This, he later noted, was contrary to the career paths of many successful DJs, for whom it was more common to start out as producers. |
Это, как он позже отметил, противоречило пониманию карьеры многих успешных диджеев, для которых было более привычным начинать именно с написания треков, а затем становиться диджеями. |
It can be dangerous to start one's electoral campaign before other candidates, but sometimes, if one starts much earlier than everyone else, serious rivals never appear. |
Может быть опасным начинать предвыборную кампанию раньше других кандидатов, но иногда начиная намного раньше других, Вы уже никогда не встречаете серьезных конкурентов. |
And sometimes I get teenagers who promise me that they won't join a gang and just start robbing people, if I only buy some magazine subscriptions from them. |
А иногда и подростки, обещающие мне не вступать в бандитскую шайку и не начинать попросту грабить людей, если я только куплю у них подписку на какой- нибудь журнал. |
From the brink of non-governance a few years ago, the country today has returned to a situation of relative normalcy, and hope that life can start up again has been largely restored. |
Если несколько лет назад государство было почти неуправляемым, то в настоящее время страна возвращается к восстановлению относительно нормальных условий, и у все большего числа людей возрождается надежда на то, что можно вновь начинать нормальную жизнь. |
Sometimes speed was a critical factor, especially in the case of missions away from Headquarters; it was then necessary to make a very early start on the procurement planning in order not to have to sacrifice transparency and cost-effectiveness. |
В некоторых случаях, особенно когда речь идет о миссии на местах, оперативность является важнейшим элементом; тогда следует заблаговременно начинать планирование закупок, чтобы не пришлось затем жертвовать соображениями транспарентности и соотношением эффективность/цена. |
During the wedding, elaborate and extravagant activities are moderated to give money and gifts to the newly-weds and give them a boost in their start to shared life. |
На свадьбе проводят замысловатые и необычные мероприятия, чтобы собрать подарки и деньги для молодоженов, чтобы им было с чего начинать совместную жизнь. |
At the least, it should not start one Working Group meeting until the other has finished. |
По крайней мере, не следует начинать заседание одной Рабочей группы до тех пор, пока не завершилось заседание другой. |
Plenty of information is available after free registration, so go ahead and start your sight-seeing from setting up your login. |
Доступ к интересной информации Вы получите после бесплатной регистрации, поэтому рекомендуем начинать посещение нашего сервиса с регистрации в нем. |
You'll say that "othentics" are great, that it rains often... and he should start his projects right away. |
Сказал бы ему, что его античность будет здесь хорошо расти, что дожди льют постоянно, что надо срочно начинать все его проекты. |
A new regional institution could be based on an existing one (such as the six-party arrangement used to manage North Korea's nuclear challenge) or start afresh. |
Новые региональные образования могут строиться на основе существующих (как, например, сотрудничество шести сторон при работе над урегулированием ядерной проблемы Северной Кореи) или же начинать сызнова. |
Thus, they tend to support intransigent positions, such as that one conflict party would not want to start the investigation of cases until the other side acknowledges guilt and responsibility. |
Таким образом, они зачастую используются для обоснования бескомпромиссных позиций, например, когда одна сторона конфликта отказывается начинать расследования до тех пор, пока другая сторона не признает свою вину и ответственность. |
The MIDT team will do its utmost to guide them in their efforts and to help them to identify, in the EU countries, partners they could cooperate with so as to not start from scratch. |
Группа сотрудников НВЦТ приложит все усилия для обеспечения направления деятельности этих Сторон и в оказании им помощи в поиске в странах ЕС партнеров, с которыми они могли бы сотрудничать, с тем чтобы не начинать процесс внедрения с неудач. |
He/she must also ensure that adequate transport is available to and from work for female employees who are required to start and finish work between the hours of 10pm and 6am. |
Он должен также позаботиться, чтобы обеспечивалась соответствующая доставка на работу и обратно работниц, которые должны начинать и заканчивать работу в интервале с 22 ч. 00 м. до 6 ч. 00 м. |
The decision should not be considered in such a way that a suspended organization should start from scratch in the application process in order to be reinstated. |
Принятое решение не следует рассматривать таким образом, будто бы организации, статус которой был временно отменен, следует начинать весь процесс подачи заявления с самого начала для того, чтобы восстановить прежний статус. |
Delegations, by and large, respected my decision to start the meetings as scheduled, at 10 a.m. and 3 p.m., respectively. Some delays were unavoidable. |
Делегации в целом с уважением отнеслись к моему решению начинать заседания, как было намечено, соответственно в 10 ч. 00 м. и 15 ч. 00 м. Какие-то задержки были неизбежны. |
In fact, Afghanistan had to start on its reconstruction not from zero but from below zero - from deep minuses following years of conflict and destruction of the country. |
Более того, следует подчеркнуть, что Афганистану пришлось начинать процесс восстановления даже не с нуля, а с точки ниже нуля, фактически с самых отрицательных величин в результате продолжавшихся в течение многих лет конфликтов и разрушений. |
It would be expected to take longer to instigate a register-based census than a traditional census since it does not make sense to start the census project until all sources are available. |
Можно предположить, что организация регистровой переписи потребует больше времени по сравнению с традиционной, поскольку нет никакого смысла начинать реализацию проекта переписи до тех пор, пока в наличии не будут иметься все необходимые источники. |
You consider waiting until House clears the lobby Before you start angling for his job? |
Может, хоть подождёшь, пока Хаус из коридора выйдет, прежде чем начинать клянчить его место? |
Look, sonny, why don't you get your facts straight before you start bellyaching? |
Слушай, сынок, почему бы тебе сперва не разобраться во всём до конца прежде, чем начинать плакать? |
Love the game, and intuition - - Play the cards with spades to start - |
В любовной игре важна интуиция начинать всегда следует с пик, |
It is clear that we will need to resolve political, commercial and financial questions to do this and it is possible that such proposals may seem somewhat unrealistic today, but I think we have to start moving along these lines. |
Может быть, данные предложения кажутся сегодня малореалистичными, но, тем не менее, нужно начинать двигаться в этом направлении. |
Would you rather have to start every sentence you say for the rest of your life with Urkel's catchphrase, |
Ты предпочтешь начинать каждое свое предложение до конца жизни фразой Уркела из сериала "Дела семейные" |
What do you mean, where do you start? |
В смысле, "откуда начинать"? |
Anyway... What was the motive in the first place to start an incident like that? |
Но все же... что за мотив был у тебя начинать всю эту кутерьму? |
Eritrea indeed had its way, and the OAU high-level delegation had to start its work from scratch, which involved the setting up of committees at an ambassadorial and ministerial level to look into the genesis of the crisis and into whether an aggression had taken place. |
Эритрея действительно добилась своего, и делегация ОАЕ высокого уровня вынуждена была начинать свою работу с нуля и создавать комитеты на уровне послов и министров для изучения генезиса кризиса и вопроса о том, имела ли место агрессия. |