It is expressed through manifold forms of discrimination and exclusion exercised by society in the context of relationships of dominance and subordination: culture, economic inequalities, language, inequity in the division of labour in society, and many more. |
Оно проявляется в виде многочисленных форм социальной дискриминации и изоляции, порожденных представлениями о мужском превосходстве и подчиненности женщин, и выражается, в частности, в культурном и экономическом неравенстве, словесных оскорблениях и неравенстве в общественном разделении труда. |
The gypsy population has traditionally been marginalized from Spanish society, although over the last few decades, there has been a notable change in their status and the way has been opened for them to be effectively incorporated into society. |
На протяжении веков часть цыганского населения занимала маргинальное положение в испанском обществе, хотя в последние десятилетия их положение заметным образом изменилось и начался процесс реальной социальной интеграции. |
The family, as the basic unit of society, has an enormous role to play in facilitating a stable and secure social environment not only for its immediate members, but for society as a whole. |
Семье как основной ячейке общества принадлежит огромная роль в обеспечении стабильной и безопасности социальной среды не только для ее непосредственных членов, но и для всего общества в целом. |
She welcomed the proposed theme "Towards a society for all ages" because society should include everyone on the basis of respect for all human rights and fundamental freedoms, cultural and religious diversity and social justice. |
Буркина-Фасо положительно оценивает предложенную тему "К обществу для всех возрастов", поскольку речь идет о таком обществе, которое вбирает в себя всех людей на основе уважения всех прав человека и основных свобод, культурного и религиозного многообразия и социальной справедливости. |
If each family is a living organic cell of the social body, it is easy to understand that the State is a society which depends on the condition of its families, so that the well-being of society is very closely linked to that of the family. |
Если каждая семья является органической ячейкой, существующей в определенной социальной среде, то государство является обществом, состояние которого определяется состоянием образующих его семей, откуда следует, что благосостояние общества самым непосредственным образом зависит от благосостояния семьи. |
A society for all is seen as an inclusive society which must be based upon respect for all human rights and fundamental freedoms, cultural and religious diversity, social justice, democratic participation and the rule of law. |
Под обществом для всех понимается инклюзивное общество, которое должно быть основано на уважении всех прав человека и основных свобод, культурном и религиозном разнообразии, социальной справедливости, демократическом участии и законности. |
It must not only resolve the basic problems of society but also promote the full flowering of the human person by placing heavy emphasis on economic and social development, social justice and the necessary participation of all citizens in the life of their society. |
Она призвана не только разрешать основные проблемы общества, но и содействовать полному расцвету человеческой личности, ставя особый акцент на экономическом и социальном развитии, социальной справедливости и необходимом участии всех граждан в жизни общества. |
It must not just resolve the key problems of society, it should also promote the full development of the individual by being firmly rooted in economic and social development and social justice, and enjoy the necessary participation of all citizens in the life of society. |
Она не должна быть всего лишь средством урегулирования стоящих перед обществом проблем - она должна также способствовать полному раскрытию возможностей личности за счет тесной взаимосвязи с процессами экономического и социального развития и обеспечения социальной справедливости, а также обеспечивать необходимый уровень участия всех граждан в жизни общества. |
The Ministry of Defence has created "Defence - Second Chance" centres to rehabilitate young offenders and reintegrate them into society. |
В целях социальной интеграции и реадаптации несовершеннолетних рецидивистов министерством обороны были созданы центры "Оборона второй шанс". |
A new draft law has been drawn up on the reintegration in society of persons released from prison. |
Разработан проект нового закона "О социальной адаптации лиц, освобожденных из пенитенциарных учреждений". |
This State has introduced rehabilitation programmes that help released individuals to reintegrate into society, including by promoting their access to higher education and helping them to find employment. |
Данное государство разработало программы реабилитации бывших заключенных в целях облегчения их социальной реинтеграции, в том числе посредством расширения возможностей для получения ими высшего образования и оказания им помощи в поиске работы. |
Its aim is to develop children's intellectual capacity to allow them to participate in society and professional life, and exercise their citizenship to the full. |
Оно нацелено на развитие интеллектуальных способностей, необходимых для социальной и профессиональной интеграции и для полного осуществления гражданской позиции . |
The Government of the Sudan stated that it recognized the important impact of globalization on improving society culturally, economically, socially and politically. |
Правительство Судана отметило, что оно признает важное значение глобализации для улучшения общества в культурной, экономической, социальной и политической областях. |
This diversity has made Syrian society an example of coexistence and social cohesion among the different cultural and religious groups, which have coexisted for thousands of years. |
Благодаря этому разнообразию сирийское общество служит примером сосуществования и социальной сплоченности между различными культурными и религиозными группами, которые в течение тысячелетий проживают бок о бок. |
The Constitution enshrines the principles of freedom and equality and stipulates that Syrian society is based on solidarity and respect for social justice and on upholding the human dignity of each individual. |
В конституции страны провозглашаются принципы свободы и равенства и предусматривается, что сирийское общество основано на солидарности и соблюдении принципов социальной справедливости и человеческого достоинства каждого индивида. |
Please provide updated and detailed information concerning the measures taken to promote inclusion into society of children with disabilities and develop inclusive education in the State party. |
Просьба представить обновленную и подробную информацию о мерах, принятых для приобщения к социальной жизни детей-инвалидов и развития инклюзивного образования в государстве-участнике. |
Opportunities for youth participation are important both for the development of individuals and for the social, political and economic stability of the larger society. |
Обеспечение возможностей для участия молодежи важно как для развития отдельных людей, так и для социальной, политической и экономической стабильности общества в целом. |
The greater challenge for Jamaica is overcoming the residual impact of slavery on the society as skin colour is sometimes approximated with opportunities for upward or social mobility. |
Более серьезным вызовом для Ямайки является преодоление сохраняющихся еще в обществе остаточных пережитков рабства, поскольку иногда цвет кожи ассоциируется с возможностями подняться вверх по социальной лестнице или социальную мобильность. |
It seeks to enhance the well-being of all members of society by providing meaningful work and basic social protection and protecting the Earth's ecosystems for future generations. |
Она направлена на укрепление благосостояния всех членов общества путем предоставления значимой работы и базовой социальной защиты и обеспечения защиты экосистемы Земли для будущих поколений. |
A steady state economy would facilitate social integration because one of its primary goals is the fair distribution of wealth and services within a society. |
Экономика устойчивого состояния будет способствовать социальной интеграции, поскольку одной из ее основных целей является справедливое распределение благ и услуг в обществе. |
Despite the policies, legislative reforms, plans and programmes, gender disparities still exist in social, economic and political spheres of Kenyan society. |
Несмотря на политику, законодательные реформы, планы и программы, гендерные различия все еще существуют в социальной, экономической и политической сферах кенийского общества. |
The family was a central element of his Government's social policy, as representing the basic unit of society and the natural environment for the healthy development and functioning of the individual and therefore society. |
Центральное место в социальной политике его правительства занимает семья, поскольку она является основной ячейкой общества и обеспечивает естественные условия для нормального развития и функционирования индивидуума, а следовательно, и общества. |
It should, in particular, restore the function of public service as a means of becoming part of society while reaffirming that membership of society brings with it both rights and obligations. |
Она должна среди прочего вернуть гражданской службе ее функции по социальной интеграции, подтвердив гражданскую направленность не только прав, которые она закрепляет, но и обязанностей, которые она возлагает. |
As a result, society is propelled forward, with equal individuals leading their lives and making their choices in ways that are beneficial not only for the individuals themselves but, ultimately, for society as a whole. |
В результате общество движется вперед, а живущие в нем люди имеют равные возможности для социальной интеграции и выбора вида деятельности, выгодного не только для них самих, но и для общества в целом. |
Policies aimed at promoting the inclusion of migrants in the institutions and social networks of the host society and at expanding their opportunities for economic and civic engagement are investments in building a more cohesive society. |
Политика содействия подключению мигрантов к институтам и социальным сетям в принимающем обществе и расширения их возможностей участия в экономической и социальной жизни является инвестицией на цели построения более сплоченного общества. |