This will open the necessary space for initiating reforms which Myanmar society direly needs in the political, legal, social and economic spheres, and which the Special Rapporteur hopes will inaugurate a new era of stability, development and prosperity in the country. |
Это позволит открыть возможности для осуществления крайне необходимых мьянманскому обществу реформ в политической, правовой, социальной и экономической областях, которые, как надеется Специальный докладчик, положат начало новой эпохе стабильности, развития и процветания в этой стране. |
Pending the introduction of effective international co-ordination of research in the field of social economics, research into the human aspects of climate change has been combined in the "Economy, society and global change" (ESCG) programme. |
В ожидании создания эффективного международного механизма координации исследований в области социальной экономической теории (международная программа "Человеческое измерение") исследования по общественным аспектам изменения климата объединены в рамках программы "Экономика и общество в условиях глобальных изменений". |
Textbooks not only incorporated the history and principles of each religion but also aimed at enabling students to apply religious principles in their everyday lives, creating understanding, tolerance, peace and social harmony in Thai society. |
В рамках курсов обучения рассматриваются не только история и принципы этих религий, но также и применение этих принципов в повседневной жизни, что также содействует созданию атмосферы понимания, терпимости, мира и социальной гармонии в таиландском обществе. |
The Government of Armenia has consistently undertaken actions to protect and ensure the well-being of children of our country and to create a society based on the principles of democracy, equality, peace and social justice. |
Подтверждая приверженность целям и задачам развития мира, пригодного для жизни детей, правительство Армении поставило своей целью защиту и обеспечение благополучия детей страны для создания общества на основе принципов демократии, равенства, мира и социальной справедливости. |
There has been continued recognition that the family is the basic unit of society and that it plays a key role in social development and is a strong force of social cohesion and integration. |
Все более широкое признание получает тот факт, что семья является основной ячейкой общества, и что она играет ключевую роль в социальном развитии, являясь важным фактором обеспечения социальной сплоченности и интеграции. |
Income-generating activities, facilitated by the provision of credit, have successfully supported girls in different contexts, including in coping with the consequences of the HIV/AIDS pandemic and reintegrating into society after conflict or trafficking. |
Услуги по оказанию социальной и психологической поддержки девочкам, прежде всего девочкам, подвергающимся риску дискриминации и насилия, должны быть одним из неотъемлемых элементов усилий, направленных на расширение прав и возможностей девочек. |
In sub-Saharan Africa, many countries tried to ease the burden of these crises on the most disadvantaged and vulnerable members of society by increasing spending on pre-existing social safety net programmes and on new ones. |
Во многих странах Африки, расположенных к югу от Сахары, была предпринята попытка смягчить последствия кризисов для наиболее обездоленных и уязвимых членов общества путем увеличения расходов на действовавшие ранее программы социальной защиты населения и на новые программы подобного рода. |
Article 6 obligates the government to establish a leisured and developed society on the basis of social justice, preservation of human dignity, support of human rights, realization of democracy, equality among all ethnic groups and tribes and balanced development in all areas of the country. |
Статья 6 обязывает государство принимать необходимые меры с целью создания процветающего и прогрессивного общества, основанного на принципах социальной справедливости, защиты человеческого достоинства, защиты прав человека, осуществления демократии, укрепления равенства между всеми племенами и народностями, а также равномерного развития всех регионов страны. |
Recommends the SJA and the "Blue Print" be evaluated for their impact on both ethnicity and gender to ensure respect for gender equality and human rights in Fiji's multicultural and plural society. |
Рекомендуется оценка Закона о социальной справедливости и Плана действий по поводу их влияния как на этнические, так и на гендерные аспекты, в целях обеспечения соблюдения гендерного равенства и прав человека в обществе культурного и этнического многообразия в Фиджи. |
Inequalities owing to social status, income, geographical location, gender, age, ethnicity or immigration status reduce social mobility. Limited social mobility deepens divisions in society and may lead to fragmentation and impair growth and poverty reduction. |
Неравноправие, обусловленное социальным положением, уровнем дохода, местом проживания, полом, возрастом и этнической принадлежностью или иммиграционным статусом, ведет к снижению социальной мобильности, а это усиливает социальную дифференциацию и может вызывать социальное разобщение, снижение темпов роста и нищету. |
The INCSW has also strengthened its partnership with other social institutions, other bodies or group of people in the society including professionals, enterprises or social development specialists, who work either in domestic institutions or international agencies with similar interests. |
ИНССО также укрепил свои партнерские связи с другими учреждениями социальной сферы, другими органами или объединениями, включая профессиональные и предпринимательские ассоциации и специалистов по вопросам развития, работающих в национальных организациях или международных учреждениях, преследующих сходные цели. |
Along with the freedom struggle which was for the realisation of the human rights of the people of India to live in freedom and dignity, a process of social reform was also underway to bring women and disadvantaged sections of society into the mainstream. |
Параллельно с борьбой за мир, ведшейся в интересах реализации имеющихся у народа Индии прав человека на достойную жизнь в условиях свободы, шел и процесс социальной реформы, направленный на то, чтобы женщины и слои общества, находящиеся в неблагоприятном положении, стали его полноправными членами. |
It also takes responsibility for the rehabilitation of juvenile delinquents and minors whose morality is endangered with a view to their integration into society and for administering the public institutions that specialize in the protection of children. |
Кроме того, в задачи этого органа входит обеспечение перевоспитания несовершеннолетних правонарушителей или несовершеннолетних лиц, подвергающихся опасности в морально-нравственном смысле, в целях их социальной реинтеграции, а также управление специализированными государственными учреждениями детства. |
It is important that anti-poverty policies treat people as active participants, rather than passive recipients, and that they seek to empower people and assist them to integrate into society and the labour force. |
Необходимо обеспечить, чтобы в контексте политики борьбы с нищетой людям отводилась роль активных участников, а не пассивных получателей помощи и чтобы такая политика была направлена на расширение прав и возможностей людей и оказание им помощи в отношении социальной интеграции и трудоустройства. |
The policy of the Programme is thus to solve housing and employment problems simultaneously by applying funds currently spent on emergency unemployment benefits to the generation of a production process that reintegrates people into society and the world of work. |
Таким образом, реализация программы одновременно решает жилищную проблему и проблему безработицы и позволяет применять средства, которые в настоящее время направляются на выплату пособий по безработице, для развития производства, что позволит решить проблему социальной интеграции и занятости. |
Put into place policies to ensure adequate investment in health and education and the provision of public goods and social safety nets to protect vulnerable members of society |
осуществлять стратегии, направленные на обеспечение достаточного объема инвестиций в сферу здравоохранения и образования, предоставления государственных услуг и создания сети социальной защиты населения для обеспечения защиты уязвимых слоев общества. |
Social policies should be transformative so as to enable the socially excluded and the marginalized to be integrated in society and to break intergenerational poverty and exclusion. |
Социальная политика должна способствовать преобразованиям, то есть она должна способствовать интеграции в общество социально незащищенных и маргинализованных лиц и должна быть нацелена на то, чтобы положить конец передаче нищеты и социальной изоляции из поколения в поколение. |
Socially transformative policies are needed so that the socially excluded and marginalized become part of the society they live in, and intergenerational poverty and exclusion are no longer prevalent. |
Необходима политика, направленная на изменение общества, с тем чтобы люди, находящиеся в социальной изоляции, и маргинализированные лица стали частью общества, в котором они живут, и чтобы передающихся от поколения к поколению бедности и изоляции больше не было. |
Furthermore, the development of new technologies and the rise of the information society may well speed up the process of excluding people who do not work outside the home from the job market. |
Любая социальная программа должна предусматривать начальное и непрерывное профессиональное обучение новым технологиям в качестве фактора социальной и экономической интеграции женщин и средства социальной защиты от социальной маргинализации. |
The State also helps such children to find work, guarantees social rehabilitation and a full life for disabled children and mentally and physically challenged children, helps to reinforce their self-confidence and facilitates their participation in the life of society. |
В проводимой в отношении инвалидов социальной политике, основанной на принципах гуманности, детям с ограниченными возможностями как наиболее уязвимому слою общества, их физической и социальной реабилитации придается особое значение. |
The European employment strategy and the European cooperation policy on social protection and social inclusion were aimed at promoting full employment, quality and productivity at work, increased gender equality, social cohesion and an inclusive society. |
Европейская стратегия в области занятости и европейская политика сотрудничества по вопросам социальной защиты и социальной интеграции направлены на поощрение полной занятости, повышение качества и рост производительности труда, повышение уровня гендерного равенства, обеспечение социального сплочения и построение общества, обеспечивающего интеграцию всех его членов. |
These are determining factors in the reproduction of inequalities across in educational achievements are perpetuated throughout life in the form of job quality, access to social protection and social networks, participation in political life and incorporation in the information society. |
В силу этого неравенство переходит из поколения в поколение, поскольку пробелы в результатах обучения позднее проявляются в плохом трудоустройстве на протяжении всей жизни и в недостаточном доступе к социальной защите, социальной среде, участию в политической жизни и полноценному участию в информационном обществе. |
In terms of depths of humanitarian tragedy, in terms of gravity of human perception and reaction, in terms of rupturing the social fabric of Belarusian society, the Chernobyl tragedy is the closest thing to the lingering legacy of the last world war. |
В плане глубины гуманитарной трагедии, в плане тяжелого воздействия на психику и реакции людей, в плане серьезного потрясения для социальной ткани белорусского общества чернобыльскую трагедию можно сравнить лишь с тяжелыми последствиями последней мировой войны. |
(a) To ensure that persons being held in penitentiaries or rehabilitation centres under the care of the State are detained in accordance with legislation in force and ensure the inmates' physical and mental security and reintegration into society; |
а) обеспечение соответствия условий содержания в пенитенциарных или реабилитационных учреждениях, находящихся в ведении государства, нормам действующего законодательства, а также контроль за физическим и умственным здоровьем заключенных и содействие их социальной реинтеграции; |
It is basically intended to avert family distress, offering customized assistance to families and children during life's crises and helping children with deviant behaviour, invalid children and children missing one or both parents to rehabilitate socially and fit in with their families and society. |
Ее основной задачей является профилактика семейного неблагополучия, адресная помощь семье и детям в кризисных жизненных ситуациях, помощь детям с девиантным поведением, детям-инвалидам, детям-сиротам в их социальной реабилитации и адаптации в семье и обществе. |