The processes of the democratic regeneration of society have made it necessary to seek new ways of ensuring respect for human dignity, strengthening the social and legal protection of service personnel, and preventing instances of their cruel, inhuman or degrading treatment. |
Процессы демократического обновления общества привели к необходимости поиска новых механизмов обеспечения уважения человеческого достоинства, укрепления социальной и правовой защищенности военнослужащих, предотвращения случаев жесткого, бесчеловечного или унижающего обращения с ними. |
In this connection, the Committee recommends that particular attention be paid to fighting unemployment and to ensuring the same degree of welfare to all segments of the Swedish society, as well as to speeding up the social integration of the immigrants. |
В этой связи Комитет рекомендует уделить особое внимание борьбе с безработицей и обеспечению равного уровня благосостояния для всех слоев шведского общества, а также ускорению социальной интеграции иммигрантов. |
In 1996, Governments and the different actors of society should focus their efforts on creating a better economic and social environment and should promote political commitments to mobilize resources for identifying strategies and implementing policies. |
В 1996 году правительства и различные общественные силы должны будут сосредоточить усилия на создании более благоприятной экономической и социальной обстановки и способствовать выполнению принятых политических обязательств в отношении мобилизации ресурсов для разработки стратегий и осуществления программ с этой целью. |
The High Commissioner calls upon the international community to recognize, protect and promote the rights of indigenous people in order to achieve full participation of this sector of the population in political, economic and social life at all levels of society. |
Верховный комиссар призывает международное сообщество признать, защищать и поощрять права коренных народов в целях достижения всестороннего участия этой группы населения в политической, экономической и социальной жизни на всех уровнях общества. |
Extreme inequality proves intolerable for society and triggers all kinds of violence, war and crimes. In short, it impedes the normal development of social life. |
Неравенство в крайних своих проявлениях принимает неприемлемые для общества формы и порождает насилие, войны, преступность во всевозможных проявлениях и в конечном счете препятствует нормальному ходу социальной жизни. |
It is necessary for them to play an active part in all aspects of the social, economic, political, educational, cultural, spiritual and moral life as partners in the development of society. |
Необходимо, чтобы они принимали активное участие во всех аспектах социальной, экономической, политической, просветительской, культурной, духовной и моральной жизни как партнеры в процессе развития общества. |
The massive violations of labour rights described above have the effect of increasing social tensions in society and foment collective labour disputes, which in some cases degenerate into strikes. |
Указанные выше массовые нарушения трудовых прав приводят к усилению социальной напряженности в обществе и являются составляющей коллективных трудовых конфликтов, в том числе в их наиболее острой форме - форме забастовок. |
In the same vein, a lessening of moral values and traditions often lead to the spreading of corrupt practices which impair efforts at reducing poverty and at improving the overall social harmony of a society. |
В этой связи девальвация моральных ценностей и ослабление традиций часто приводят к распространению коррупции, что препятствует усилиям по сокращению масштабов нищеты и укреплению общей социальной гармонии в обществе. |
Recognizing the practical constraints to promoting social integration, the goal to aim at might be redefined more realistically as the creation of conditions in which all feel that they have a stake in society's peaceful development. |
Признавая практические трудности содействия социальной интеграции, можно определить поставленную цель более реалистично как создание условий, в которых все чувствовали бы свою заинтересованность в мирном развитии общества. |
In this context, the status of women in society was cited frequently as a leading, if not the leading, indicator or measure of social justice. |
В этой связи нередко упоминалось о том, что одним из главных, если не самым главным показателем или мерилом социальной справедливости является положение женщин. |
Governments should promote the creation of assets and the acquisition of property by individuals to produce a social climate of hope and opportunity in which ambitious persons engage in constructive pursuits to the benefit of all of society . Ibid., para. 502. |
Правительства должны содействовать созданию материальных ценностей и приобретению имущества людьми в целях создания такой социальной атмосферы надежды и открывающихся возможностей, при которой энергичные люди занимаются созидательной деятельностью на благо всего общества Там же, пункт 502. |
Our Government has been promoting the process in a polarized society suffering from natural disasters that have worsened the country's already precarious economic and social situation. |
Наше правительство содействует этому процессу в условиях поляризации в обществе, страдающем от стихийных бедствий, негативно сказывающихся на и без того хрупкой экономической и социальной обстановке. |
The Committee recommends that appropriate measures be taken to disseminate information on the rights guaranteed under the Covenant to all sectors of the society, particularly to judges, civil servants, social workers and members of other professions concerned by its implementation. |
Комитет рекомендует принять надлежащие меры для распространения информации о правах, закрепленных в Пакте, среди всех слоев общества, особенно среди судей, работников социальной сферы, государственных гражданских служащих и представителей других профессий, имеющих отношение к осуществлению положений Пакта. |
The family, including the extended family, is the core of social organization, with the village (nuku) being the foundation of Tokelauan society. |
Основной социальной ячейкой является семья, в том числе родовая, а основой токелауанского общества - деревня (нуку). |
That is why the forthcoming Copenhagen World Summit on Social Development ought to result in specific commitments to reduce poverty, to create productive jobs and to strengthen social integration, particularly among the most vulnerable strata of society. |
Именно поэтому результатами предстоящей Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития, которая состоится в Копенгагене, должны стать конкретные обязательства по уменьшению нищеты, созданию производительных рабочих мест и усилению социальной интеграции, в особенности среди наиболее уязвимых слоев населения. |
The construction of a new society based on social justice and respect for fundamental human rights will be possible only if those responsible for the Rwandese tragedy are prosecuted. |
Построение нового общества, основанного на социальной справедливости и соблюдении основных прав человека, будет возможно только тогда, когда виновные в трагедии в Руанде понесут наказание. |
The fact is, effective international cooperation for development will remain elusive, in the absence of specific measures for an adequate means of empowering all members of society to participate fully in the political, economic and social life of their respective societies. |
Факт остается фактом: эффективное международное сотрудничество в целях развития будет недостижимо, если не будут приняты конкретные меры, должным образом обеспечивающие всемерное участие всех членов общества в политической, экономической и социальной жизни своих стран. |
I firmly believe that the family, as the smallest unit of society, is the most suitable cell for people to discover all forms of traditions and, at the same time, to learn the various rules of our social life. |
Я твердо убеждена, что семья как самая маленькая ячейка общества является самым подходящим местом, где люди могут открыть для себя все виды традиций и одновременно узнать о различных правилах нашей социальной жизни. |
We have come here today to reaffirm the importance of the family as the basic building-block of society, the social group in which the human person is reproduced. |
Мы собрались сегодня здесь для того, чтобы подтвердить значение семьи в качестве ячейки общества, социальной группы, в которой рождается новый человек. |
We wish to stress the fact that the family plays the important role of giving society new members who can play an appropriate and constructive part in its social activities. |
Мы хотели бы подчеркнуть тот факт, что человек играет важную роль, обогащая общество новыми членами, которые могут играть соответствующую и конструктивную роль в социальной деятельности. |
His country had implemented social reforms designed to combat poverty and marginalization and to promote and protect the rights of vulnerable groups, without excluding any category of society. |
Он осуществил социальные реформы, направленные на борьбу с нищетой и социальной деградацией и на защиту прав всех без исключения уязвимых групп населения. |
No society could claim to have achieved social equity unless it utilized the full potential of women in the political, social, cultural and economic fields. |
Ни одно общество не может заявлять о том, что оно достигло социального равенства, если оно в полной мере не использует возможности женщин в политической, социальной, культурной и экономической областях. |
It has frequently been said that the family, being the natural and fundamental group unit of society, is the fullest reflection of the strengths and weaknesses of a community. |
Очень часто говорится о том, что семья, являющаяся естественной и основополагающей групповой ячейкой общества, в наиболее полной мере отражает сильные и слабые стороны социальной среды. |
The nation is already willing to recognize your right, under the Statute, to determine the framework for your economic development and the rules of your society, in accordance with the great republican principles. |
В соответствии с национальным волеизъявлением за вами уже теперь признается право определять в пределах статуса рамки вашего экономического развития и нормы вашей социальной жизни при условии уважения основных республиканских принципов. |
The main emphasis of Brazil's policy was to prevent rather than merely to combat crime and it therefore attached special importance to the rehabilitation of criminals and their reintegration into society. |
В связи с тем что Бразилия проводит политику, ориентированную не просто на борьбу с преступностью, а на ее предупреждение, она уделяет особое внимание вопросам реабилитации преступников и их социальной реинтеграции. |