In recognition of the fact that the empowerment and advancement of women require further development, the Government of Jamaica is committed to the participation of women in national development planning in the social, political and economic sectors and to the ultimate creation of a gender-neutral society. |
Учитывая тот факт, что содействие равноправию и улучшению положения женщин связано с достижением дальнейшего развития, правительство Ямайки привержено обеспечению участия женщин в разработке политики национального развития в социальной, политической и экономической сферах и созданию в конечном итоге общества, обеспечивающего равноправие мужчин и женщин. |
The proposal to establish a Ministry of Social Development states that social protection and well-being should be at the centre of State economic policy, and that the benefits of inclusive economic growth must be achieved through social policies that give priority to the most vulnerable groups in society. |
Предложение о создании министерства социального развития предусматривает, что меры по обеспечению социальной защиты и благосостояния составят основу государственной экономической политики и что выгоды, связанные с экономическим ростом в интересах всех, должны складываться за счет мер социальной политики с уделением первоочередного внимания наиболее уязвимым группам общества. |
These programmes aim to help offending young persons to change behaviour and attitude, reintegrate into society socially, psychologically and educationally through social, health, professional, scientific and religious services; |
Эти программы направлены на то, чтобы помочь малолетним преступникам изменить свое поведение и привычки, реинтегрировать их в общество с социальной, психологической и образовательной точек зрения посредством оказания им услуг в социальной, медицинской, профессиональной, научной и религиозной областях; |
Its declaration of independence in 1992 had ushered in a new epoch of democratic transformation in the economic, political and social spheres, with the building of a democratic society based on the rule of law, a market economy and a strong system of social protection. |
Его декларация о независимости 1992 года позволила начать новую эпоху демократических преобразований в экономической, политической и социальной областях и начать создание демократического общества, основанного на законности, рыночной экономике и эффективной системе социальной защиты. |
The plan for the reform of Russian science includes provisions for state support of science institutions, strengthening of links between science and society, restructuring the network of scientific organisations, staffing and social policy in the scientific sphere, and the development of information provision. |
Концепция реформирования российской науки включает положения о государственной поддержке учреждений науки, укрепления взаимосвязи науки и общества, реструктуризации сети научных организаций, кадровом обеспечении и социальной политике в научной сфере, развитии информационного обеспечения. |
An important part of IP policy is that Governments take appropriate measures in other areas of economic and social policy that enable the society to benefit from the IP system and to prevent its abuse. |
Важным элементом политики в области интеллектуальной собственности является то, что правительства принимают надлежащие меры в других областях экономической и социальной политики, которые позволяют обществу пользоваться системой интеллектуальной собственности и не допускать злоупотребления ею. |
The United Nations Summit for Social Development, held in Copenhagen in March 1995, reminded the world of the importance of social development and combating poverty and social exclusion for the progress of democracy and the development of a stable society. |
Встреча Организации Объединенных Наций на высшем уровне в интересах социального развития, состоявшаяся в Копенгагене в марте 1995 года, напомнила миру о значении социального развития и борьбы с нищетой и социальной изоляцией для развития демократии и стабильного общества. |
Malaysia was also engaged in integrating the disabled into society by providing education, training and rehabilitation programmes and offering them the technical training that would help them to gain economic independence. |
Малайзия стремится также обеспечить участие инвалидов в социальной жизни на основе программ обучения, профессиональной подготовки и ресоциализации, а также на основе программ профессионально-технической подготовки, которые позволяют им обрести экономическую независимость. |
Even more so now, the majority in Kosovo must protect the rights of the minorities, and the minorities must make a greater effort to participate in the political and social life of the society. |
Сейчас более активно, чем прежде, большинство жителей Косово должны защищать права меньшинств, а меньшинства должны прилагать больше усилий для участия в политической и социальной жизни общества. |
Article 11 was revised to read: "The expectations of older persons and the economic needs of society demand that older persons be able to participate in the economic, political, social and cultural life of their societies. |
Статья 11 была изменена и в новой редакции гласит: «Надежды и чаяния пожилых людей и экономические нужды общества требуют, чтобы пожилые люди имели возможность участвовать в экономической, политической, социальной и культурной жизни общества. |
The basic purpose of this system is to prevent family tribulation, to provide targeted assistance to families and children in crisis situations and to help children with aberrant behaviour, disabled children and orphans in their social rehabilitation and integration into the family and society. |
Основной задачей этой системы является профилактика семейного неблагополучия, адресная помощь семье и детям в кризисных жизненных ситуациях, помощь детям с девиантным поведением, детям-инвалидам, детям-сиротам в их социальной реабилитации и адаптации в семью и общество. |
(a) Strengthen its efforts to disseminate the principles and provisions of the Convention, and make those efforts systematic, in order to sensitize society about children's rights through social mobilization; |
а) укрепить усилия, направленные на распространение информации о принципах и положениях, содержащихся в Конвенции, и предпринимать такие действия систематически с целью оказания обществом прав детей путем социальной мобилизации; |
In this regard it is a general law that lays down the common foundations for improving the position of women and creating equal opportunities for women and men in the political, economic, social, educational and other areas of life in society. |
В этом отношении он представляет собой общий закон, в котором содержатся общие положения, предусматривающие улучшение положения женщин и создание равных возможностей для женщин и мужчин в политической, экономической, социальной, образовательной и иных сферах жизни общества. |
Acknowledging that political commitment at the highest level and the participation of multiple actors, including the beneficiaries themselves, are crucial to formulate and implement social protection policies that effectively meet the needs of all in society, |
признавая, что политическая приверженность на самом высоком уровне и участие многих сторон, в том числе самих бенефициариев, играет решающую роль в разработке и осуществлении политики социальной защиты, которая эффективно удовлетворяет потребности всех в обществе, |
Acknowledging the continuing work of Governments, intergovernmental and non-governmental organizations in combating trafficking in women and girls through preventive education, information dissemination, research and the provision of shelters and programmes to rehabilitate and reintegrate survivors in society, |
отмечая продолжающуюся работу правительств, межправительственных и неправительственных организаций по борьбе с торговлей женщинами и девочками на основе превентивной просветительской работы, распространения информации, научных исследований и предоставления убежища и разработки программ реабилитации и социальной реинтеграции пострадавших, |
The Committee recommends that the State party continue its efforts to improve the situation of Gypsies and to integrate them into Spanish society and, in particular, that it adopt measures to improve the situation of Gypsy women and girls. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник продолжить усилия с целью улучшения положения цыган и содействия их социальной интеграции и, в частности, рекомендует ему принять меры, направленные на улучшение положения цыганских девочек и женщин. |
In future, it is envisaged that the Roma community related issues will be addressed within the general policy framework for society integration to facilitate inclusion of the Roma community integration policy within the sectoral policy. |
В будущем предполагается, что проблемы, связанные с общиной рома, будут решаться в рамках общей политики социальной интеграции в целях содействия включению стратегии по интеграции рома в секторальную политику. |
(b) As an immediate step, the Government should give priority to the proposed draft concept for ethnic development and society integration and ensure that it complies with international human rights norms; |
Ь) в качестве первого шага правительству следует уделить первоочередное внимание работе над предлагаемым проектом концепции этнического развития и социальной интеграции и обеспечению ее соответствия международным нормам в области прав человека; |
Study and develop policies and programmes on women, the family and society with a view to enhancing planning to take account of changes in the social, economic and professional domains |
Изучить политику и программы, касающиеся женщин, семьи и общества, с целью их улучшения и адаптации к изменениям в социальной, экономической и профессиональной сферах. |
To take active measures to ensure gender equality in the economic sphere, which is a necessary prerequisite for enhancing social activism, the role of women in the family and society and the effective use of human resources; |
действенные меры по обеспечению гендерного равенства в экономической сфере, которое является необходимой предпосылкой для повышения социальной активности, роли женщин в семье и обществе, эффективному использованию человеческих ресурсов; |
This document is a "program of social construction for the European society" and it is based on a series of principles, such as: social solidarity, accountability, social economy, social support as an instrument of social inclusion, partnership/participation etc. |
Этот документ представляет собой «программу социального строительства для европейского общества» и опирается на ряд принципов, таких как социальная солидарность, ответственность, социальная экономика, социальная поддержка в качестве инструмента социальной интеграции, партнёрство/участие и т.д. |
The first Congress of Kazakh Women had been held in March 2011 and had looked not only at the national policy on gender equality but also more generally at the place of women in Kazakh society and ways of increasing their role in political and social life. |
Первый Конгресс казахских женщин, проведенный в марте 2011 года, рассматривал не только вопросы национальной политики в области равенства мужчин и женщин, но и в более общем плане - место женщин в казахском обществе и пути укрепления их роли в политической и социальной жизни. |
88.56. Build on reconciliation among different sectors in the society, based on the principles of democracy, rule of law and tolerance, in order to facilitate the political and social stability and economic development (Viet Nam); |
88.56 добиваться примирения между различными слоями общества на основе принципов демократии, верховенства права и терпимости в целях содействия политической и социальной стабильности и экономическому развитию (Вьетнам); |
Topics in the block "rudiments of social psychology and sociology" included "social status, roles and norms", "classification of social groups", "problems of society, inequality and power" and "social culture". |
В учебный модуль "Основы социальной психологии и социологии" входят темы "Социальный статус, роли и нормы", "Классификация социальных групп", "Проблемы общества, неравенство и власть" и "Социальная культура". |
Together with the Ministries of Internal Affairs, Health and Labour, and voluntary associations, make use of visual media (leaflets, posters) on employment, health services and social integration into Ukrainian society of foreign nationals and stateless persons who are in the country legally. |
Совместно с МИД, Минздравом, Минтрудом, общественными организациями ввести наглядную информацию (листовки, плакаты) по вопросам трудоустройства, медицинского обслуживания, социальной интеграции в украинское общество иностранцев и лиц без гражданства, которые на законных основаниях находятся на территории Украины |