As yet the challenges of fitting handicapped children into jobs and society, and providing them with an education and an occupation, have not been met. |
Сегодня не решены задачи рабочей и социальной адаптации неполноценных детей и задачи их образования и приобретения специальности. |
According to the report, the Convention had been translated into Azeri and disseminated at various levels of society, including among families and in schools. |
Согласно первоначальному докладу, Конвенция была переведена на азербайджанский язык и распространена на различных уровнях социальной структуры, в том числе среди семей и в школах. |
Media that serve many different functions can contribute to democratic, economic and social progress, judged from the point of view of both individuals and households and of society at large. |
Деятельность средств массовой информации, удовлетворяющая многие различные потребности, может способствовать прогрессу в процессе демократизации, в экономической и социальной областях в интересах как отдельных граждан и семей, так и общества в целом. |
The aim of social integration is to create "a society for all", where every individual, each with rights and responsibilities, has an active role to play. |
Цель социальной интеграции заключается в создании "общества для всех", в котором все лица, каждое из которых обладает правами и обязанностями, призваны играть активную роль. |
Non-governmental representatives mentioned Australian society's attitude of tolerance towards new religious movements, chiefly in recognition of the latter's social activities, such as helping drug addicts and young people. |
Представители неправительственных кругов сослались на присущую австралийскому обществу терпимость по отношению к новым религиозным движениям, которая главным образом обусловлена их социальной деятельностью, например оказываемой ими помощью наркоманам и молодежи. |
It advocates the adoption of measures designed to promote an "inclusive society" in order to facilitate the full participation of minorities in all aspects of the political, economic, social, religious and cultural life of their societies. |
Это связано с принятием мер, предназначающихся для поощрения создания "всеохватывающего" общества, с тем чтобы содействовать полномасштабному участию меньшинств во всех сферах политической, экономической, социальной, религиозной и культурной жизни их обществ. |
Participation has important economic aspects: it is concerned with the relative distribution of resources - human, financial and social - available to a society; it is about productive employment and the ability to earn a sufficient income for good health and social cohesion. |
Участие имеет важные экономические аспекты: оно предполагает определенное распределение имеющихся у общества ресурсов - людских, финансовых и социальных, и направлено на обеспечение продуктивной занятости и возможностей получать достаточный доход для охраны здоровья и поддержания социальной сплоченности. |
The goal of social integration, expressed at the United Nations Conference on Social Development, is to create a society for all based on tolerance and respect for diversity. |
Цель социальной интеграции, о которой было заявлено на Конференции Организации Объединенных Наций в интересах социального развития, заключается в создании общества для всех, основывающегося на принципах терпимости и уважения существующих различий. |
Ultimately, such policies and programmes can help not also to reduce vulnerability but also to promote social integration and bring about a more just society for all people. |
В конечном счете такая политика и такие программы могут не только способствовать уменьшению уязвимости, но и благоприятствовать социальной интеграции и созданию более справедливого общества для всех. |
It had asked the Government of Seychelles to furnish additional information on the positive aspects of the social integration process, bearing in mind the harmonious nature of the country's multinational society. |
Он просил правительство Сейшельских Островов представить ему дополнительную информацию в отношении позитивных аспектов процесса социальной интеграции с учетом гармоничного характера многонационального общества Сейшельских Островов. |
Mr. EFENDIYEV (Azerbaijan) said that even before independence, women had played a major role in Azerbaijan's politics and society. Many of them currently held leading positions. |
Г-н ЭФЕНДИЕВ (Азербайджан) отвечает, что даже до обретения независимости женщины уже играли весьма важную роль в политической и социальной жизни страны и что многие из них занимают в настоящее время высшие руководящие посты. |
The economic transformation of these countries will need to be accompanied by social support programmes involving education and training of the labour force to enable it to cope with the demands of an increasingly industrialized society. |
Экономические преобразования в этих странах должны сопровождаться осуществлением программ социальной поддержки, включая меры в области образования и профессиональной подготовки, для того чтобы соответствовать требованиям растущей индустриализации общества. |
An integral part of Mozambique's national poverty reduction strategy is the improvement of the social protection of children, many of whom have been marginalized from society by civil war, unemployment and poverty. |
Неотъемлемой частью осуществляемой в Мозамбике национальной стратегии борьбы с нищетой является усиление социальной защищенности детей, многие из которых в результате гражданской войны, безработицы и нищеты оказались "на дне" общества. |
Act No. 17/96 of 24 May establishing the regularization process, was a necessary but as yet insufficient step towards eradicating poverty; it contributed to the integration into Portuguese society of citizens of immigrant origin who had previously been in situations of serious social exclusion. |
Закон 17/96 от 24 мая, предусматривавший процедуру легализации стал необходимым, хотя и недостаточным условием для искоренения нищеты; он помог интегрировать в португальское общество граждан, являющихся иммигрантами по происхождению, которые до того времени находились в сложном положении из-за социальной изоляции. |
The Working Group is responsible for producing a detailed analysis of the difficulties encountered in integrating the Gypsies into Portuguese society and for preparing a set of proposals aimed at helping to eliminate situations of social exclusion (resolution 46/97). |
Этой Рабочей группе поручено обстоятельно проанализировать трудности интеграции цыган в португальское общество и разработать комплекс предложений, способных содействовать их выводу из социальной изоляции (резолюция 46/97). |
The report emphasized the need to ensure, through targeted integration efforts, that refugees and immigrants can function in the life of society in terms of politics, the economy, employment, social activities, religion and culture on an equal footing with other citizens. |
В докладе была подчеркнута необходимость обеспечения того, чтобы благодаря осуществлению целенаправленных мер по интеграции беженцы и иммигранты имели возможность равноправно участвовать, наряду с другими гражданами, в политической, экономической, трудовой, социальной, религиозной и культурной сферах жизни общества. |
Despite what was said above about the importance which Jordanian society attaches to the maternal function, mothers are often valued more for their role as caregivers than for their social function. |
Несмотря на то, что было сказано ранее о значении, которое в иорданском обществе придается материнству, аспект "предоставления услуг" часто преобладает над аспектом "социальной функции". |
As a result, there were fewer employment opportunities for the individual members of society of working age (whether male or female) due to the delayed implementation of economic and social transformation projects. |
В результате сузились возможности трудоустройства для отдельных членов общества трудоспособного возраста (как мужчин, так и женщин) в связи с задержкой в реализации проектов, связанных с экономической и социальной перестройкой. |
It established a national commission, composed of representatives of the federal Government, communities and regions and with the collaboration of non-governmental organizations, to elaborate a comprehensive strategy with a view to strengthening social integration of the most vulnerable groups of society. |
Оно учредило национальную комиссию, состоящую из представителей федерального правительства, общин и регионов и работающую в сотрудничестве с неправительственными организациями, в целях разработки всеобъемлющей стратегии, направленной на укрепление социальной интеграции наиболее уязвимых групп населения. |
Add to this the uprooting, the violent deaths, the Inquisition and the economic disruption that colonialism and the ensuing republican system imposed, and the result is apathy and an unhealthy society from whose effects we are still suffering. |
Все это, а также изгнание с земель, физическое уничтожение, инквизиция и разрушение экономических устоев в период колониального господства и республиканского правления привели к социальной апатии и разложению общества, последствия которых мы до сих пор испытываем на себе. |
In this context, the modernization process, defined almost entirely as technological development, cannot adequately explain the seriousness of the problem of social, economic, political and cultural exclusion that affects broad segments of society. |
В этих условиях процесс модернизации, понимаемый исключительно как технологическое развитие, адекватно не отражает всю глубину проблемы социальной, экономической, политической и культурной изолированности широких слоев общества. |
In countries where violent conflicts persisted, reconciliation programmes could encourage the creation of political, economic, and social safety zones in which indigenous populations could safely raise a voice of reason and lay new foundations for a peaceful and just society. |
В странах, где продолжаются конфликты с применением насилия, программы достижения согласия могут способствовать обеспечению безопасности в политической, экономической и социальной сферах, когда коренное население может с полной уверенностью выразить свое мнение и создать новую основу для мирного и справедливого общества. |
The Social Welfare Division of the Ministry of Social and Community Development provides social security to the aged and needy in the country's society. |
Отдел социального обеспечения в министерстве социального и общинного развития занимается вопросами социальной защиты престарелых и нуждающихся членов общества. |
With regard to equality between men and women, she said that the report gave full details of the status of women in Egyptian society, which had for thousands of years been characterized by its strong social fabric. |
По вопросу равенства между мужчинами и женщинами она заявляет, что доклад содержит все подробности о положении женщин в египетском обществе, которое в течение тысяч лет характеризовалось сильной социальной структурой. |
Prejudice and discrimination, and negative attitudes and behaviour have not only hindered the integration of women in society but have often led to their marginalization or exclusion from social and cultural life. |
Предрассудки и дискриминация, негативное отношение и поведение не только препятствуют интеграции женщин в жизнь общества, но и нередко ведут к их маргинализации или к их исключению из социальной и культурной жизни. |