| They are obliged to give up their social rights, abandon their families and start their lives elsewhere . | Их заставляют отказываться от своих социальных прав, оставлять семьи и начинать свою жизнь заново в других районах . |
| I wish to state that I did not have to start my work from scratch. | Хочу сказать, что свою работу мне не пришлось начинать с нуля. |
| This provision was discriminatory as female employees had to start contributing to the national insurance scheme afresh upon contracting marriage. | Это положение носило дискриминационный характер, поскольку работающие по найму женщины вынуждены были после вступления в брак начинать свое участие в национальной системе страхования с нуля. |
| It should start in the framework of school programmes, at primary school level or even earlier. | Ее следует начинать в процессе прохождения школьных программ еще в начальной школе или даже до нее. |
| The Government and the leaders who have already signed, headed by Minni Minawi, should under all circumstances start to implement the Agreement. | Правительство и уже подписавшие соглашения лидеры, возглавляемые фракцией Минни Минави, должны при всех обстоятельствах начинать осуществление Соглашения. |
| It is from that point that we will have to start to act. | Так что начинать действовать нам надо именно с таких позиций. |
| One such step will be to always start the plenary meetings of the Assembly on time. | Одним таким шагом будет всегда вовремя начинать пленарные заседания Ассамблеи. |
| We need to start preparing for them now. | Нам нужно начинать готовиться к ним уже сейчас. |
| The Special Rapporteur stresses that pending such a final decision, human rights organizations should be free to start their activities. | Специальный докладчик подчеркивает, что до принятия такого окончательного решения правозащитные организации должны иметь право начинать свою деятельность. |
| It therefore stood ready to start meetings promptly at 10 a.m. and adjourn them precisely at 6 p.m. on all weekdays. | В связи с этим он готов начинать заседания своевременно, в 10 ч. 00 м., и закрывать их точно в 18 ч. 00 м. во все рабочие дни. |
| Now, it is essential to start training local human resources and avoid long-term dependence. | Теперь, во избежание долговременной зависимости, необходимо начинать подготовку местных кадров. |
| The High-level Meeting is also expected to decide whether to start negotiations on a framework convention across those three sectors. | Ожидается, что на совещании высокого уровня будет также принято решение о том, начинать ли переговоры по рамочной конвенции, охватывающей эти три сектора. |
| The troops can then start drawing back, supervised and monitored by United Nations military observers. | Затем под наблюдением и контролем военных наблюдателей Организации Объединенных Наций можно будет начинать отвод вооруженных сил. |
| It calls for alliances with all democratic forces, across political divides - and we must start at home. | Нужен союз со всеми демократическими силами, невзирая на политические барьеры - и нам надо начинать с себя. |
| The Committee remains concerned that the United Nations is often forced to start mission operations without these instruments in place. | Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что Организации Объединенных Наций зачастую приходится начинать операции без подписанных документов. |
| The need to start from basic education should be a concern of Governments. | Правительствам следует начинать свои усилия с улучшения базового образования. |
| Most, if not all, agree that we must now start at the end. | Это следует открыто признать, прежде чем начинать что-либо предпринимать. |
| It would then be the only Main Committee of the General Assembly to start a week late. | Таким образом, он будет единственным главным комитетом Генеральной Ассамблеи, который будет начинать свою работу с задержкой на неделю. |
| Still, there must be a start. | Как бы то ни было, с чего-то нужно начинать. |
| But we must start here and now. | Но мы должны начинать действовать уже сейчас. |
| With today's decision we now have a lowest common denominator at which we can start our dialogue. | С нынешним решением мы имеем теперь наименьший общий знаменатель, отталкиваясь от которого нам и можно начинать свой диалог. |
| There will be hard decisions about where to start and how to sequence efforts. | Придется принимать трудные решения - с чего и как начинать и в какой последовательности. |
| First comes the political discussion over whether to start or enter it. | Сначала проводится политическое обсуждение того, стоит ли ее начинать или участвовать в ней. |
| Young people should not start their working lives with criminal records because of personal possession. | Молодые люди не должны начинать свою трудовую карьеру с уголовной истории только из-за хранения наркотиков для личного использования. |
| But it would not be honest to start and finish my comments merely with compliments. | Однако с моей стороны было бы несправедливым начинать и заканчивать свое выступление одними только похвалами. |