It is also important to promote rural development and support urban youth in marginal sectors to help reduce urban-rural disparities in poverty and hunger. |
Важно также способствовать развитию сельских районов и оказывать поддержку молодым людям, живущим в бедных городских районах, с тем чтобы сократить разрыв между городом и деревней в том, что касается проблемы нищеты и голода. |
In most cases, infection rates remain higher in urban than in rural areas. |
В большинстве случаев показатели распространения инфекции остаются более высокими в городских районах, чем в сельских. |
In Cameroon, the Gambia and Liberia, performance in almost all test areas was better in rural than in urban schools. |
В Гамбии, Камеруне и Либерии успеваемость почти по всем контрольным дисциплинам была лучше в сельских, а не городских школах. |
Access is clearly limited and not available to the majority of people with disabilities living in rural areas or urban poverty. |
Совершенно очевидно, что для большинства людей с инвалидностью, проживающих в сельских районах или относящихся к городской бедноте, доступ либо ограничен, либо вообще отсутствует. |
Regional science is a field of the social sciences concerned with analytical approaches to problems that are specifically urban, rural, or regional. |
Региональная наука представляет собой поле социальных наук, связанных с аналитическими подходами к изучению городских, сельских или региональных проблем. |
County councils also elected aldermen, but not rural district and urban district councils. |
Советы графств также ещё избирают олдермена в отличие от сельских и городских советов. |
It's the dependence on farm subsidies and under-performing schools and higher poverty rates in rural areas than in urban. |
Зависимость от фермерских субсидий и неэффективные школы и более высокий уровень бедноты в сельских районах по сравнению с городом. |
Transboundary rural to urban and urban to urban migration was another challenge in the subregion. |
Еще одна проблема субрегиона - трансграничная миграция из сельских районов в городские и из городов в города. |
However there is overcrowding in the urban schools, because many pupils from rural areas are moving into the urban area for their education. |
Однако городские школы переполнены, поскольку многие жители сельских районов приезжают получать образование в города. |
Further pressure for employment creation in the urban industrial sector is generated by continuing rural to urban migration. |
Дополнительные трудности в области создания рабочих мест в городском промышленном секторе связаны с продолжением процесса миграции населения из сельских в городские районы. |
Without proper linkages between rural producers and urban consumers, urban growth cannot spur widespread eradication of rural poverty. |
Без надлежащей взаимосвязи между сельскими производителями и городскими потребителями рост городов не сможет стимулировать масштабную ликвидацию нищеты в сельских районах. |
While the Brussels Programme of Action places great emphasis on rural development, efforts will also have to be devoted to creating urban jobs in the light of increasing the proportion of urban population and urban poverty in least developed countries. |
Хотя Брюссельская программа действий делает большой акцент на развитие сельских районов, необходимо также приложить усилия к созданию рабочих мест в городах с учетом роста доли городского населения и городской нищеты в наименее развитых странах. |
His Government had embarked on a new urban regeneration programme designed to restructure urban centres, modernize rural settlements and improve access to viable land for construction projects. |
Его правительство приступило к реализации новой программы возрождения городов, призванной обеспечить реорганизацию городских центров, модернизацию сельских населенных пунктов и улучшение доступа к пригодным для осуществления строительных проектов земельным ресурсам. |
B. Rural urban migration as a driver of urban growth |
В. Миграция из сельских районов в города как один из факторов роста городов |
The rising global trend of rural to urban migration, often related to the search for employment opportunities, has clearly resulted in an increased demand for urban housing. |
Усиление общемировой тенденции к миграции из сельских районов в города, которое зачастую связано с поиском работы, со всей очевидностью повлекло за собой увеличение спроса на жилье в городских районах. |
In 2007, UNDP indicated that rapid rural to urban migration was putting pressure on the provision of social services in the urban centres. |
В 2007 году ПРООН отмечала, что быстрые темпы миграции из сельских районов в городские негативно воздействуют на предоставление социальных услуг в городских центрах. |
The scope of basic pension insurance coverage has been steadily expanding, from employees in urban enterprises to various other employee categories, such as urban self-employed business people, people in flexible employment and rural migrant workers. |
Охват страховой защиты базовой пенсии постоянно расширяется, распространяясь с работников городских предприятий на другие категории трудящихся, в том числе самозанятых предпринимателей, гибко занятых лиц и сельских трудовых мигрантов. |
According to the United Nations, those two factors (migration - both intra-national and international - and the transformation of rural settlements into urban places) account for 40 per cent of urban growth. |
По данным Организации Объединенных Наций, на указанные два фактора (внутригосударственную и международную миграцию и превращение сельских населенных пунктов в городские) приходится 40 процентов роста городов. |
India was considering a programme to provide urban amenities in rural areas, so as to improve the quality of life in such areas and reduce migration to urban centres. |
Индия занимается разработкой программы, призванной создать в сельских районах такие же удобства, которые имеются в городах, с тем чтобы улучшить качество жизни в этих районах и уменьшить миграцию населения в городские центры. |
The ranks of the urban poor are growing steadily as rural to urban migration brings more and more impoverished peoples into the exploding cities of the developing world. |
Ряды городской бедноты неуклонно растут, по мере того как миграция из сельских районов в города приводит все больше и больше доведенных до нищеты людей в быстро растущие города развивающегося мира. |
Regarding shelter, the Commission noted that action in improving the livelihood of urban slum-dwellers must be combined with policies to support sustainable development in rural areas in order to slow down rural to urban migration. |
Что касается жилья, то Комиссия отметила, что меры по улучшению условий жизни обитателей городских трущоб нужно сочетать с политикой в поддержку устойчивого развития в сельских районах в целях замедления темпов миграции из деревни в город. |
Within three years, basic health insurance for urban workers and urban residents as well as the new rural cooperative care scheme will cover all residents regardless of where they live, with an insurance participation rate of more than 90 per cent. |
В течение трех лет базовое медицинское страхование для городских рабочих и жителей сельской местности, а также новая система сельских кооперативов будут охватывать всех граждан страны, независимо от того, где они проживают, при этом показатель участия в страховании будет составлять более 90 процентов. |
This is true to such an extent that enrolment among the urban poor is decreasing in many places, counter to rising rural and other urban enrolment rates. |
Это настолько верно, что сейчас во многих местах происходит снижение показателей набора учащихся, относящихся к категории городской бедноты, в то время как соответствующие показатели в сельских районах и других городских районах повышаются. |
Challenges awaited vulnerable migrants in urban settings, as for the first time in human history, more people lived in an urban environment than in a rural one. |
Проблемы подстерегают уязвимые группы мигрантов в городах, поскольку, впервые в человеческой истории, в городах проживают больше людей, чем в сельских районах. |
More recent rebalancing strategies have tried to create viable conditions in the countryside to retain its inhabitants or, conversely, to alleviate urban congestion and the plight of urban migrants. |
В принятых в последнее время стратегиях по восстановлению равновесия делается попытка создать необходимые условия в сельских районах в целях удержания в них населения и в то же время смягчить проблемы перенаселенности городов и бедственного положения городских мигрантов. |