And why start again now after 22 years? |
И зачем начинать снова теперь после 22 лет? |
What do you think? I've never said no to a proposition, I'm not about to start now. |
О, милая, я никогда не отвечала "нет" на предложения, и не собираюсь начинать сейчас. |
We were, and are, therefore deeply disturbed that some States that possess nuclear weapons appear unwilling to start addressing the security concerns of other States. |
Поэтому нас глубоко тревожил и тревожит тот факт, что некоторые государства, обладающие ядерным оружием, как представляется, не желают начинать рассмотрение забот других государств по поводу безопасности. |
When any individual issue needs to be negotiated to achieve our ultimate goal, we should simply start negotiations on that issue, without linking it to another issue. |
Когда возникает необходимость обсуждения какого-либо отдельного вопроса в интересах достижения нашей конечной цели, мы должны просто начинать переговоры по этому вопросу, не увязывая его с другими вопросами. |
With regard to the initiation of the process of preparation, he recommended that the Commission should start preparatory work for the congresses earlier. |
Что касается начала подготовительного процесса, то он рекомендовал Комиссии раньше начинать работу по подготовке конгрессов. |
This, according to counsel, means that the author must start all over again if she endeavours to obtain custody of the children. |
По мнению адвоката, такое заключение означает, что автору придется начинать все сначала, если она намеревается добиться опеки над детьми. |
In order to allow all registered speakers to make their statements within the allocated time, it will be necessary for plenary meetings to start punctually. |
Для того чтобы все записавшиеся ораторы смогли сделать свои заявления в установленное время, необходимо будет вовремя начинать пленарные заседания. |
be done, and when should it start?) |
Постконфликтная коррективная деятельность, что делать и когда ее начинать?) |
As a European reference method for PM2.5 is not expected before 2004, countries are encouraged to start their measurements using other available methods. |
Поскольку европейский эталонный метод для ТЧ2,5 не ожидается ранее 2004 года, страны поощряются начинать свои измерения с использованием других наличных методов. |
Failing to reduce poverty and ignorance will breed injustice and result in a fragile peace, and we will have to start all over again. |
Если не удастся ликвидировать нищету и невежество, это породит несправедливость и приведет к нестабильности, и нам придется начинать все сначала. |
It would not be prudent to start the process anew at a forum that does not have the mandate to deal with all the relevant issues in a comprehensive manner. |
Было бы нецелесообразно начинать этот процесс заново в рамках форума, который не располагает мандатом для рассмотрения всех соответствующих вопросов всеобъемлющим образом. |
The European Union shared the Advisory Committee's concern that the Organization had been forced to start some mission operations without having first signed the respective status-of-forces agreements. |
Европейский союз разделяет озабоченность Консультативного комитета по вопросу о том, что Организации пришлось начинать операции в рамках ряда миссий без предварительного подписания соответствующих соглашений о статусе сил. |
However, questions were raised as to how early prevention programmes should start, and whether early information could generate curiosity. |
При этом был затронут вопрос о том, в каком возрасте следует начинать осуществление программ ранней профилактики и может ли информирование на раннем этапе вызвать любопытство. |
The economic, social and infrastructure standards and other common indicators of development levels suggested that nation-building had to start from scratch. |
Экономические, социальные и инфраструктурные стандарты и другие общие показатели уровня развития свидетельствовали о том, что страна должна начинать с нуля. |
To this end, we have to start at an early age and appeal to those who are potentially at risk. |
Для этого нам надо начинать работу на ранней стадии и взывать к тем, кто подвергается непосредственному риску. |
Governments are invited to start national preparations for the reviews substantially earlier than the scheduled date of the review in the intergovernmental machinery. |
Правительствам предлагается начинать подготовку к проведению обзоров на национальном уровне намного ранее, чем это намечено в планах межправительственных механизмов. |
Effective preparations should start from a clear set of ideas about the goals and substantive focus of the 2002 review, its desired outcome and the organization of the preparatory process. |
Реальную подготовку следует начинать с четкого изложения концептуальных принципов, касающихся целей и основной направленности обзора 2002 года, его желательных результатов и организации подготовительного процесса. |
Without sufficient access to such financial markets, minority entrepreneurs will continue to start and grow businesses at a much slower rate than their White counterparts. |
Без достаточного доступа к таким финансовым рынкам предприниматели из числа представителей меньшинств будут по-прежнему начинать и развивать свою деловую активность гораздо более медленными темпами, чем их партнеры белые предприниматели. |
Lastly, referring to the Committee's working methods, his delegation considered that meetings should start on time and conference services should be better utilized. |
В заключение, коснувшись методов работы Комитета, оратор считает, что необходимо своевременно начинать заседания и в большей степени пользоваться услугами конференционного обслуживания. |
OIOS recognizes that, owing to the historic legacy of inadequate management, efforts in renewing the administrative and financial areas had to start from an unusually low base. |
УСВН признает, что в условиях унаследованной от прошлого неадекватности системы управления работу по реорганизации деятельности в административной и финансовой областях пришлось начинать с необычайно низкого исходного уровня. |
The privacy, administrative and societal attitudes can significantly influence the way in which censuses are conducted; (d) Census planning needs to start early. |
Требование к сохранению тайны, административные требования и общественный уклад могут оказать существенное влияние на то, каким образом проводятся переписи; d) планирование проведения переписи необходимо начинать заблаговременно. |
Such markings would save time in investigations, since law enforcement would not have to start at the country of manufacture when trying to trace firearms. |
Такая маркировка позволит сократить сроки расследования, поскольку правоохранительным органам не придется начинать отслеживание огнестрельного оружия с обращения к стране изготовления. |
Strongly urges all officers presiding over meetings of the General Assembly to start such meetings on time; |
настоятельно призывает всех должностных лиц, руководящих работой заседаний Генеральной Ассамблеи, начинать такие заседания вовремя; |
They, and often their relatives, would have thus to start a new life with all the socio-economic and other consequences this involves. |
Другими словами, им - и нередко их родственникам - придется начинать новую жизнь и испытать на себе все социально-экономические и иные последствия, с которыми это сопряжено. |
My intention will be to start meetings on time at 10 a.m. and 3 p.m. |
Я намерен начинать заседания вовремя: в 10 ч. 00 м. и 15 ч. 00 м. |