Since it is so often the time when many young people begin experimenting with drugs, a good argument exists that drug prevention work should start early before behaviours have become established. |
Очень часто именно в это время многие молодые люди начинают экспериментировать с наркотиками, поэтому с полным основанием можно считать, что профилактику наркомании следует начинать как можно раньше, до того как сформируется характер поведения. |
He said it was important not only to establish facts but also to start the process of cooperation, and recommended that international agencies should support Governments in their efforts to implement his recommendations. |
Он говорит, что очень важно не только устанавливать факты, но и начинать процесс сотрудничества, и рекомендует международным организациям оказывать поддержку усилиям правительств стран в деле осуществления его рекомендаций. |
By May 2001 phase zero had been completed, and phase 1 was about to start. |
К маю 2001 года «нулевой этап» был завершен, и можно было начинать первый этап осуществления. |
With so many things to do, where and how should one start? |
Когда программа так насыщена, с чего и как начинать? |
I think it would be unwise to start making changes, particularly when the points that the Ambassador has raised have apparently been taken into consideration. |
Я думаю, было бы неразумно начинать вносить изменения, когда вопросы, поднятые послом, уже явно учтены. |
The ultimate objective is to create a child-friendly world where all children get the best possible start in life, have access to quality education and are afforded the opportunity to grow to their full potential. |
Конечная цель заключается в создании благоприятного для жизни детей мира, где все дети будут начинать жизнь в наилучших условиях, получать доступ к высококачественному образованию и располагать возможностью в полной мере реализовать свой потенциал. |
The intention to raise the four core issues was not, as the distinguished Ambassador of Brazil said, to reflect reluctance to start work, but just to indicate that these are also priorities for us. |
Намерение поднять четыре ключевые проблемы было продиктовано, как говорил уважаемый посол Бразилии, не стремлением отразить нежелание начинать работу, а желанием просто указать, что для нас они тоже выступают в качестве приоритетов. |
In such a case, the contracting authority might prefer to enter into negotiations with responsive bidders, as a an alternative to having to reject all proposals and start another procedure with possible uncertain results. |
В таком случае организация-заказчик, возможно, предпочтет провести переговоры с отвечающими формальным требованиям участниками процедур вместо того, чтобы отклонять все предложения и начинать другую процедуру, результативность которой представляется неопределенной. |
Even after all this has been achieved, one can never guarantee that the judiciary of each country will find the international agreement and the domestic legislative solution compatible, and the whole process has to start again. |
Даже после того, как все это будет достигнуто, никто и никогда не может гарантировать, что судебная система каждой страны с точностью установит, что международное соглашение соответствует внутригосударственному законодательству, и в противном случае весь процесс придется начинать сначала. |
With regard to the questions on client diversification, he stated that UNOPS efforts to work with other members of the United Nations system were modest but encouraging, noting that most such partners preferred to start such collaboration on a pilot basis. |
В отношении диверсификации клиентуры он заявил, что, хотя усилия УОПООН по обеспечению взаимодействия с другими членами системы Организации Объединенных Наций и не отличаются масштабностью, тем не менее они обнадеживают, и отметил, что большинство таких партнеров предпочитают начинать подобное сотрудничество на экспериментальной основе. |
We do not wish here to start a debate about the root causes of terrorism, but it may be useful to put our current efforts against terrorism in perspective. |
Мы не хотели бы начинать здесь споры о коренных причинах терроризма, но, возможно, было бы полезно дать реалистичную оценку нашим усилиям в борьбе с терроризмом. |
We would therefore recommend that deliberations on the outcome do not start too early next year, giving Member States time to take note of the wealth of information that will be produced during the first six months of 2010. |
Поэтому мы рекомендовали бы не начинать обсуждение итогового документа слишком рано в будущем году, чтобы дать государствам-членам время для осмысления всей обширной информации, которая будет собрана за первые шесть месяцев 2010 года. |
And that is why I must try to live a good and faithful life to my last this way, those who come after me do not have to start all over again. |
И поэтому я должна стараться до последнего вздоха жить правильно и достойно, с тем чтобы тем, кто придет мне на смену, не пришлось начинать все сначала». |
Development of the new methodology and relevant analytical tools should start from a general assumption that logistics and supply chains are fast emerging markets with the transport sector having a central role in ensuring their most optimal performance. |
Разработку новой методологии и соответствующих аналитических инструментов следует начинать с общего предположения о том, что логистика и цепочки поставок представляют собой быстро формирующиеся рынки, где транспортный сектор играет центральную роль в обеспечении их оптимального функционирования. |
The amended Act also makes provision for a third party through permission of the court to start legal proceedings on behalf of someone who has suffered from spousal abuse. |
В данном Законе с поправками содержится положение о третьей стороне, позволяющее суду начинать судебное разбирательство от имени лица, пострадавшего от насилия со стороны супруга. |
We will not have to start from scratch; we can build upon vast experience, discussions and knowledge gained in different organizations, NGO initiatives, panels of experts and others over the past decades. |
Нам не придется начинать с нуля; мы можем опереться на обширный опыт, дискуссии и знания, полученные в разных организациях, на инициативы НПО, групп экспертов и других в последние десятилетия. |
The missing preceding zeros could make troubles as they did in the EGR test deliveries, it is useful to start all numeric identifiers with a number which is not 0. |
Отсутствующие предшествующие нули могут создать проблемы, как это и произошло при пробной прогонке в РЕГ; поэтому начинать все цифровые идентификационные номера полезно не с нуля. |
Adaptation may be costly, but it is much more cost-effective to start it now, because costs will be much higher once the effects of climate change are irreversible. |
Адаптационные меры могут быть довольно дорогостоящими, однако начинать принимать их сейчас экономически оправданно, поскольку после того, как последствия изменения климата приобретут необратимый характер, затраты окажутся намного выше. |
However, as the Secretary-General underlines in his 2009 report on peacebuilding in the immediate aftermath of conflict, it is usually too late to start developing institutional capacities when peacebuilding efforts are already at the exit strategy phase. |
Однако, как подчеркнул Генеральный секретарь в своем докладе 2009 года о миростроительстве в период, непосредственно следующий за конфликтом, обычно уже слишком поздно начинать укреплять государственные учреждения в то время, когда происходит сворачивание работы по миростроительству. |
The high rollover of regional education officials also slowed implementation of the work at hand, because every new official must start from zero to grasp the programme. |
Частая сменяемость региональных чиновников, отвечающих за образование, также тормозит текущую работу, поскольку каждому новому чиновнику, чтобы вникнуть в суть программы, приходится начинать все с нуля. |
He planned to start meetings promptly at 10 a.m. and 3 p.m. While the issues before the Third Committee were multifaceted, delegates were urged to focus on unifying factors. |
Он планирует оперативно начинать заседания в 10 час. 00 мин. и 15 час. 00 мин. Несмотря на многогранный характер вопросов, находящиеся на рассмотрении Третьего комитета, делегатам настоятельно предлагается сосредоточить внимание на обсуждении некоторых общих элементов. |
The Special Rapporteur feels that it is a little late to start again from scratch, especially as such a step is unlikely to generate new, original conclusions that are fundamentally different from those on which the current draft articles are based. |
По мнению Специального докладчика, уже поздно начинать все с нуля; тем более что такой демарш отнюдь не смог бы привести к новым и оригинальным выводам, качественно отличающимся от выводов, которые лежат в основе данного проекта статей. |
The implementation of those continuous learning and improvement programmes should start at representative (demonstration) farms so as to gain experience and to harmonize procedures for the estimation of NIOB at farm level. |
Осуществление этих программ следует начинать в репрезентативных (демонстрационных) хозяйствах, с тем чтобы накопить опыт и согласовать процедуры оценки БПВА на уровне хозяйств. |
The recovery phase for economies in the region challenges policymakers with critical questions: when, in what sequence and at what pace to start to withdraw stimulus programmes that have been key support for growth after the crisis. |
Этап оздоровления в странах региона ставит перед разработчиками политики критически важные вопросы: когда, в какой последовательности и какими темпами начинать свертывание программ стимулирования, являвшихся ключевыми элементами поддержки роста в период после кризиса. |
Mr. Olukanni (Nigeria) wanted to learn of the different experiences that had been gained in the field of education and at what educational level it was best to start talking about the subject of gender equality. |
Г-н Олуканни (Нигерия) хотел бы познакомиться с различным опытом, накопленным в сфере образования, и интересуется, на каком уровне обучения наиболее целесообразно начинать говорить о равноправии мужчин и женщин. |