The women's movement is one of the social movements that have kept the highest profile in terms of rallying support in society and done the most to expand and consolidate in the last ten years. |
Женское движение представляет собой одно из общественных движений с наиболее высоким за последнее десятилетие показателем социальной активности, уровня развития и консолидации. |
One reason this tends not to occur is the assumption that if the technology has an economic benefit for some group it will have a benefit for all groups in society. |
В весьма редких случаях итоги таких обсуждений включают аспекты, касающиеся социальной или культурной приемлемости передаваемой технологии, имеющей экологические преимущества. |
Chile has taken a number of steps to ensure that persons deprived of their liberty are able to serve their sentence under decent conditions that help to prepare them for reinsertion into society (recommendation 35). |
В Чили предпринят ряд инициатив, направленных на то, чтобы все лица, лишенные свободы, могли отбывать наказание в достойных условиях, ведущих к социальной реинтеграции (рекомендация 35). |
Management of knowledge, its coordinated and guided creation, accumulation, distribution and utilization as a complex process becomes the basis for economic and social life, encompassing the State and all society. |
Управление, создание, координация, накопление, распространение, использование знаний становятся основой экономической и социальной жизни, охватывая государство и общество. |
The concept of a large extended family forms the foundation of the social fabric of society and forms the social safety net. |
Концепция расширенной семьи пронизывает всю социальную ткань и служит инструментом социальной защиты. |
Integration is intended to allow foreign persons who are lawfully in the country for the long term to participate in the economic, social and cultural life of society. |
Интеграция призвана дать возможность иностранцам, на законных основаниях находящимся на территории страны длительное время, участвовать в экономической, социальной и культурной жизни общества. |
Articles 676 to 693 of the Code of Penal Procedure and the Law on the Reintegration of Inmates provide for convicted persons to be rehabilitated and reintegrated into society through training, education and employment assistance. |
Статьи 676-693 Уголовно-процессуального кодекса и Закон о возвращении заключенных в общество предусматривают возможность реабилитации осужденных и их социальной реинтеграции на основе профессиональной подготовки, обучения и оказания помощи в трудоустройстве. |
That being said, even though racial discrimination is not an issue, the Government has introduced human rights information, education and communication campaigns to bring greater cohesion to society. |
Вместе с тем даже при отсутствии в стране расовой дискриминации государство проводит информационно-воспитательные и пропагандистские мероприятия в области прав человека, направленные на укрепление социальной структуры общества. |
Such measures may not exceed eight years and are implemented in the internment centres run by the National Child and Family Institute, in which the living conditions do not correspond to those required to ensure their reintegration into society. |
Срок наказания отбывается в исправительных колониях, находящихся в ведении Гондурасского института по делам детей и семьи, и условия содержания в них не слишком подходят для должного решения задачи обеспечения социальной реинтеграции. |
A National Policy for the Development of Pre-school Children (PNDPE) has been developed under the aegis of the State Secretariat for the Status of Women (SECF) to highlight different aspects of advancing this sector of society. |
Под эгидой Государственного секретариата по делам женщин была разработана национальная политика в области развития детей в раннем возрасте, акцент в которой делается на различных аспектах поддержки этой социальной категории населения. |
To influence the formation of new standards and values of the Ukrainian society through introducing new business standards and social responsibility by having CJSC Atoll Holding operate successfully. |
Влиять на формирование новых стандартов и ценностей украинского общества путем внедрения новых стандартов ведения бизнеса и социальной ответственности, осуществляя успешную деятельность Группы компаний Атолл Холдинг. |
General malaise in Egyptian society, particularly during the Mubarak era, augmented nostalgia for Nasser's presidency, which increasingly became associated with the ideals of national purpose, hope, social cohesion, and vibrant culture. |
Ситуация в стране во время правления Мубарака подогрела ностальгию по Насеру, президентство которого связывалось с идеей национального предназначения, надеждой, социальной сплочённостью и культурной мощью. |
We must bear in mind that the most decisive area in any country's social system is the political one, where the decision-making process in which all members of society are involved takes place. |
Мы не должны забывать о том, что наиболее важной частью социальной системы любой страны является политическая область, где решения принимаются при участии всех членов общества. |
Together with a publishing house, the Press and Information Office of the Federal Government has prepared materials on the role played by violent and extremist groups in politics and society which is made available on request to interested teachers. |
Бюро федерального правительства по вопросам печати и информации подготовило совместно с одним издательством материалы о роли, которую играют экстремистские группы, использующие насильственные методы, в политике и социальной жизни. |
The problem of poverty was also being tackled comprehensively, as it afflicted all segments of society irrespective of religion, caste or creed. The major focus of economic reforms was hence on social infrastructure development. |
К приоритетным задачам правительства относится борьба с бедностью, которая затрагивает весь индийский народ, независимо от религии, касты или убеждений, а также развитие социальной инфраструктуры. |
With its recent accession to independence, the transition to a market economy and the democratization of its society, Kyrgyzstan has been going through a fundamental and radical reorganization of its social structure. |
С приобретением независимости, введением рыночных отношений и демократизацией общества в Кыргызской Республике, как и во всех странах Содружества, началась коренная ломка в ее социальной структуре. |
The adoption of the Disability Prevention and Disabled Persons (Rehabilitation and Social Protection) Act has strengthened the legislative authority for the accommodation of this population category within society. |
С принятием Закона Азербайджанской Республики "О предотвращении инвалидности, реабилитации и социальной защите инвалидов" усовершенствовалась нормативная база по социальному обустройству этой категории населения. |
Similarly, K-governance cannot be automatically equated with G-governance. It merely opens space for knowledge to become a decisive resource in the life of a society. |
Само по себе оно не решает проблемы социальной изоляции, нетерпимости или отсутствия общечеловеческой солидарности. |
New centres are being provided to help these persons to adapt and integrate to society, working to solve their housing problems through social tenancies and the provision of individual housing. |
Создаются новые центры адаптации и интеграции оралманов, содействующие решению их жилищных проблем на условиях социальной аренды и развития индивидуального строительства. |
Advocates of postgenderism argue that the presence of gender roles, social stratification, and cogno-physical disparities and differences are generally to the detriment of individuals and society. |
Сторонники постгендеризма утверждают, что существование гендерных ролей, социальной стратификации, а также когнитивных и физических различий в целом оказывает негативное влияние на жизнь отдельных людей. |
Ms. Liepiņa, referring to agenda item 109 (b), said that her country had instituted a national programme for the integration of society which had achieved a notable degree of success and could serve as a model for other States. |
Г-жа Лиепина, выступая по пункту 109(b) повестки дня, подчеркивает, что ее страна осуществляет национальную программу социальной интеграции, которой могли бы руководствоваться другие государства. |
The first was to eliminate illiteracy, which still affected 850,000 people, by establishing a literacy plan to provide basic instruction to at least 500,000 people over two years and help them to reintegrate in society. |
Для ее выполнения разработан План ликвидации неграмотности, цель которого заключается в охвате начальным образованием по меньшей мере 500 тыс. человек в течение двух лет и оказании им поддержки в социальной реинтеграции. |
No less important is the need for concerted efforts to facilitate the social integration of the various ethnic and religious communities in the country, which will provide the necessary glue that will bond the Afghan society closer together in the post-conflict era, premised on tolerance and understanding. |
Не меньшую важность имеет необходимость согласования усилий с целью облегчения социальной интеграции различных этнических и религиозных общин страны, которая обеспечит необходимую связь, более тесно объединяющую афганское общество в постконфликтный период при условии проявления терпимости и понимания. |
Causing people to feel unable to resolve their own problems, to mistrust the country's institutions or to feel hopeless, attacking their will power or provoking religious, ethnic or other conflicts undermines the foundations of the State and destabilizes society. |
Внушение неспособности решать собственные проблемы, недоверия к институтам власти, безысходности, подавление воли, провоцирование противоречий на религиозной, этнической или иной социальной почве подрывает государственные устои, дестабилизирует общество. |
These efforts include providing a safety net so that the weaker members of society, who are bearing more than their fair share of the pain, do not fall any farther. |
Эти усилия включают в себя мероприятия по социальной защите, призванные обеспечить, чтобы более слабые члены общества, которые и так страдают больше других, не пострадали еще больше. |