The participants in the Social Summit committed themselves to take steps to eradicate poverty, combat unemployment and achieve social integration for those on the fringes of society. |
Участники Встречи на высшем уровне в интересах социального развития обязались предпринимать шаги по ликвидации нищеты, борьбе с безработицей и обеспечению социальной интеграции людей, оказавшихся на периферии общества. |
Participants were informed that other communities in the north of Mali were better integrated into society than the Kel Tamasheq, the latter having suffered from political, economic and social exclusion, as well as severe poverty accentuated by severe drought and two rebellions. |
Участники были информированы о том, что другие общины на севере Мали лучше интегрировались в общество, чем кель-тамашеки, страдающие от политической, экономической и социальной изоляции, а также от жестокой нищеты, которую усугубляют сильная засуха и два восстания. |
Habitat II emphasized the negative impact on society when consideration of the principles of equity and social integration are ignored, and addressed in detail the concerns expressed by the World Summit for Social Development about homelessness and the provision of adequate housing. |
Хабитат II подчеркнул негативные последствия игнорирования обществом принципов равноправия и социальной интеграции и внимательно отнесся к озвученным в ходе Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития опасения в связи с проблемами бездомности и задачей обеспечения населения надлежащим жильем. |
Social protection should be an integral part of society and an integral part of decent work and employment. |
Будучи больными или здоровыми, работающими или безработными, все люди нуждаются в социальной защите и в базовой экономической безопасности. |
The impact of population ageing on the socio-economic development of society, combined with the social, economic and political changes taking place in all countries engender the need for urgent action to ensure the continuing integration and empowerment of older persons. |
Последствия старения населения для социально-экономического развития общества в сочетании с социальными, экономическими и политическими изменениями, происходящими во всех странах, требуют принятия срочных мер по налаживанию непрерывной деятельности в области социальной интеграции пожилых людей и расширения их прав и возможностей. |
The Office of the Special Representative has been seeking to help provide concrete child-centred guidance during the development of truth commissions and war crimes tribunals while bearing in mind the overarching objectives of social reintegration, rehabilitation and reconciliation in post-conflict society. |
Канцелярия Специального представителя пытается содействовать оказанию конкретной консультативной помощи, позволяющей учитывать интересы детей при создании комиссий по установлению истины и судов по рассмотрению военных преступлений, преследуя при этом достижение более общих целей социальной реинтеграции, реабилитации и примирения в постконфликтном обществе. |
On the other hand, other participants argued that accounting criteria can be reinterpreted to fit social reporting, viewing social reports from the point of view of society and not that of investors. |
Потребность в социальной отчетности отчасти исходит от долгосрочных инвесторов, таких, как пенсионные фонды, которые требуют представления информации в отношении нематериальных активов, рисков и будущих перспектив деятельности предприятий. |
It is not only an integral part of all the forms of social assistance provided by State and non-State entities and by municipalities; through its institutions and activities it is an important component of the system for the prevention of socio-pathological factors throughout society. |
Ключевую роль в этом комплексе мер играет социальная профилактика, которая представляет собой не только неотъемлемую составляющую всех форм социальной помощи, предоставляемой государственными и негосударственными учреждениями, но и важную составную часть общественной системы профилактики социально-патологических явлений. |
Higher rates of suicide are evident in indigenous communities in comparison with other members of society and are often thought to be related to family dysfunction and social disorganization associated with a history of discrimination and marginalization. |
Для общин коренного населения характерно большее количество самоубийств по сравнению с другими членами общества, и часто они связываются с нарушениями нормальной семейной жизни и социальной дезорганизацией, присущей длительной дискриминации и маргинализации. |
The minimum age for criminal prosecution is 16, or 14 in the case of offences representing a serious danger to society, as listed in the legislation (Criminal Code, art. 15). |
Минимальный возраст для привлечения к уголовной ответственности - 16 лет, за совершение преступлений высокой социальной опасности в соответствии с законодательно установленным перечнем - 14 лет (статья 15 Уголовного кодекса). |
Funded by the Swedish Consumer Board, RIFFI has focused on the issue of the immigrant women as a particularly vulnerable group in society. |
Национальная федерация международных ассоциаций женщин-иммигрантов, финансируемая Шведским советом потребителей, сосредоточилась на проблемах женщин-иммигрантов как особенно уязвимой социальной группы. |
Although some progress had been made in improving their political, economic and social situation, the benefits achieved were modest, especially in comparison to their large numbers and their enormous contributions to society. |
Несмотря на определенный прогресс в улучшении положения женщин в политической, экономической и социальной областях, достижения пока очень скромны, если принять во внимание прежде всего большую численность женского населения и тот вклад в развитие общества, который вносят женщины. |
Individual interviews with 1,549 homemakers focused on the composition of the family, the care of dependants, the daily work done by the women, their financial dependence or independence, and their expectations from society in the cultural, social and political spheres. |
Был проведен индивидуальный опрос 1549 домохозяек, касавшийся состава семьи, содержания лиц, находящихся на иждивении, ежедневно выполняемого женщинами труда, их финансовой зависимости или независимости, требований к обществу в культурной, социальной и политической областях. |
Initiatives to address drug use must take place within the overall strategy to reduce poverty, increase social inclusion across all sectors in society and make the benefits of economic growth accessible to all. |
Инициативы по борьбе с наркоманией должны осуществляться в рамках общей стратегии уменьшения масштабов нищеты и укрепления социальной интеграции всех слоев населения и должны обеспечивать каждому возможность воспользоваться теми благами, которые сулит экономический рост. |
It was incredible that, in such an advanced society, domestic violence was still regarded as a taboo subject and a private matter. |
Комитет не получил никакой информации в отношении проведения просветительских и разъяснительных мероприятий, направленных на привлечение внимания общественности к этой проблеме и ее социальной значимости. |
The programme is at the forefront of those in the region that mainstream social performance management with a view to ensuring that people on the margins of society are benefiting from microfinance. |
Программа занимает ведущее положение в регионе среди тех, кто занимается всесторонним учетом методов организации работы в социальной сфере с целью обеспечить, чтобы маргинализированные слои общества пользовались услугами микрофинансирования. |
In addition, major cultural changes must now take place in society to remove discrimination against persons with intellectual disabilities to ensure that, once again, they are not left behind but enjoy full inclusion and participation. |
В дополнение к этому необходимы важные культурные перемены в обществе, с тем чтобы устранить дискриминацию в отношении инвалидов с нарушениями интеллекта для обеспечения учета их интересов, полной социальной интеграции и участия в жизни общества. |
This contest grants awards to works that promote a value system based on love, dignity, social justice and solidarity, thus fostering change geared to making society free of misery and discord. |
Участникам конкурса присуждаются премии за работы, пропагандирующие систему ценностей, основанную на любви, уважении человеческого достоинства, социальной справедливости и солидарности и, таким образом, способствующую освобождению общества от распрей и нищеты. |
It stands guarantor for the establishment of a democratic society deeply attached to its cultural identity, open to modernity and drawing inspiration from humanist ideals and the universal principles of freedom, social justice and human rights. |
Это является гарантией установления демократического общества, тесно связанного со своей культурной идентичностью, открытого по отношению к современности и вдохновляющегося гуманистическими идеалами и всеобщими принципами свободы, социальной справедливости и прав человека. |
Inequality was also increasing inside many fast-growing developing countries since growth did not automatically trickle down on the poorest part of the society in the absence of adequate social policies. |
Проблема неравенства обостряется и во многих быстрорастущих развивающихся странах, поскольку в отсутствие адекватной социальной политики беднейшая часть общества сама по себе не в состоянии получить даже малой доли плодов роста. |
This allows them to enjoy a better livelihood, to escape poverty, to have greater social protection from exploitation by opportunists, and to have peace, safety, solidarity and morality in the society as a whole. |
Это позволяет им получать более надежные средства к существованию, вырваться из пут нищеты, пользоваться большей социальной защитой и перестать быть орудием в руках беспринципных людей, а также способствовать укреплению спокойствия, безопасности, солидарности и морали во всем обществе. |
The programme named "The Eagle Eye on Public Money" of the Office of the Comptroller General's (CGU) of Brazil aims to promote change in society through education, access to information and social mobilization. |
Программа под названием "Общественные деньги под неусыпным надзором", организованная канцелярией Генерального контролера (КГК) Бразилии, направлена на содействие переменам в обществе посредством образования, доступа к информации и социальной мобилизации. |
The BRRI has been sustained as an educational and social activist initiative to confront the illogical notion of racism and its accompanying adverse affects on individuals, groups and society. |
ИМОБ была предоставлена поддержка как активной просветительской и социальной инициативе, с тем чтобы противодействовать лишенному иррациональному понятию расизма и его сопутствующим пагубным воздействиям на отдельных лиц, группы и общество. |
Djibouti noted the openness of Belarus with certain mechanisms of the Human Rights Council, which attested to its commitment to build a society based on social justice and respectful of democracy. |
Джибути отметила ту открытость, которую Беларусь демонстрирует по отношению к некоторым механизмам Совета по правам человека, что свидетельствует о ее приверженности построению общества, основанного на социальной справедливости и уважении демократических принципов. |
For socially inclusive policies to take hold, society must be bound by a social contract, a willingness to support others in times of need. |
Политика социальной интеграции может быть состоятельной только в условиях действий общественного договора, свидетельствующего о готовности каждого члена общества в трудную минуту прийти на помощь другому. |