городах будет жить больше людей, чем в сельских районах. |
This programme is a part of a strategy established by the Ministry of Health and Sport in order to break with the exclusion in health of numerous groups of the population located in rural and marginal urban communities throughout the country, with the objective of widening health care. |
Данная программа является составной частью стратегии, разработанной Министерством здравоохранения и спорта и направленной на преодоление недоступности услуг здравоохранения для многочисленных маргинальных групп населения, проживающих в сельских общинах и в городах по всей стране. |