Investment in economic and social infrastructure in rural settlements can be a catalyst for reducing unmanageable rural-urban migration that gives rise to urban squatters and the growth of slums. |
Инвестирование в экономическую и социальную инфраструктуру в сельских населенных пунктах может быть катализатором уменьшения неуправляемой миграции из деревень в города, приводящей к росту сквоттерских поселений и трущоб. |
A major challenge for the coming decades is the creation and evaluation of such innovative health system structures, responding to urban growth in a way that also encourages investments in rural care. |
Одной из основных задач на предстоящие десятилетия является создание и оценка таких инновационных систем здравоохранения, которые будут учитывать рост городов и при этом способствовать инвестициям в сферу медицинского обслуживания в сельских районах. |
The destruction of homes, markets and food sources, the displacement of rural communities into urban settings and the disruption of transport infrastructure for trade have significantly affected much of the population. |
Разрушение домов, рынков и источников продовольственных ресурсов, вытеснение сельских общин в города и развал транспортной инфраструктуры, без которой трудно вести торговлю, сильно влияют на условия жизни значительной части населения. |
It has created a set of best practices and has worked directly with hundreds of rural, suburban and urban governments to help to eliminate racial distrust and polarization, and provide assistance to bring together law enforcement agencies and members of minority neighbourhoods. |
Эта Служба разработала комплекс передовых методов работы и в непосредственном взаимодействии с сотнями органов государственной власти в сельских, пригородных и городских районах помогает ликвидировать расовое недоверие и поляризацию и оказывает содействие в налаживании тесных отношений между правоохранительными органами и жителями районов, где проживают меньшинства. |
The percentage of urban dwellers with access to modern fuels stood at 27 per cent, compared with only 3 per cent for rural dwellers. |
Если доступ к современным видам топлива имели 27 процентов городских жителей, то среди сельских жителей этот показатель равнялся всего лишь 3 процентам. |
Rural to urban migration was a key driver of increased urbanization, for instance, and without adequate planning it could increase disaster risks from earthquakes, droughts and floods. |
Например, миграция из сельских районов в города является одним из ключевых факторов ускорения урбанизации, и без адекватного планирования это может увеличить риски бедствий в результате землетрясений, засух и наводнений. |
Morocco's National Human Development Initiative, launched in 2005 to combat rural poverty and urban social exclusion, had been fine-tuned in 2011 and generously funded for another five years. |
Национальная инициатива по развитию человеческого потенциала Марокко, реализация которой была начата в 2005 году в целях борьбы с бедностью в сельских районах и социальной изоляцией в городах, была уточнена в 2011 году и щедро профинансирована еще на пять лет. |
Based on urban NOx concentrations, as a surrogate for PM10 emissions from urban sources, and on rural SO4 concentrations, as a surrogate for regional background PM, a model estimates the urban PM levels. |
На основе концентраций NOx в городах как заменителя выбросов ТЧ10 из городских источников и концентраций SO4 в сельских районах как заменителя регионального фонового уровня ТЧ в модели оцениваются уровни ТЧ в городах. |
Basic health insurance for urban workers and for urban residents in general has been combined with new-style rural cooperative health-care schemes to create a basic health-care system that separately covers employed and unemployed urban residents and rural residents. |
Базовое медицинское страхование для городских рабочих и городских жителей в целом сочетается с кооперативным медицинским обслуживанием в сельских районах с целью создания базовой системы здравоохранения, которая по отдельности будет охватывать работающих и неработающих городских и сельских жителей. |
Although urban children overall may be healthier on average than rural children, those in poor urban families are generally worse off than other urban children and, in some cases, may fare worse than rural children. |
Хотя городские дети в целом, возможно, в среднем здоровее сельских, дети в семьях городской бедноты, как правило, находятся в менее благоприятном положении по сравнению с другими городскими детьми, а в ряде случаев - в значительно худшем положении, нежели сельские дети. |
Increasingly, growing urban populations would depend on proportionately shrinking rural populations for food, and overcrowded slums in cities, as well as isolated rural areas, would pose nutrition problems. |
Растущее городское население во все большей степени будет зависеть в плане обеспечения продовольствием от такими же темпами сокращающегося сельского населения, а перенаселенность трущоб в городах, а также отдаленных сельских районах, станет источником проблем в сфере питания. |
It is important to focus on rural communities and urban slum areas, where there is a high probability that the education provided for women and girls is inadequate. |
Важно сосредоточить внимание на сельских населенных пунктах и районах городских трущоб, где высока вероятность того, что образование женщин и девочек находится на неадекватном уровне. |
The accessibility of urban, rural and remote areas based on universal design increases safety and ease of use not only for persons with disabilities, but also for all other members of society. |
Обеспечение доступности городских поселений, сельских и отдаленных районов на основе универсального дизайна повышает безопасность и простоту использования не только для людей с инвалидностью, но и для всех других членов общества. |
They are experts of their own local context, in poor rural areas and urban slums and work tirelessly to address the needs of their communities. |
Они досконально разбираются в том, как обстоят дела на местах в бедных сельских районах и городских трущобах, и неустанно работают для удовлетворения потребностей своих общин. |
There is also a difference between indigenous women in rural areas (39.5%) and those living in an urban setting (27.4%) (see Annex 14.2). |
Наблюдаются также различия в уровнях неграмотности представительниц коренного населения, проживающих в сельских районах (39,5 %) и в городах (27,4 %) (см. приложение 14.2). |
From 2009 to 2010, the extreme poverty line increased by 4.3 per cent in the rural Costa region and by 4 per cent in the urban Sierra areas. |
В 2010 году уровень крайней бедности в сельских поселениях прибрежной территории (коста) вырос, по сравнению с 2009 годом, на 4,3%, а в урбанизированных горных районах (сьерра) - на 4%. |
The malnutrition rate among rural women is 7 per cent higher than among urban women. |
Доля страдающих от недоедания женщин в сельских районах на 7% выше, чем этот показатель в отношении женщин, проживающих в городских районах. |
Firstly, it shows that up to 84% of rural women and 63% of urban women operate in the informal sector of the economy. |
Во-первых, из нее видно, что до 84% сельских женщин и 63% городских женщин работают в неформальном секторе экономики. |
Yet, all levels of transport should be considered within a sustainable transport system, especially as the majority of the population living below the poverty line resides in rural areas and informal urban settlements. |
Однако на всех уровнях вопросы транспорта следует рассматривать с учетом необходимости формирования устойчивой транспортной системы, особенно ввиду того, что большая часть населения, проживающего за чертой бедности, располагается в сельских районах и неформальных городских поселениях. |
In Nicaragua, less than 10 per cent of poor rural girls attend secondary school, compared with 75 per cent of their rich urban counterparts. |
В Никарагуа среднюю школу посещают менее 10 процентов девочек из бедных сельских районов по сравнению с 75 процентами их сверстниц из богатых городских районов. |
The social, political and economic exclusion of women and girls is aggravated by spatial inequalities for those who live in the countryside or in crowded urban neighbourhoods. |
Социальная, политическая и экономическая исключенность женщин и девочек усугубляется территориальным неравенством - кто-то проживает в сельских районах, кто-то в густонаселенных кварталах. |
A network of community nurses and Roma health mediators has been developed, since 2002, for rural areas uncovered by GPS and for poor urban neighbourhoods. |
С 2002 года в сельских районах, не охваченных ГИС, и в бедных городских кварталах стала развиваться сеть патронажных сестер и посредников рома в области здравоохранения. |
Discussions have emerged on addressing rural labour shortages by creating cash schemes for urban, unemployed youth to work in rural areas. |
Было проведено обсуждение возможности решения проблемы нехватки рабочей силы в сельских районах путем применения системы наличной оплаты труда в сельских районах для городской безработной молодежи. |
The dependency ratio is higher in the rural (0.7) than in the urban area (0.5). |
Коэффициент демографической нагрузки выше в сельских районах (0,7), нежели в городах (0,5). |
Poverty and geographic location remain key determinants of unmet needs for family planning, with significant differences between poor rural women and rich urban women. |
Ключевыми факторами, определяющими неудовлетворенные потребности в области планирования размера семьи, по-прежнему являются нищета и географическое положение, при этом наблюдаются существенные различия между бедными женщинами из сельских районов и богатыми женщинами из городских районов. |