You need to start following the rules like the rest of us, so I'm assigning you a new partner. |
ебе нужно начинать следовать правилам, как это делают все остальные, ѕоэтому € назначаю тебе нового партнера. |
It is thus advisable to examine this intermediate strategy in a spirit of compromise and inclusiveness during the ongoing negotiation process, rather than start a fresh round of negotiations. |
Поэтому целесообразно исследовать такую промежуточную стратегию в духе компромисса и инклюзивности уже в текущем процессе переговоров вместо того, чтобы начинать новый их раунд. |
At this moment, however, we still remain to be convinced that it is appropriate for the Conference on Disarmament itself to start to deal with the issue in an operational sense. |
Пока же мы все-таки не убеждены, следует ли собственно Конференции по разоружению начинать заниматься этой проблемой в оперативном смысле. |
The representative of UNEP wondered whether it might not be counterproductive to start criticizing Parties for non-compliance when they had ratified the Protocol only recently: instead of encouraging them to seek compliance, it might have the effect of causing them to regret their decision to ratify. |
Представитель ЮНЕП поставил вопрос о том, не будет ли контрпродуктивным начинать критиковать Стороны за несоблюдение, как только они ратифицировали Протокол: вместо того, чтобы побудить их добиваться соблюдения, это могло бы в итоге заставить их пожалеть о ратификации Протокола. |
Recent mission start-up experiences have demonstrated that to achieve this mandated goal, mission planning and pre-mandate deployment activities would have to start at least 90 days prior to adoption of a Security Council resolution. |
Опыт, накопленный на начальном этапе развертывания миссий в последнее время, показал, что для достижения этой поставленной цели планирование миссий и деятельность по их развертыванию до утверждения мандата следует начинать по меньшей мере за 90 дней до принятия соответствующих резолюций Совета Безопасности. |
I do not want to start summarizing what delegations say, but I am leaning towards doing so, because it would seem that there is a deafening silence in this room. |
Я не хочу начинать подведение итогов того, что сказано делегациями, но склоняюсь к тому, чтобы все-таки это сделать, поскольку, как мне кажется, в этом зале воцарилась «громовая» тишина. |
The Secretary-General also wishes to recall resolution 59/313 of 12 September 2005, in which the General Assembly strongly urged all officers presiding over General Assembly meetings to start such meetings on time. |
Генеральный секретарь хотел бы также сослаться на резолюцию 59/313 от 12 сентября 2005 года, в которой Генеральная Ассамблея настоятельно призвала всех должностных лиц, руководящих работой заседаний Генеральной Ассамблеи, начинать такие заседания вовремя. |
Using the Fund, United Nations agencies can now jump start relief operations in the earliest days of a crisis when most lives are on the line and timely resources are most needed. |
Используя этот Фонд, учреждения Организации Объединенных Наций теперь могут оперативно начинать операции по оказанию чрезвычайной помощи в первые же дни кризиса, когда жизнь многих людей оказывается под угрозой и самым необходимым является своевременное предоставление ресурсов. |
But at the same time, we must start planning, in the context of the United Nations, for a long-term strategy for international assistance in the rehabilitation and development of Afghanistan, as a reinforcement of the political efforts to resolve the Afghan conflict. |
Одновременно следует начинать планирование на базе Организации Объединенных Наций долговременной стратегии международного содействия реабилитации и развитию Афганистана в подкрепление политических усилий по развязыванию афганского конфликтного узла. |
The United States does not believe that it is advisable to start this type of program when the number of CCW meetings after the Review Conference is likely to decrease. |
Соединенные Штаты не считают целесообразным начинать такого рода программу в условиях, когда после обзорной Конференции число совещаний по КНО, вероятно, сократится. |
For such a joint scheme to be successful, however, it is advisable that cooperation should start at the phase of streamlining the working processes, procedures and practices of the respective organizations. |
Однако для того чтобы каждый совместный план был успешным, целесообразно начинать сотрудничество на этапе рационализации рабочих процессов, процедур и практики соответствующих организаций. |
There is also an outdoor terrace if you'd rather start the day enjoying the mild climate and the fantastic views over the gardens to the ocean. |
Здесь также имеется открытая терраса - на случай, если вам больше по душе начинать день, наслаждаясь мягким климатом и замечательными видами на сады и океан. |
Thus, eventually to launch an invasion of the Marianas, the battle had to start far to the east, at Tarawa. |
Таким образом, чтобы начать вторжение на Марианские острова, надо было начинать значительно восточнее их, на Тараве. |
I wouldn't need a fresh start if it wasn't for you. |
Если бы не ты, мне бы не приходилось начинать все заново. |
Since the Southern countries had been the last to achieve independence, they had at times had to start from zero in building their nations in the areas of economic and social development, creation of efficient state structures, promotion of human rights and establishment of democracy. |
Учитывая, что страны Юга последними присоединились к числу суверенных стран, порой им приходилось все начинать с нуля как в отношении экономического и социального развития, так и создания эффективных государственных структур, поощрения прав человека и утверждения демократии. |
Certainly, it is better to start everything in time, i.e. the effect of this procedure much more bright at 30-35 than at 50. |
Конечно, все лучше начинать вовремя, то есть эффект от процедуры в 35-40 лет намного ярче, чем в 50 лет. |
During August, Eugene offered battle in the neighborhood of the fortress of Petrovaradin but the Ottomans, attempting to start a siege, refused to engage in battle. |
В течение августа Евгений предложил провести сражение по соседству с крепостью Петервардейн, но турки, пытаясь начинать осаду, отказались участвовать в сражении. |
In Season 1948 Spartak was to start in the first group (the Premier League at the time), but after 30 games along with 15 other clubs had been withdrawn. |
В сезоне 1948 «Динамо» должно было начинать в Первой группе (Высшая лига на тот момент), но после трёх игр вместе с 15 другими клубами был снят. |
It's like you're daring me to start dancing. |
Мне что, снова начинать танцевать? |
At the start signal... I realise that my connected with the orchestra |
Я сделал знак начинать и увидел с большим волнением, что звучание оркестра связано с моей дирижерской палочкой. |
But should we start these negotiations with such a painful for me, a German, >? |
Но стоит ли начинать переговоры с такого мучительного для меня, немца, аутодафе? |
And we'll need to start retrieving the components we salvaged after the crash that will allow us to open a portal. |
Нам также надо начинать собирать все части, которые мы спасли после аварии и которые позволят нам открыть портал. |
I'd like to see you have a job where you didn't have to start drinking at 8 o'clock in the morning to go to it. |
Я бы хотела посмотреть на работу, где бы тебе не пришлось начинать пить в 8 часов утра, перед тем, как пойти на нее. |
I've never turned a blind eye to a victim; I'm not about to start now. |
Я никогда не отворачивался от жертв; и не собираюсь начинать. |
So of course, it took time, and I was nearly 40, and I decided it's time to start as an artist. |
Конечно, на все это ушло время, мне было почти 40, и я решила, что пора начинать в качестве художницы. |