Non-governmental organizations have set up various centres to involve women in the life of society and services are operating to give women moral and social support by providing them with legal, medical and other counselling. |
Неправительственными организациями созданы различные центры по вовлечению женщин в общественную жизнь, действуют службы по психологической и социальной реабилитации женщин, оказывающие правовые, медицинские и другие консультации. |
The five-year action plan focuses on four major objectives: improving the well-being of people living in poverty; preventing poverty and social exclusion by developing people's potential, encouraging society as a whole to commit to reduce poverty; ensuring that actions taken are consistent and coherent. |
Данный пятилетний план посвящен реализации четырех основных задач: повышению благосостояния населения, живущего в условиях бедности; недопущению бедности и социальной изоляции путем развития потенциала людей, ориентирования общества в целом на борьбу за сокращение масштабов бедности; обеспечение последовательности и скоординированности проводимых мероприятий. |
The changes that have occurred in Turkmenistan's economy and society have helped to create a strong industrial base, market economy and private sector, and ensured a decent standard of living. |
Осуществляемые в Туркменистане преобразования в сфере экономики и социальной жизни общества способствовали созданию мощного промышленного потенциала, формированию рыночной модели хозяйствования и негосударственного сектора экономики, обеспечению достойных условий жизни населения. |
The aim of the Concept is to change the procedure for assessing disability so as to provide conditions for a fairer and more efficient application of social protection measures to disabled persons with a view to recreating their working capacity, independence and promoting their integration in society. |
Цель концепции - изменение процедуры оценки инвалидности, что позволило бы создать условия для более справедливого и эффективного применения мер социальной защиты инвалидов с перспективой восстановления их трудоспособности, обеспечения их независимости и оказания им помощи для интеграции в общество. |
This requires, for instance, that market reforms and openness should respond to the needs of the whole society, thus also taking into account the goal of promoting outcomes that are socially optimal and environmentally sustainable. |
А это, например, требует, чтобы при проведении рыночных реформ и обеспечении гласности соблюдались интересы всего общества, т.е. чтобы учитывалась цель содействия принятию решений, оптимальных с социальной точки зрения и способствующих устойчивому экологическому развитию. |
In this context, the Court pointed out that the Hiawatha signatories were businessmen and a civil servant and that they all were literate and active participants of the economy and society of their province. |
В этом контексте Суд указал, что подписавшие Договор представители гайавата, являлись предпринимателями и гражданскими служащими и что они были вполне грамотными и активными участниками экономической и социальной жизни своей провинции. |
In its efforts to improve the social situation of its citizens, Algeria not only ensured equality between men and women, but also catered to all vulnerable groups through specific intersectoral programmes for expediting their integration and participation in society on the same footing as other citizens. |
В своих усилиях по улучшению социального положения граждан Алжир не только обеспечивает равноправие мужчин и женщин, но также уделяет внимание решению проблем всех уязвимых групп населения путем реализации конкретных межсекторальных программ по ускорению их социальной интеграции и обеспечению участия в жизни общества на равных с другими гражданами условиях. |
Young people, more than mere objects of social policy, play a leading role in its formulation and implementation and have a solid background in the essence of the political culture of participation and the democratic traditions of Cuban society. |
Молодежь не просто является целью социальной политики, но и играет ведущую роль в ее разработке и осуществлении и имеет, по существу, солидный опыт в плане политической культуры участия в делах кубинского общества и сохранения его демократических традиций. |
Article 6 also provides for the rehabilitation of victims of harmful practices through the provision of social support services such as health services, counselling and skills training to facilitate their reintegration into their families, communities and in other sectors of the society. |
Кроме того, в статье 6 предусматривается реабилитация жертв вредной практики за счет служб социальной поддержки, таких, как медицинские учреждения и консультации, надлежащего кадрового обеспечения и профессиональной подготовки с целью облегчить интеграцию этих жертв в их семьи, общины и любую иную социальную группу. |
Priority in research is assigned to the following areas: education, health, the economy and employment, power and decision making, image and mass media, environment, violence against women, women suffering exclusion from society, rural women and cooperation. |
Приоритетными направлениями исследований являются: образование, здравоохранение, экономика и занятость, власть и принятие решений, образ женщины и средства массовой коммуникации, окружающая среда, насилие против женщин, женщины в условиях социальной изоляции, женщины в сельских районах и сотрудничество. |
Expressing its grave concern over the disastrous humanitarian situation of the Rwandese population, including 2 million refugees and displaced persons who need to be reintegrated into society and employment, |
выражая свою глубокую озабоченность в связи с катастрофическим гуманитарным положением руандийского населения, в числе которого два миллиона беженцев и перемещенных лиц нуждаются в социальной и профессиональной реинтеграции, |
It also strives to favour the change of attitudes and behaviour of society towards ageing and the elderly and to forge solidarity among generations to prevent situations of risk, while increasing social protection in the multiple facets that affect the quality of life of the elderly. |
Фонд стремится также содействовать изменению подходов и поведения общества по отношению к пожилым людям и престарелым и развитию взаимопонимания между поколениями во избежание потенциально опасных ситуаций, при одновременном усилении социальной защиты в ее многочисленных аспектах, отражающихся на качестве жизни пожилых людей. |
The main task is the explanation of the importance of the forthcoming population and housing census for the depiction of the society, prospects of development of the country, and the updating of social, regional and national demographic information. |
Главной задачей является разъяснение важности предстоящей переписи населения и жилищного фонда для определения состояния общества, перспектив развития страны и обновления социальной, региональной и общенациональной демографической информации. |
Studies are being developed of new approaches to creating optimum conditions for the prevention and successful treatment of developmental defects in children and for the education, schooling, social adaptation and integration in society of children with special needs. |
Совершенствуется работа по изучению инновационных направлений в создании оптимальных условий для профилактики и успешной коррекции нарушений в развитии ребенка, воспитания и обучения, социальной адаптации и интеграции в общество детей с ограниченными возможностями. |
The purpose of the Act was to contribute to a just society by enforcing court sentences and detaining prisoners safely, while ensuring human dignity and promoting the social responsibility and human development of all prisoners. |
Целью закона является содействие построению справедливого общества путем безопасного исполнения приговоров суда и содержания заключенных при обеспечении человеческого достоинства и поощрения социальной ответственности и развития личности всех заключенных. |
Lastly, she stressed the need to integrate disabled persons into society, provide social protection and opportunities for socio-economic and educational advancement to vulnerable groups and ensure respect for their rights. |
В заключение оратор подчеркивает необходимость вовлечения инвалидов в жизнь общества, обеспечения социальной защиты и предоставления возможностей улучшения социально-экономического положения и повышения образовательного уровня уязвимым группам населения и обеспечения соблюдения их прав. |
Between 1995 and 2006, Azerbaijan had improved the legal foundation of its measures to strengthen the social protection and integration into society of persons with disabilities and provide employment and vocational, medical and social support. |
В период с 1995 по 2006 год Азербайджан укрепил правовые основания мер, принимаемых им в целях усиления социальной защиты инвалидов и их интеграции в общество, а также обеспечения занятости и оказания помощи в получении профессиональной подготовки и медицинской и социальной помощи. |
Given the increasing demand for support to ease foreigners' adjustment to our society, there is a growing need to shape policies to promote the human rights of foreigners and emphasize a social integration policy. |
Учитывая, что иностранцы все чаще нуждаются в поддержке, необходимой для облегчения процесса их интеграции в наше общество, все острее ощущается потребность в формировании политики поощрения прав иностранцев с акцентом на их социальной интеграции. |
It provides social care to the haves and haves not in all categories and segments of the society, and encourages voluntary social work, in order to spread the umbrella of social security. |
Оно предоставляет социальные услуги как имущим, так и неимущим группам населения во всех сегментах общества и поощряет добровольную работу в социальной сфере с целью расширения сферы охвата системы социального обеспечения. |
The State of Oman continues to spread these values and principles among various segments of the society and in various walks of life, on social, economic or political levels, in order to realize human rights without any discrimination in all fields. |
Государство Оман продолжает распространять эти ценности и принципы среди различных групп общества и в различных сферах социальной, экономической или политической жизни, с целью реализации права человека во всех областях без какой-либо дискриминации. |
It seemed that bringing about changes in preconceived ideas and stereotypes would make it possible to modify the Family Code, where some particular changes were definitely needed if women were to be empowered to play their role in society in the economic, social and political spheres. |
По-видимому, в случае, если удастся изменить предвзятые представления и стереотипы, то станет возможным внести коррективы в Семейный кодекс, определенная модификация которого, безусловно, необходима, если женщинам будет предоставлено право играть свою роль в обществе, в экономической, социальной и политической сферах. |
In that regard, it would support the United Nations in the commemoration of the Tenth Anniversary of the International Year of the Family in 2004 because it regarded the family as the basic social unit of society. |
В этой связи ОИГ будет поддерживать Организацию Объединенных Наций в проведении мероприятий в ознаменование десятой годовщины Международного года семьи в 2004 году, поскольку ОИГ считает семью основной социальной ячейкой общества. |
His country's attention to children stemmed from the principles enshrined in its Constitution, pursuant to which the family formed the basis of society and young people were afforded care by the State and protected from moral, physical and spiritual neglect. |
То внимание, которое уделяется детям в его стране, представляет собой практическое осуществление принципов, закрепленных в Конституции, согласно которой семья составляет основу общества, а государство заботится о молодом поколении и защищает его от социальной изоляции в моральном, физическом и духовном плане. |
The various barriers at the level of cultural, administrative and human relations caused by this polarization have perpetuated a state of economic and social underdevelopment, to the detriment of the entire society, in a country that possesses extraordinary natural, human and intellectual resources. |
В результате действия обусловленных этой поляризацией сдерживающих факторов, касающихся отношений между людьми и культурных, управленческих и человеческих аспектов, в стране, обладающей значительными природными, людскими и интеллектуальными ресурсами, сложилось неблагоприятное для населения в целом положение, характеризующееся экономической и социальной отсталостью. |
The Government hoped that the existing problems concerning women's rights would be gradually solved and that favourable conditions would be created for their effective participation in the political, economic and social life of the society. |
Правительство надеется, что имеющиеся проблемы в области прав женщин будут постепенно решаться и что будут созданы благоприятные условия для эффективного участия женщин в политической, экономической и социальной жизни общества. |