Former child soldiers are being rehabilitated and reintegrated into society through the implementation of Government social integration programmes, which include financial and legal support, and access to education, health services and psychosocial services for these children. |
Бывшие дети-солдаты сейчас проходят реабилитацию и реинтеграцию в общество в рамках разработанных и осуществляемых правительством программ социальной интеграции, которые предусматривают оказание финансовой и правовой поддержки, а также предоставление этим детям доступа к образованию, медицинскому обслуживанию и психосоциальной помощи. |
In it he said that his historic victory reaffirmed that the sacred values of democratic tolerance were the best tools to combat social exclusion and discrimination in a free society that respected civil rights. |
В этом письме он говорил о том, что его историческая победа еще раз подтверждает, что священные ценности демократии - лучшее средство в борьбе с социальной изоляцией и дискриминацией в свободном обществе, уважающем гражданские права. |
One major question is what the role of society will be, through its provision of social services and social protection, in enhancing relations between generations at the family level. |
Один из важнейших вопросов состоит в том, какую роль будет играть общество - путем предоставления социальных услуг и обеспечения социальной защиты - в укреплении связей между поколениями на уровне семьи. |
There are no single agreed definitions for social inclusion/exclusion or social cohesion, and these concepts are often applied in the context of specific conditions of each society. |
Не существует единых согласованных дефиниций социальной инклюзивности/изоляции или социальной сплоченности, и эти понятия зачастую применяются в контексте специфических условий каждого общества. |
Education and skills training are crucial for making people employable, allowing them to gain access to decent work and escape poverty and promoting social inclusion and greater equity in society. |
Образование и профессиональная подготовка имеют решающее значение для формирования способности людей трудоустроиться, позволяя им получить доступ к достойной работе и избежать нищеты, а также содействовать социальной инклюзивности и установлению большей справедливости в обществе. |
Admittedly, much work needs to be done in the area of 'hearts and minds', to bring about an attitudinal change within society that gender-based violence of any kind should never be tolerated. |
По общему признанию, предстоит проделать большую работу "в сердцах и умах" с целью изменения социальной установки в обществе, с тем чтобы никогда не допускалось гендерное насилие в любой форме. |
This would release the potential of men and women of all ages for the benefit of society and would recognize their self-fulfilment as individuals, creating a macro-economic effect towards sustainable social protection systems and improving quality of life for citizens. |
Это позволит высвободить потенциал мужчин и женщин всех возрастов на благо общества и даст им возможность личной самореализации, что создаст макроэкономический эффект, способствующий формированию устойчивых систем социальной защиты и повышению качества жизни граждан. |
Approximately 400 disabled children do not enjoy opportunities and conditions for integration in society, since most of them live in families and do not benefit from access to education or rehabilitation services. |
Приблизительно 400 детей-инвалидов не имеют возможностей и условий для социальной интеграции, так как большинство из них живут в семьях и не имеют соответствующего доступа к получению образования или к услугам по реабилитации. |
The INA also gives training for population groups at risk in society (the elderly, those deprived of their freedom and the duly legalized migrant population), offering them the means of rehabilitation and integration into the country's labour force. |
По линии ИНА осуществляется также обучение населения, входящего в группы риска (престарелых, заключенных и надлежащим образом легализованных мигрантов), которому предоставляется возможность социальной реабилитации и приобщения к рабочей силе страны. |
In collaboration with Chadian women's organizations and the Ministry of Social Affairs, MINURCAT has been able to advocate for the improvement of prison conditions for female inmates and support projects assisting the effective reintegration of females and juveniles into society. |
В сотрудничестве с чадскими женскими организациями и министерством социальных дел МИНУРКАТ успешно выступает за улучшение условий содержания в тюрьмах женщин-заключенных и поддерживает проекты по содействию эффективной социальной реинтеграции женщин и подростков. |
In order to provide an enabling environment for all children to prosper, measures had been adopted in the areas of health, education, training, employment and insertion into society with a view to ensuring children achieved their full potential. |
Для создания равных возможностей для развития всех детей принимаются меры в области здравоохранения, образования, профессионально-технического обучения, трудоустройства и социальной интеграции, с тем чтобы все дети могли реализовать свои возможности. |
States would need to take a holistic approach to address the issues of unemployment, underemployment and the absence of social protection and to work out a new social contract to bring hope to all members of society. |
Государствам будет необходимо использовать целостный подход к рассмотрению вопросов безработицы, неполной занятости и отсутствия социальной защиты, а также разработать новый социальный договор, который даст надежду всем членам общества. |
At present, the Ministry of Labor and Social Policy is in charge of the coordination of undertakings related to the status of women and the family in society, as well as with combating all forms of discrimination. |
В настоящее время координация деятельности по выполнению обязательств, касающихся положения женщин в обществе и семейных отношений, а также борьба со всеми видами дискриминации возложены на Министерство труда и социальной политики. |
The provision of support for persons with disabilities and encouragement of their full participation in the life of society, including by furnishing opportunities for education and permanent employment; |
оказание социальной поддержки инвалидам, содействие их полноценной социализации в обществе, в том числе путём предоставления возможности получения образования и постоянной работы |
It is an element based on respect for human rights and on fundamental freedoms in all areas of society - in political, economic, social, cultural and civil spheres of life. |
Оно основано на уважении прав человека и фундаментальных свобод во всех сферах жизни общества - в политической, экономической, социальной, культурной и гражданской. |
It aims to develop family and community capacities in Qatar by strengthening the role of the family in society and maintaining its cohesion and social and economic stability. |
Он стремится развивать потенциал семей и общин в Катаре посредством повышения роли семьи в обществе и поддержания ее сплоченности и социальной и экономической стабильности. |
The Government has accorded central importance to older persons in the process of consolidating the welfare system, which takes a rights-based approach to the challenge of building a society that looks after people of all ages. |
Правительство уделяет центральное значение престарелым в рамках укрепления системы социальной защиты, которая в соответствии с правозащитным подходом ставит задачу созидания общества, в котором заботу о себе чувствуют люди любого возраста. |
Establishment of a national shelter for the rehabilitation of former women prisoners upon release and their reintegration into society |
Создание национального центра по реабилитации женщин, отбывших срок тюремного заключения, и по их социальной реинтеграции. |
Establishment of centres for the care and rehabilitation of street children and child workers, and provision of facilities and resources for their reintegration into society. |
Создание центров по уходу за безнадзорными и работающими детьми и их реабилитации и создание условий и выделение средств для социальной реинтеграции таких детей. |
Demand for social services is high, however with the generous welfare state which the Maltese society enjoys, social exclusion and poverty are being minimised and a good quality of life is being promoted. |
Спрос на социальные услуги велик, однако в условиях высокого уровня благосостояния мальтийского общества явления социальной изоляции и нищеты в настоящее время сведены к минимуму, и качество жизни неизменно поддерживается на высоком уровне. |
Because of these costs, questions about the fiscal sustainability of social assistance programmes can constitute an obstacle to their very adoption, and to their maintenance following a crisis, as a permanent safeguard against sudden loss of revenues for the poorest members of society. |
Из-за этих расходов проблемы, связанные с финансовой устойчивостью программ социальной помощи, могут явиться препятствием для самого их принятия и их сохранения в послекризисный период в качестве постоянной защиты от неожиданной потери дохода для беднейших членов общества. |
Malaysia noted that certain segments of society, namely poor children and families and Roma women were at risk of being socially and economically excluded, requesting further information on measures to address this situation. |
Малайзия отметила, что определенные слои общества, а именно бедствующие дети и семьи и женщины из народности рома, подвергаются риску социальной и экономической изоляции, и просила предоставить дополнительную информацию о мерах по исправлению этой ситуации. |
As set out by the Secretary-General, social protection systems aim at responding to "levels of risk or deprivation that are deemed unacceptable within a given society". |
Как подчеркивает Генеральный секретарь системы социальной защиты действуют как реакция на "риски и обездоленность, масштабы которых считаются неприемлемыми в любом определенном обществе". |
As evidence of the strategy for the advancement of women in society, the results obtained in the advancement and integration of women over these past 45 years are evident in the indicators showing the position and status of Cuban women in today's society. |
Осуществление стратегии, нацеленной на улучшение положения женщин в обществе, позволило достичь в последние 45 лет очевидных успехов в деле повышения статуса женщин и их социальной интеграции, о чем свидетельствует анализ данных об участии кубинских женщин в жизни общества на современном этапе. |
In his work The Social Organism (1860), Spencer compares society to a living organism and argues that, just as biological organisms evolve through natural selection, society evolves and increases in complexity through analogous processes. |
В работе «Социальной организм» (1860), Спенсер сравнивает общество с живым организмом и утверждает, что подобно тому, как биологические организмы развиваются посредством естественного отбора, так и общество развивается и увеличивается в сложности посредством аналогичных процессов. |