The state's ownership policy prescribes that state-owned companies are to be role models in gender equality work, and the Government sees it as an ongoing and important task to utilise the competencies represented by women and men, not least in appointments at senior level. |
Политика в отношении государственной собственности требует, чтобы государственные компании служили ролевыми моделями в работе по достижению гендерного равенства, и правительство рассматривает это как постоянную и важную задачу по учету компетенции женщин и мужчин, в том числе при назначении на должности старшего уровня. |
At its meeting in June 2003, the task force continued its discussion of the establishment of a central Repertory section, as well as of the other alternative courses of action mentioned below. |
На своем заседании в июне 2003 года целевая группа продолжила обсуждение вопросов о создании центральной секции по работе над Справочником, а также о других альтернативных направлениях деятельности, упомянутых выше. |
The report of the second meeting of the task force on review of compliance, which took place in London, on 6-8 November 2000, will be presented to the Meeting. |
Совещанию будет представлен доклад о работе второго совещания Целевой группы по обзору соблюдения, состоявшегося 6-8 ноября 2000 года в Лондоне. |
Reduction of civilian staffing assisting the East Timorese Public Administration is under way, while bearing in mind the need to avoid serious disruption to basic government services and to the task of establishing an effective administration. |
В настоящее время идет сокращение гражданского персонала, оказывающего помощь государственной администрации Восточного Тимора; одновременно учитывается и потребность, в том чтобы избежать серьезных сбоев в работе основных правительственных служб, а также задача создания эффективного административного аппарата. |
Why will our democracy crumble if the world knows about this task force? |
Почему наша демократия пострадает, если мир узнает о работе вашего подразделения? |
The participating organizations of JIU assisted appreciably in quantifying the selected recommendations and the Unit is grateful for the excellent cooperation received from them in an admittedly difficult task. |
Участвующие в работе ОИГ организации оказали значительную помощь в проведении количественной оценки последствий реализации отдельных рекомендаций, и Группа благодарна им за оказанную превосходную помощь в решении этой безусловно трудной задачи. |
Of primary importance was the National Council for EDIFACT, whose main task was to disseminate information on EDIFACT, E-mail, and electronic data processing. |
Особенно важное значение придается работе Национального совета по ЭДИФАКТ, главная задача которого заключается в распространении информации об ЭДИФАКТ, электронной почте и электронной обработке данных. |
Finally, we have managed to achieve our consensus document - the Platform for Action - a task that was accomplished through the hard work and cooperative spirit, dedication and determination of Governments and other groups represented here. |
Наконец, нам удалось принять путем консенсуса наш документ, Платформу действий, т.е. выполнить поставленную перед нами задачу благодаря тяжелой работе и духу сотрудничества, самоотверженности и решимости правительств и других представленных здесь групп. |
The statistical data outlined below show how much effort has been devoted to the task of reducing inequality between girls and boys as far as access to education is concerned. |
Следующие статистические данные дают представление о той работе, которая была проделана для уменьшения неравенства между мальчиками и девочками в плане получения школьного образования. |
In June 2001, the Government appointed a special working party with the task of producing proposals for how the gender equality perspective can be given greater impact in the work of museums. |
В июне 2001 года правительство назначило специальную рабочую группу для выработки предложений в отношении того, как можно повысить результативность учета фактора гендерного равенства в работе музеев. |
The Union therefore calls on the Rwandan authorities to facilitate the task of the international organizations and non-governmental organizations which are working on behalf of the people in distress. |
В этой связи он призывает руандийские власти способствовать работе международных и неправительственных организаций, которые действуют в интересах нуждающегося населения. |
Where they do not exist, they must be created if dynamic growth is to take place, and generally only a part of the task will be undertaken by the private sector itself. |
Там, где они отсутствуют, они должны быть созданы в интересах динамичного роста, а сам частный сектор обычно принимает в этой работе лишь ограниченное участие. |
The Tribunal's new Press Centre, with computers, facsimile machines and telephones, has facilitated the task of the press in covering the work of the Tribunal. |
Новый пресс-центр Трибунала, оснащенный компьютерами, аппаратами факсимильной связи и телефонами, способствует работе представителей средств массовой информации по освещению деятельности Трибунала. |
Indeed it would be a challenging task for you to chair our deliberations at this particular juncture, in which some pressing issues pertaining to the organizational work of the Conference need to be urgently resolved. |
Разумеется, на Вас лежит ответственная задача - руководить нашими дискуссиями в этот конкретный период, когда необходимо срочно урегулировать некоторые неотложные проблемы, имеющие отношение к организационной работе Конференции. |
He has also participated as a member of the operations task force and has provided general advice to the Secretary-General on creating a degree of policy coherence and coordination in operational activities. |
Он также принимал участие в работе Оперативной целевой группы и предоставил Генеральному секретарю общие консультации по ряду вопросов, касающихся согласования и координации политики в рамках оперативной деятельности. |
The concerned organizations, including the Bretton Woods institutions and the World Trade Organization, will be invited to participate in the proposed inter-agency task force (see para. 38 above). |
Затрагиваемым организациям, включая бреттон-вудские учреждения и Всемирную торговую организацию, будет предложено принять участие в работе планируемой межучрежденческой рабочей группы (см. пункт 38 выше). |
With the humility of a newcomer, but with the joy and energy of the convinced, we are making progress in our task of participating in the work of the Organization. |
С почтительностью новичка, но с радостью и энергией убежденного сторонника мы добиваемся прогресса в нашей задаче участия в работе Организации. |
My time is shared between the task of Rapporteur and my work as a member of the Swedish Parliament. |
Свое время я посвящаю, с одной стороны, выполнению своей задачи в качестве Докладчика, а с другой стороны, моей работе в качестве члена шведского парламента. |
In this context we feel that it is of special importance that the group entrusted with the task of looking to improve the work of the Council should broaden its contacts to include regional organizations, whose role in maintaining regional peace and security is still marginalized. |
В этой связи мы считаем, что крайне важно, чтобы группа, которой поручена задача изыскать пути совершенствования работы Совета, расширила свои контакты, подключив к работе региональные организации, роль которых в деле поддержания регионального мира и безопасности все еще недостаточна. |
In some countries, the task of developing an action programme and a prioritization of activities may itself only be feasible with external assistance from multilateral and bilateral donor agencies. |
В некоторых странах выполнение самой задачи разработки программы действий и расстановки приоритетов в работе может быть реальным только при условии внешней помощи со стороны многосторонних и двусторонних учреждений-доноров. |
The protection and security of small States was not an additional task of the Organization but was at the very core of its purposes and principles. |
Защита и безопасность малых государств - это не дополнительное направление в работе Организации, а сама суть ее целей и принципов. |
For example, whenever the United Nations decided to establish an expert body or task force to carry out an in-depth study, it should try to involve the University. |
Например, в тех случаях, когда Организация Объединенных Наций постановляет учредить какой-либо орган экспертов или целевую группу для проведения углубленного исследования, ей следует попытаться привлечь к такой работе Университет. |
Mr. RUDENSKY (Russian Federation) said that, since the University's main task was to study global changes and global responsibility, its activities should deal with problems faced by all groups of countries. |
Г-н РУДЕНСКИЙ (Российская Федерация) говорит, что, поскольку основная задача Университета заключается в изучении глобальных изменений и глобальной ответственности, он должен рассматривать в своей работе проблемы, с которыми сталкиваются все группы стран. |
He underlined the valuable work being done by the Centre for Human Rights and urged delegations to facilitate its task by agreeing to provide the necessary financial and human resources. |
Выступающий подчеркивает ценную работу, проводимую Центром по правам человека, и настоятельно призывает делегации содействовать работе этого Центра путем предоставления ему необходимых финансовых и кадровых ресурсов. |
Accordingly, a task force has been established within the Electronic Services Division with the participation of technical staff from the IMIS team, which is responsible for planning the operations related to the installation and maintenance of IMIS. |
В соответствии с этим в рамках Отдела электронных служб была создана целевая группа, в работе которой участвует технический персонал группы, работающей над проектом ИМИС, и на которую возложена ответственность за планирование операций, касающихся установки и технического обслуживания ИМИС. |