In its last report New Zealand noted the concerns that had been expressed in some sectors of New Zealand society about the changed immigration policy and its possible potential to disrupt racial harmony. |
В своем последнем докладе Новая Зеландия подчеркнула опасения, выраженные некоторыми слоями новозеландского общества в связи с изменением иммиграционной политики страны и с тем, что они могут привести к нарушению социальной гармонии. |
Pursuant to that provision, article 3 of the 1989 Law on Private Societies stated that any society designed to harm the social system or to violate public order was unlawful. |
В развитие этого положения статья З Закона о частных компаниях 1989 года гласит, что любая компания, преследующая цель нанести вред социальной системе и правопорядку является противозаконной. |
The Special Representative welcomes this development and will work with UNOGBIS, UNICEF and other partners to help to ensure the early and effective demobilization and reintegration of these children into society. |
Специальный представитель приветствует это событие и заявляет о своей готовности сотрудничать с ЮНОГБИС, ЮНИСЕФ и другими партнерами в целях оказания содействия обеспечению скорейшей и полной демобилизации и социальной реинтеграции этих детей. |
The launching of the process of disarming, demobilizing and reintegrating into Angolan society ex-combatants of UNITA and the steps taken to provide for their families; |
начало процесса разоружения, демобилизации и социальной реинтеграции бывших комбатантов УНИТА и оказание помощи их семьям; |
In recent years the central and local governments have initiated several projects aimed at improving the opportunities of disabled persons and at reducing their exclusion from society. |
В последние годы центральное правительство и органы местного самоуправления приступили к осуществлению ряда проектов, направленных на расширение возможностей для инвалидов и на сокращение их социальной изоляции. |
Women's status in society had changed substantially as a result of their equal participation in political, economic, cultural, social and civil affairs. |
В результате равноправного участия женщин в политической, экономической, культурной и социальной жизни и в жизни гражданского общества значительно изменилось положение женщин в обществе. |
Other contributions include: the development of new social policies; advances in legislative reform; and stimulation of open discussion of, and interest in, child rights issues in both the media and society. |
Другие успешные меры включают: разработку новой социальной политики; прогресс в осуществлении законодательной реформы; и стимулирование открытого обсуждения и пробуждение интереса к вопросам прав ребенка в средствах массовой информации и в обществе. |
At the same time, we believe that it is necessary to improve the quality of joint activities in order to achieve effective results and bring about the social development of our society. |
В то же время, на наш взгляд, необходимо повысить качество совместной деятельности с целью достижения эффективных результатов в области социальной защиты общества. |
To act at a macro level by providing relevant practical experiences and knowledge leading to a policy-making process aimed at reducing social exclusion, and by participating in solidarity networks that advocate for a better society. |
Действовать на макроуровне, предоставляя соответствующий практический опыт и знания в целях обеспечения выработки политики, направленной на уменьшение социальной изоляции, а также принимая участие в системах укрепления солидарности, имеющих своей целью формирования более гармоничного общества. |
By their participation in all forms of public life in their country, they are able both to shape their own destinies and to contribute to political change in the larger society. |
Участие во всех формах социальной жизни в своей стране позволяет меньшинствам определять свою собственную судьбу и содействовать политической эволюции всего общества. |
This is due to customs and traditions in Bahraini society and to the feeling among women that accounting, business administration, and secretarial and office work are more appropriate for them socially than hotel jobs. |
Это объясняется обычаями и традициями, принятыми в бахрейнском обществе, а также распространенным среди женщин мнением о том, что бухгалтерский учет, управление производством, секретарское дело и канцелярская работа с социальной точки зрения подходят им больше, чем работа в сфере гостиничного хозяйства. |
Yet it is clear that only in conditions of peace will the Colombian people be able to address the fundamental issues of social justice and inclusion within the society. |
Вместе с тем ясно, что только в условиях мира сможет колумбийский народ решить кардинальные проблемы социальной справедливости и реинтеграции людей в общество. |
Factors of race and colour had contributed to the social structure of every society in the western hemisphere, due to the ongoing influence of colonialism and slavery, and the Dominican Republic was no exception. |
Факторы расы и цвета кожи в силу продолжающих оказывать воздействие последствий колониализма и рабовладения участвуют в формировании социальной структуры общества каждой из стран в Западном полушарии, и Доминиканская Республика не является исключением. |
Communication of the vision, targets and strategies to raise awareness within society should pave the way for ownership and acceptability of the measures introduced to attack the social problem of road safety. |
Пропагандирование общей концепции, целей и стратегий в обществе должно способствовать обеспечению признания мер, предпринимаемых для решения социальной проблемы безопасности дорожного движения. |
The third objective is to invest in human and societal capital: transforming crop systems also means transforming social organizations; innovation can work only if the society wants it and finds new ways of functioning. |
Третья цель связана с инвестициями в человеческий и социальный капитал, поскольку без изменения социальной организации общества систему возделывания культур изменить нельзя: новаторство возможно лишь тогда, когда этого желает общество, готовое изыскивать новые формы функционирования. |
A better relationship between States in the political, institutional, cultural, social and other fields, with broad participation of the actors of the society generates confidence based on shared interests in a common future. |
Улучшение отношений между государствами в политической, институциональной, культурной, социальной и других сферах при обеспечении широкого участия всех действующих сил общества порождает доверие, основанное на общих интересах в отношении общего будущего. |
With our goal of promoting human rights and social justice for all people, we are particularly concerned about advocating for those who are most disadvantaged and vulnerable in our society. |
Стремясь к достижению цели поощрения прав человека и социальной справедливости для всех людей, мы придаем особое значение оказанию помощи лицам, находящимся в наиболее уязвимом положении в нашем обществе. |
All these elements indicate that public education has not provided the increased opportunities for the poorest people that are necessary in order to increase economic development, build a more equitable society and reduce poverty. |
Все это свидетельствует о том, что в системе государственного образования не обеспечиваются благоприятные условия для представителей беднейших слоев населения, что способствовало бы экономическому развитию, укреплению в обществе принципов социальной справедливости и сокращению бедного населения. |
The Government is cognizant of the plight of disadvantaged persons in the country and is committed to using necessary practical special or affirmative action measures to support the full participation and integration of such groups into society, as far as possible. |
Государству прекрасно известно то тяжелое положение, в котором находятся его обездоленные граждане, и оно предпринимает, насколько это возможно, все необходимые специальные или позитивные действия в поддержку полноценного участия таких групп в жизни общества и их полной социальной интеграции. |
The aim of Swiss integration policy is to create conditions that will give the foreign population equal opportunities to access social and economic resources and be part of Swiss society. |
Цель политики в области интеграции заключается в создании исходных условий, содействующих равенству возможностей иностранного населения в плане доступа к социальным и экономическим ресурсам и участия в социальной жизни. |
Nonetheless, some major themes can be isolated and explored which encompass elements of contemporary change processes in the global economy and global society that have particular relevance for the debate on social protection. |
Тем не менее можно выделить и исследовать некоторые крупные темы, охватывающие те элементы современных процессов перемен в мировой экономике и мировом сообществе, которые имеют особо актуальное значение для дискуссии по вопросам социальной защиты. |
In the Programme of Action, the meaning of "a society for all" is viewed as the fundamental aim of social integration, where every individual, each with rights and responsibilities, has an active role to play. |
В Программе действий понятие «общество для всех» рассматривается как основная цель социальной интеграции, при которой каждый человек со своими правами и обязанностями должен играть активную роль. |
In consultation with ministerial authorities, beneficiary criteria have been established to identify only the most vulnerable households, which would be considered classic social cases in any society. |
В консультации с министерствами были разработаны критерии оказания помощи для выявления лишь наиболее уязвимых домохозяйств, которые могли бы рассчитывать на получение социальной помощи в любом обществе. |
The ultimate goal should be the social and economic reintegration of former disarmed combatants, including women and children, into society so as to ensure the stability and security of the affected States. |
Конечная цель должна состоять в социальной и экономической реинтеграции в жизнь общества бывших разоруженных комбатантов, включая женщин и детей, для того, чтобы обеспечить стабильность и безопасность пострадавших государств. |
After the many years of division and bitterness that have gravely damaged the fabric of Haitian society - and given all that entails in terms of social and political instability and frustration among citizens - national reconciliation is now an absolute necessity. |
После многих лет разобщенности и горя, которые серьезно подорвали основы гаитянского общества - и с учетом всего того, что за этим последовало в плане социальной и политической нестабильности и отчаяния населения, - достижение национального примирения является сегодня безоговорочной необходимостью. |