It was pointed out that multicultural education should start as early as possible, including in kindergarten and pre-school curricula, and that education should preserve children's identity and cultural values. |
Была отмечена необходимость как можно в более раннем возрасте начинать многокультурное образование, включая детские сады и программы дошкольного воспитания, а также необходимость того, чтобы образование способствовало сохранению самобытности и культурных ценностей детей. |
I've already spent like 80 bucks on her, though, you know, so it's, like, I don't want to have to start all over again. |
Я уже около 80 баксов на нее потратил, и, ты знаешь, я типа не хочу начинать с нуля. |
Let's not start off by pointing fingers, shall we? |
Не будем начинать её со взаимных упрёков, не так ли? |
Next thing we knew, he was telling us what wars to start, what countries to invade. |
Следующее что мы узнали, так это что он говорил нам какие войны начинать, в какие страны вторгаться. |
How many days in a row must a man be expected to start his day with ham? |
Сколько дней подряд можно начинать свой день с ветчины? |
In its resolutions 66/247 and 67/254, the General Assembly requested the Secretary-General to ensure that the renovation phase of the strategic heritage plan is not to start before the General Assembly has taken a decision on the matter and the capital master plan has been completed. |
В резолюциях 66/247 и 67/254 Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря не начинать осуществление этапа реконструкции стратегического плана сохранения наследия до тех пор, пока Генеральная Ассамблея не примет решение по этому вопросу и пока не завершится осуществление генерального плана капитального ремонта. |
In such cases, this phase can be seen as providing the decision as to whether the next iteration should start from the Specify Needs phase, or from some later phase (often the Collect phase). |
В таких случаях данный этап можно рассматривать как позволяющий принять решение о том, что следующую итерацию следует начинать с этапа "Спецификация потребностей" или же с какого-либо более позднего этапа (часто с этапа "Сбор"). |
I know what it means to start from nothing, to have to fight - |
Я знаю, что такое начинать с нуля, что такое сражаться - |
But you have a lot of work to do, and I can't do it with you, because I have to start taking care of myself and of this baby, right now, and I'm sorry, but you're just not ready yet. |
Но тебе есть над чем работать, и я не могу тебе в этом помочь, потому что мне нужно начинать заботиться о себе и о ребёнке прямо сейчас, и мне очень жаль, но ты к этому пока не готов. |
Light smokers (less than 10 cigarettes per day) were recommended to start at Step 2 (15 mg) for eight weeks and reduce the dose to 10 mg for the last four weeks. |
Незаядлым курильщикам (выкуривающим менее 10 сигарет в день) рекомендуется начинать лечение с шага 2 (15 мг) в течение 8 недель, и сократить дозировку до 10 мг в течение последних двух недель. |
Therefore we recommend newcomers to start their career by delivering music first to platforms for digital downloads - thus they can have a great international feed-back on their music and effectively TEST their music on the international music market. |
Вот почему мы рекомендуем новичкам начинать свою карьеру с предоставления музыки платформам цифровой загрузки - таким образом, они смогут получить широкий международный отклик на свою музыку и эффективно ТЕСТИРОВАТЬ свою музыку на международном музыкальном рынке. |
I feel like, you know, we should start our stories where they begin not start them where they get interest - |
Мне кажется, знаете, мы должны начинать истории там, где они начинаются, а не начинать их где они становятся интересными... |
In countries that possess limited experience of projects involving TNCs, it is appropriate to start on a small scale and concentrate on projects that are less contentious. |
В странах, обладающих ограниченным опытом осуществления проектов с участием ТНК, целесообразно начинать работу с маломасштабных проектов и сосредоточивать внимание на проектах, носящих менее состязательный характер. |
For us, addressing the fears of some does not, and should not, require of us to start from ground zero in 2008, because a basis for the intensification of the debate already exists in the P6 proposal. |
Для нас устранение опасений некоторых не требует и не должно требовать от нас, чтобы в 2008 году все начинать с нулевой отметки, ибо в предложении председательской шестерки уже существует основа для интенсификации дебатов. |
My father's supposed to be getting a huge reward, and I'm supposed to be making the speech, and the speech is supposed to start right now, and there's no way they'll let me in without a ticket. |
Моему отцу должны дать огромную награду, а я должна была читать речь, и я должна уже начинать, а они не пускают меня без билета. |
Sharing experiences between countries was thought to be very valuable; both for countries which have already implemented a framework, and countries considering implementing a QMF framework could benefit much from experiences from other countries and not have to start from scratch. |
Обмен опытом между странами был сочтен весьма полезным как для стран, которые уже внедрили такие системы, так и для стран, изучающих возможность реализации СУК, которые могли бы воспользоваться опытом других стран и не начинать с чистого листа. |
Given the efforts made at the regional preparatory meetings as well as at a number of meetings of experts around the world, it was unacceptable that the body should start from what in essence would be a blank slate. |
С учетом усилий, предпринимавшихся в ходе региональных подготовительных совещаний, а также в ходе целого ряда совещаний экспертов в различных районах мира, нельзя начинать все практически с нуля. |
Now, I haven't had to raise my voice with you since you were a little girl, and I don't want to start now, so please, please, just get in the car and go to the airport. |
Я никогда не повышал на тебя голос с тех пор как ты была ребенком, и не хочу начинать, так что прошу просто садись в машину и уезжай в аэропорт. |
And if we find enough evidence for an arrest first, we'll text you, maybe you don't even have to start playing at all! |
И, если мы первыми найдем достаточно улик для ареста, мы тебе напишем; может, тебе даже не придется начинать игру! |
It's too late for me to start UCLA. It's a formality, Mr. Beck. It's all arranged. |
мне поздно начинать учиться в... это формальность, мистер Бек. всё устроено |
It was also emphasized that the financing of large-scale projects in the countries in transition by international financial institutions led to the question of who "the proponent" was and who had to start the EIA procedure? |
Было также подчеркнуто, что финансирование крупномасштабных проектов в странах с переходной экономикой международными финансовыми учреждениями ставит вопрос о том, кто является их "поборником" и кому надлежит начинать процедуру ОВОС. |
In particular, when peacekeeping operations that are initiated and led by regional organizations are considered for transfer to United Nations peacekeeping operations, the United Nations and the relevant regional organizations must start early-stage consultation, coordination and information sharing. |
В частности, в тех случаях, когда функции операций по поддержанию мира, начатых региональными организациями, предполагается передать операциям Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, Организация Объединенных Наций и соответствующие региональные организации должны на ранней стадии начинать консультации, осуществлять обмен информацией и координировать свои действия. |
Turkmenistan has also undertaken not to start any war or military conflict, participate in any such war or conflict (except in exercise of the right to self-defence) or engage in any political, diplomatic or other steps that might lead to war or military conflict. |
Также Туркменистан обязался не начинать войн и военных конфликтов, не участвовать в них (кроме реализации права на самооборону), не предпринимать политических, дипломатических или иных шагов, которые могут привести к войне или военному конфликту. |
Furthermore, CNR noted that the deep impoverishment of Roma families forced many children to start working at the age of 9 - 10 years old and that exploitation of Roma children for earning profits and for begging had long been an issue. |
ЗЗ. Наряду с этим, НЦР отметил, что крайняя нищета семей рома заставляет многих детей начинать работать в возрасте 9-10 лет и что проблема эксплуатации детей рома для целей получения прибыли и попрошайничества не нова. |
The enhancement of women's participation in addressing food security issues should start from an in-depth analysis of the various ways in which food insecurity and poverty have an impact on women and men at the country level. |
Расширение масштабов участия женщин в решении вопросов продовольственной безопасности следует начинать с углубленного анализа различных последствий, отсутствия продовольственной безопасности и нищеты для женщин и мужчин на страновом уровне. |