His Government, in close cooperation with non-governmental organizations and other forces of society, had adopted innovative measures, that were being pursued in a decentralized structure to ensure the social protection of children in that situation. |
В тесном сотрудничестве с НПО и другими активными национальными силами правительство Бразилии в рамках децентрализованной структуры предприняло новаторские инициативы, нацеленные на обеспечение социальной защиты детей, находящихся в таком положении. |
If the Democratic People's Republic of Korea, which had never made its Penal Code public, wished to give lessons to other countries, it should start by opening up its own society and allowing in human rights organizations to observe it. |
Если же Северной Корее хочется поучать другие страны, хотя в ней самой еще нет своего уголовного кодекса, ей следует для начала стать открытым государством и разрешить представителям правозащитных организаций въезд в страну для изучения социальной обстановки. |
At the same time, greater attention had to be paid to the question of child refugees and internally displaced children and to their rehabilitation and reintegration into society. |
Кроме этого, более пристальное внимание следует уделять проблемам детей-беженцев и детей, перемещенных внутри страны, а также их реадаптации и социальной реинтеграции. |
The member countries of the Rio Group consider that with the International Year of Older Persons we will come closer to achieving the ultimate objective of social integration, which is to create a society for all, in which each individual will have an active role to play. |
Государства - члены Рио-де-Жанейрской группы считают, что проведение Международного года пожилых людей приблизит нас к достижению конечной цели социальной интеграции, которая заключается в создании общества для всех, в котором каждый человек сможет играть активную роль. |
Efforts have to be made to facilitate demining; to ensure the smooth process of demobilization following armed conflict; and to reintegrate refugees and displaced persons into society and create opportunities for them to engage in normal productive activities. |
Необходимо предпринимать усилия по содействию разминированию; по обеспечению непрерывности процесса демобилизации после окончания вооруженных конфликтов; по социальной реинтеграции беженцев и перемещенных лиц и созданию для них возможностей заниматься нормальной продуктивной деятельностью. |
Because of the importance of marriage to society, not only compliance with the essential requirements but also strict observance of the formalities established by law are prerequisites for its solemnization. |
С учетом социальной значимости брачного союза его заключение требует не только соблюдения основных условий, но и строгого выполнения предусмотренных в законном порядке формальностей. |
(c) Consideration of the family as the essential nucleus of society and the focus of social policy; |
с) рассмотрение семьи в качестве основной ячейки общества и главного субъекта социальной политики; |
The United Nations financial and development agencies should help the democratic Governments to put in place social safety nets to soften the impact of economic readjustment on the most vulnerable segments of society. |
Учреждения Организации Объединенных Наций по вопросам финансирования и развития должны помочь демократическим правительствам в создании механизмов социальной защиты для ослабления неблагоприятного воздействия процесса экономической корректировки на наиболее уязвимые слои общества. |
With a new consensus emerging on the broad organizing principles of society and the economy, addressing these growing economic and social inequalities was becoming one of the main challenges before the international community in general, and the United Nations system in particular. |
По мере формирования нового консенсуса в отношении широких принципов организации жизни общества и функционирования экономики устранение этих все более заметных диспропорций в экономической и социальной областях стало одной из главных проблем международного сообщества в целом и системы Организации Объединенных Наций в частности. |
Maintenance of "old habits" is reinforced, in addition to spiritual and cultural traditions, through a low level of social and geographical mobility, strong social control exerted by communities and - paradoxically - the socialist system enforcing uniformity in society. |
Помимо духовных и культурных традиций, происходит укрепление существующих "старых привычек", что достигается благодаря низкому уровню социальной и географической мобильности, активному социальному контролю со стороны общин и, как это ни парадоксально, социалистической системе, насаждающей в обществе единообразие. |
The protection of such rights requires that particular attention be accorded to the enforcement of labour laws, consistent with the provisions of the Covenant, especially in view of the considerable needs of the indigenous and other disadvantaged groups of society to enjoy economic opportunities and social mobility. |
Защита таких прав требует уделения особого внимания вопросам исполнения трудовых норм в соответствии с положениями Пакта, особенно с учетом острых потребностей коренных жителей и других обездоленных групп общества в получении адекватных экономических возможностей и социальной мобильности. |
It is based rather on considerations of social justice: it recognizes the family's contribution to society and is designed to provide the family with assistance to correct the distribution of income. |
Она, скорее, соответствует постулату социальной справедливости: признавая вклад семьи в развитие общества, она направлена, в частности, на то, чтобы предоставить институту семьи помощь, являющуюся корректирующим фактором в процессе распределения доходов. |
The Committee welcomes the adoption and implementation of targeted programmes to improve the situation of the poorest groups in society, such as Chile's Solidarity-Based Social Protection System and the Plan for Universal Access with Explicit Guarantees. |
Комитет приветствует принятие и реализацию целевых программ по улучшению положения малоимущих слоев общества, таких, как Система социальной защиты "Солидарность Чили" и План всеобщего доступа на основе четких гарантий. |
Responding to this challenge would ensure implementation of commitment 4 of the Copenhagen Declaration on Social Development, which specifically refers to the promotion of social integration by fostering those activities that provide for the full participation of all generations in society. |
Благодаря решению этой задачи станет возможным осуществление обязательства 4 Копенгагенской декларации о социальном развитии, в котором конкретно говорится о содействии социальной интеграции путем поощрения такой деятельности, которая предусматривала бы полноценное участие представителей всех возрастных групп общества. |
Although the macroeconomic reform agenda had yielded unprecedented growth of 8 per cent of GDP during 2004-2005, there was a need for social integration of vulnerable segments of society. |
Несмотря на то что программа макроэкономических реформ привела к беспрецедентному росту ВВП на 8 процентов в 2004-2005 годах, существует необходимость социальной интеграции уязвимых сегментов общества. |
The Chairperson introduced agenda item 6 by defining social exclusion as the inability of an individual to participate in the basic political, social and economic functioning of the society in which he or she lived. |
Председатель вынес на обсуждение пункт 6 повестки дня, дав определение социальной изоляции как неспособности отдельного лица принимать участие в основных политических, социальных и экономических сторонах жизни общества, в котором оно живет. |
(c) Use of information with a view to undermining a State's political and social system; psychological manipulation of a population for the purpose of destabilizing society; |
с) информационное воздействие с целью подрыва политической и социальной системы государства, психологическая обработка населения с целью дестабилизации общества; |
The Committee is concerned by the social constraints that exist within Algerian society which keep women in a lower status than men and are not conducive to the elimination of all forms of discrimination against women. |
Комитет обеспокоен существующей внутри алжирского общества социальной инерцией, которая обусловливает сохранение такой ситуации, когда женщины находятся в подчиненном положении по отношению к мужчинам, и не благоприятствует ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
It is therefore essential that policies designed to control this problem should reflect a fair balance so as to avoid widening the gap between drug addicts and the rest of society and creating greater difficulties in their recovery and social integration. |
Поэтому крайне важно, чтобы стратегии, призванные поставить эту проблему под контроль были справедливыми и сбалансированными, с тем чтобы не допустить увеличения разрыва между наркоманами и остальной частью общества и создания еще больших трудностей в плане их лечения и социальной интеграции. |
Plans for a variety of measures are being supported, especially in the health-care and social areas, to provide assistance for drug-addicted citizens and groups at risk, as well as for the reintegration into society of people who have been treated. |
Получают поддержку планы проведения различных мероприятий, особенно в области здравоохранения и социального обеспечения, с целью оказания помощи гражданам, являющимся наркоманами и входящим в группы риска, а также социальной реинтеграции людей, прошедших курс лечения. |
We have long recognized the drug menace as the cause of a rising crime wave that claims lives, poses serious challenges to the social structure of society and destroys property. |
Мы давно признали, что угроза наркотиков является причиной нарастающей волны преступности, приводящей к гибели людей, порождающей серьезные угрозы социальной структуре общества и разрушающей материальные ценности. |
Moreover, the drug problem and its related ills pose a serious threat to our security and to the social and economic fabric of our society. |
Кроме того, проблема наркотиков и связанные с нею негативные явления создают серьезную угрозу для нашей безопасности и социальной и экономической жизни в нашем обществе. |
The combined efforts of the State and all segments of society to achieve social justice and improve the quality of life, particularly for women, became even more important as those goals drew nearer. |
Взаимодействие государства и всех секторов общества с целью обеспечения социальной справедливости и повышения качества жизни, особенно женщин, приобретает по мере продвижения к этим целям еще большую актуальность. |
For instance, it had established a system-wide network of institutions working in that field, as well as a social security system in which the State, society, the family and the individual all endeavoured to promote the welfare of older persons. |
Например, создана общесистемная сеть учреждений, действующих в этой сфере, а также система социальной безопасности, в рамках которой государство, общество, семья и человек - все стремятся к повышению благосостояния пожилых людей. |
We Salvadorans are dedicated to building a new El Salvador, attacking at their root causes of poverty and social marginalization and promoting a fairer and more equitable society. |
Мы, сальвадорцы, привержены цели создания нового Сальвадора, борьбы с коренными причинами нищеты и социальной маргинализации, а также делу строительства более справедливого и равноправного общества. |