The preliminary results of extensive research financed by UNDP and the European Union on the traditional justice mechanisms and customary law of six different ethnic groups was presented to academics and students at the Bissau University Faculty of Law in July. |
В июле преподавателям и студентам факультета права Университета Бисау были представлены предварительные результаты широкомасштабного исследования традиционных механизмов отправления правосудия и обычного права среди шести различных этнических групп страны, которое финансировали ПРООН и Европейский союз. |
Between 2006 and 2009, the organization annually awarded 10 scholarships for academic excellence on a gender-parity basis to students at the University of Abomey-Calavi, Benin, in collaboration with Benin Espoir, a student NGO. |
В период 2006 - 2009 годов во взаимодействии со студенческой НПО "Бенин Эспуар" организация ежегодно присуждала 10 стипендий за академические успехи студентам университета Абомей-Калави (Бенин) на основе принципа гендерного равенства. |
Through one of the side events, the Conference also offered a platform for students to learn about the development work of United Nations agencies, programmes and funds. |
На одном из параллельных мероприятий в рамках конференции студентам была предоставлена возможность узнать о деятельности учреждений, программ и фондов Организации Объединенных Наций в области развития. |
In 2008, the Ministry of Education announced its intention to grant Bedouin students studying engineering, technology and science with tuition grants and scholarships in the amount of 5,000 NIS ($1,250) each for 2008/9 academic year. |
В 2008 году Министерство образования объявило о своем намерении предоставить бедуинским студентам, изучающим инженерное дело и научно-технические дисциплины, гранты на обучение и стипендии в размере 5 тыс. израильских шекелей (1250 долл. США) каждому на 2008/09 учебный год. |
Response 17. Under-representation in engineering and technology courses has seen little change over three decades and it is unlikely that changes can be induced through external interventions since students have the freedom of choice to select preferred disciplines and based on merit. |
За последние три десятилетия в отношении недостаточного уровня представленности женщин в инженерно-технических областях значительных изменений не произошло, и маловероятно, чтобы какое-либо внешнее вмешательство могло привести к изменениям, поскольку студентам предоставлена свобода выбора дисциплин на основе их предпочтений и способностей. |
Some measures that were adopted to address the situation have been: to continue to offer students bursaries into their subsequent study years upon successful completion of initial years; offering employment upon completion; and the appointment of a chief training officer to coordinate this area. |
К числу мер, принятых с целью исправления сложившейся ситуации, относятся дальнейшее предоставление студентам стипендий после успешного завершения ими периода первоначального обучения, предложение трудоустройства по завершении учебы и назначение главного сотрудника по подготовке кадров для координации деятельности в этой области. |
The main objective of the Inter-Institutional Cooperation Agreement is to establish a system of grants to facilitate access, continued study and graduation for low-income students from isolated indigenous areas to attend the country's private universities. |
Основной целью Соглашения о межучрежденческом сотрудничестве является создание системы грантов, открывающих возможности малообеспеченным студентам из маргинализированных районов проживания коренного населения поступать, учиться на постоянной основе и заканчивать полный курс обучения в частных университетах страны. |
What had happened to spark such aggression against foreign students, and what social solutions was the Government using to remedy the problem? |
Что именно могло вызвать такую агрессию по отношению к иностранным студентам и какие социальные меры принимает правительство для решения этой проблемы? |
The Government took the view that it was preferable to use available financial resources to support Danish-language instruction from an early age and to enhance the overall quality of the tuition offered to bilingual students, thereby improving their academic performance. |
По мнению правительства, более предпочтительным является использование имеющихся финансовых ресурсов для поддержки образования на датском языке начиная с раннего возраста, и для повышения качества преподавания, предлагаемого двуязычным студентам, что в свою очередь позволит повысить их успеваемость. |
In addition, USAID supported the judges' fund which provides 200 scholarships for law students, with more than 50 per cent going to females. |
Кроме того, ЮСАИД оказало поддержку фонду для судей, который предоставляет 200 стипендий студентам юридических факультетов, причем более 50 процентов стипендий получают женщины. |
Officials who had left their posts were deemed to be on leave without pay, and students who had abandoned university places would be allowed to return to them. |
Должностные лица, которые покинули свои посты, считались находившимися в отпуске без сохранения содержания, а студентам, которые бросили занятия, будет разрешено к ним вернуться. |
Cuba continues to offer scholarships to Ghanaian students to study in Cuba in sectors that are deemed critical to the development agenda pursued by the Government of Ghana. |
Куба продолжает предоставлять стипендии студентам из Ганы для обучения на Кубе по специальностям, критически важным для программы развития, которую осуществляет правительство Ганы. |
It was Cuba's policy to offer scholarships to students from the Non-Self-Governing Territories and it reported each year on the offers of study and training facilities it had made. |
Дело в том, что Куба проводит политику предоставления стипендий студентам из несамоуправляющихся территорий и ежегодно сообщает о предоставленных ею возможностях для получения образования и прохождения профессиональной подготовки. |
Some Parties provide information on the scholarships offered to support, for example, students, researchers, media practitioners and civil servants working in environmental agencies who undertake courses at universities at home or abroad. |
Некоторые Стороны сообщают информацию о стипендиях, предоставляемых в качестве поддержки, например, студентам, исследователям, работникам средств массовой информации и сотрудникам государственных природоохранных учреждений, которые проходят соответствующее обучение в университетах у себя в стране или за рубежом. |
The Government of Nunavut, Justice Canada, the Royal Canadian Mounted Police, and three regional Inuit associations provide sponsorship support to students during the course of their education. |
Правительство Нунавута, Департамент юстиции Канады, Канадская королевская конная полиция, а также три региональные ассоциации инуитов оказывают спонсорскую помощь студентам на всем протяжении курса их обучения. |
(c) Family income-based allowances for students attending universities outside the territory of the State, which cannot be reached daily; |
с) выплата пособий с учетом дохода семьи студентам, посещающим университеты за пределами территории государства, ежедневный проезд в которые невозможен; |
The United Nations office in Uzbekistan organized a school essay competition in which students were asked to reflect upon the tragedy of the Holocaust and share their views on ways to prevent genocide today. |
Отделение Организации Объединенных Наций в Узбекистане организовало конкурс школьных сочинений, в которых студентам было предложено поразмышлять о трагедии Холокоста и поделиться своим мнением о способах предотвращения геноцида сегодня. |
With respect to universal access and prevention, HIV counselling is free for pupils, students, men in uniform, prisoners, pregnant women and people suffering from tuberculosis. |
Что касается обеспечения всеобщего доступа к профилактике ВИЧ, в стране предоставляются бесплатные консультативные услуги школьникам, студентам, военнослужащим, заключенным, беременным женщинам и лицам, страдающим от туберкулеза. |
The students are supported by the Technical University Ilmenau, the German Academic Exchange Service (DAAD), the former Thuringia Ministry for Science, Research and the Arts and many others. |
Поддержку студентам оказывают Технический университет Ильменау, Немецкая служба академических обменов, бывшее министерство науки, исследований и искусства Тюрингии и многие другие. |
Cuba had recently offered scholarships to 13 more students from Non-Self-Governing Territories, in addition to the more than 500 currently studying and receiving training in Cuba. |
Недавно Куба предложила стипендии еще 13 студентам из несамоуправляющихся территорий в дополнение к более 500 студентам, которые уже учатся или проходят профессиональную подготовку на Кубе. |
Furthermore, the poverty reduction strategy paper stipulates that in future students from poorly-off families and orphans will be granted interest-free loans to be paid off after they complete their vocational education. |
Помимо этого, Документом стратегии сокращения бедности предусмотрено в будущем предоставлять студентам из малообеспеченных семей и сиротам беспроцентные ссуды или кредиты с последующим погашением их после получения профессионального образования. |
It provides information on demand to a wide range of users, including Parties and Signatories to the Aarhus Convention and other States, IGOs, NGOs, students and researchers, and the general public. |
С его помощью обеспечивается представление запрашиваемой информации большому кругу пользователей, в том числе Сторонам Орхусской конвенции и подписавшим ее участникам и другим государствам, МПО, НПО, студентам и исследователям и широкой общественности. |
Additionally, there is State assistance for destitute families, school pupils, students, the needy, the elderly and handicapped, and free treatment in public hospitals. |
Кроме того, государство оказывает помощь нуждающимся семьям, школьникам, студентам, малообеспеченным, старикам и инвалидам и обеспечивает бесплатное лечение в государственных больницах. |
Two new laws, separately on pupils' and on students' standard are in the adoption procedure and are expected to be passed in 2005). |
В настоящее время обсуждаются два новых законопроекта, касающихся пособий отдельно учащимся и студентам, и ожидается, что они будут приняты в 2005 году). |
The State is also obligated to provide equal opportunities for women and men with regard to admission in all educational institutions, in the provision of grants for students, in the choice of curriculum and grading, regardless of economic situation. |
Государство также обязано вне зависимости от экономической ситуации обеспечивать женщинам и мужчинам равные возможности в области поступления во все образовательные учреждения, предоставления стипендий студентам и выбора учебной программы и квалификации. |