In the social sphere, making development more inclusive will spur consumption by the majority of the population in many developing economies, namely, the poorest and most vulnerable members of society. |
В социальной области более инклюзивное развитие активизирует потребление со стороны большинства населения многих развивающихся экономик, то есть самых бедных и уязвимых членов общества. |
The aim is to enable the women concerned to have the minimum requirements to undertake a process of socio-occupational integration by learning French as a foreign language and by acquiring sufficient socio-cultural knowledge of their host society. |
Эти меры направлены на то, чтобы создать для таких женщин минимальные условия для начала социально-профессиональной интеграции через изучение французского языка как иностранного и овладение достаточным уровнем социально-культурных знаний о принимающей их социальной среде. |
The national mechanism for gender equality (ICIEG) and non-governmental women's organizations deal with women's rights in health, culture, economy and the social role that women play in Cape Verdean society, as well their participation in politics and decision-making posts. |
Национальный механизм по обеспечению равенства между мужчинами и женщинами (КИГРС) и неправительственные женские организации занимаются вопросами прав женщин в области здравоохранения, культуры и экономики и социальной роли, которую играют женщины в обществе Кабо-Верде, а также их представленности в политике и на руководящих должностях. |
The State provides persons with special needs, i.e. who have physical and/or mental impairments, with opportunities to pursue education and receive treatment for developmental disabilities, as well as with help to adjust to society using special teaching methods. |
Государство создает гражданам с ограниченными возможностями здоровья, т.е. имеющим недостатки в физическом и (или) психическом развитии, условия для получения ими образования, коррекции нарушений развития и социальной адаптации на основе специальных педагогических подходов. |
All drug addiction clinics collaborate closely with employment centres and work together to find employment for drug-dependent persons so as to help patients to better adapt to life in society when they are in remission. |
С целью повышения уровня социальной адаптации больных во время ремиссии все наркологические диспансеры тесно взаимодействуют с центрами занятости и проводят совместную работу по трудоустройству наркозависимых. |
The panel discussed the current situation of persons with disabilities in society and development and presented options for improving their livelihoods through a wide range of policy measures in social protection, access to education, skills training and opportunities for employment and poverty reduction strategies. |
Группа обсудила нынешнее положение инвалидов в жизни общества и процессе развития и представила варианты улучшения их благосостояния с помощью широкого спектра стратегических мер в области социальной защиты, обеспечения доступа к образованию, профессиональной подготовки и возможностям в плане трудоустройства и реализации стратегий сокращения масштабов нищеты. |
They called on the Government to continue to pay special attention to the effects of climate change on the poorest segments of society and to provide social protection measures to alleviate the impact on them. |
Они призвали правительство продолжать уделять особое внимание последствиям изменения климата для наиболее бедных слоев общества и принимать меры социальной защиты с целью смягчения последствий оказываемого на них воздействия. |
As part of Government efforts undertaken to achieve a more inclusive and just society for the elderly, a group of social service and assistance programmes has been developed, notably improved availability of medications and monitoring of the health of the aged. |
В рамках усилий, предпринимаемых правительством для построения инклюзивного и более справедливого общества для лиц пожилого возраста, проводится комплекс программ по оказанию помощи и социальной поддержки этой группе населения; особо следует отметить расширение доступа к лекарственным препаратам и повышение уровня охраны здоровья престарелых лиц. |
The Independent Expert emphasizes the sensitive role of the Dialogue, Truth and Reconciliation Commission in repairing the fabric of society, which has been torn apart by 10 years of crisis against a backdrop of worsening ethnic divisions. |
Независимый эксперт подчеркивает жизненно важную роль Комиссии по проведению диалога, установлению истины и примирению (КДИП) в процессе восстановления социальной структуры страны, нарушенной десятью годами кризиса на фоне углубления этнического раскола. |
Efforts should be made to establish mechanisms to monitor and punish those who violated economic and cultural rights, which were important in a world where damage had been done to religion, diversity, coexistence and the moral and ethical foundations of society and the family. |
Следует попытаться создать механизмы, позволяющие осуществлять контроль и наказывать тех, кто нарушает экономические и культурные права, имеющие важное значение в мире, где религии, многообразие, сосуществование, моральные и этические основы социальной жизни и семья подвергаются испытаниям. |
The foundation is currently one of Uzbekistan's leading charitable organizations and takes an active part in tackling the tasks set in the State's social policies and the pressing problems of society. |
На настоящий момент Фонд является одной из авторитетнейших некоммерческих благотворительных организаций Узбекистана, которая активно участвует в решении задач социальной политики государства и актуальных проблем общества. |
The challenge is to reinstate the concepts of social integration at the centre of all policies and to find practical ways and means to achieve a "society for all". |
Задача заключается в том, чтобы поставить концепции социальной интеграции в центр всей проводимой политики и найти практические пути и средства создания «общества для всех». |
National policies dealing with mental health problems must involve not only health-care institutions, but also the participation of the education, labour, development and social integration sectors and society in general, at federal, state and municipal level. |
Национальная политика решения проблем психического здоровья предусматривает задействование потенциала не только медицинских учреждений, но образовательного и трудового сектора, сектора развития и социальной интеграции, равно как и общества в целом на уровнях Федерации, штатов и муниципий. |
A distinct programme for former child combatants should strive to include, as much as possible from the outset, the participation of local communities in planning and managing the children's rehabilitation and reintegration into society. |
В рамках отдельной программы для бывших детей-комбатантов следует стремиться к тому, чтобы как можно раньше вовлекать местные общины в планирование процесса социальной реабилитации детей и их реинтеграции в жизнь общества и управление этим процессом. |
However, I must stress that the extremely problematic economic conditions could at any moment lead to social instability, as they would in any society with high unemployment and continued stagnation. |
Вместе с тем должен подчеркнуть, что сложившаяся крайне сложная экономическая обстановка в любой момент может привести к социальной нестабильности, как и в любом другом обществе с высоким уровнем безработицы и продолжающейся стагнацией. |
In the hardest-hit countries the very foundations of society, governance and national security are being eroded, stretching traditional safety nets to the breaking point and leading to social and economic repercussions that are likely to span generations. |
В наиболее пострадавших странах разрушаются сами устои общества, управления и национальной безопасности, что приводит традиционные системы социальной защиты на грань краха и к таким социально-экономическим последствиям, которые, по всей вероятности, отразятся на жизни целых поколений. |
Algeria is aware of the fundamental role of women in building a progressive society firmly committed to modernity, and it has guaranteed to women in its Constitution and through its legislation full participation in economic, social and political life without distinction as compared to men. |
Сознавая основополагающую роль женщины в построении передового общества, решительно идущего по пути модернизации, Алжир в своей Конституции и законах страны гарантировал женщине возможность полноправного участия в экономической, социальной и политической жизни наравне с мужчиной. |
National policies adopted by Tunisia since independence in the promotion of the rights of women and gender equality guarantee that all components of Tunisian society enjoy equal rights and equitable opportunities to reach personal fulfilment and to participate actively in economic and social life. |
Проводимая Тунисом с момента получения независимости национальная политика в области поощрения прав женщин и равенства между мужчинами и женщинами гарантирует всем компонентам тунисского общества равные права и возможности для самореализации и активного участия в экономической и социальной жизни. |
The characteristics of HIV/AIDS are such that they can destroy a society, just as they can bring together a single people around a proactive vision to combat this scourge and serve as an impetus for lasting social cohesion. |
Отличительными чертами ВИЧ/СПИДа является то, что эта эпидемия в состоянии уничтожить общество, но вместе с тем она может объединить народ для реализации активной жизненной концепции, чтобы одержать победу над этим бедствием и послужить стимулом к обеспечению прочной социальной сплоченности. |
The mere fact that a person receives unemployment benefits does not guarantee his or her re-entry into society. Specific action is needed in terms of employment policies that make it possible to meet the goal of recovery and social integration. |
Поскольку само по себе получение пособия вовсе не гарантирует вовлечение в жизнь общества, эта группа населения нуждается в особой активной политике занятости, что обеспечило бы выполнение поставленной задачи их излечения и социальной интеграции. |
Agreed objectives and details of actions already underway or proposed are set out in relation to poverty and social inclusion, health and addressing health inequalities, equality, access to quality public services and the challenge of delivering a fair and inclusive society. |
Определены согласованные цели и детали мероприятий, которые разрабатываются или уже осуществляются, в отношении проблем бедности и социальной интеграции; здравоохранения и ликвидации неравенства в области медицинской помощи; равенства, доступа к качественным государственным услугам и создания справедливого и открытого общества. |
The broad movement of civil participation in favour of peace has become a genuine social laboratory in which, by using rule of law instruments, we are exploring the routes that Colombian society and local communities must take to end violence and favour sustainable development. |
Широкое движение за участие гражданских сил в укреплении мира стало подлинной социальной лабораторией, в которой, используя инструменты верховенства права, мы исследуем пути, которыми должны пойти колумбийское общество и местные общины, чтобы покончить с насилием и поддержать устойчивое развитие. |
Special welfare measures have been introduced by the government to provide economic and social support to the society as a whole but in the final analysis women are the key beneficiaries. |
Правительство приняло специальные меры в области социального обеспечения для оказания экономической и социальной поддержки обществу в целом, но в конечном счете в первую очередь от них выиграли женщины. |
social assistance benefits are not fully directed towards poorest members of society - existing guarantees for poor are not ensured; |
Ь) пособия по социальной помощи не в полной мере ориентированы на беднейших членов общества и существующие гарантии в отношении нуждающихся не соблюдаются; |
Take positive measures to protect and enhance the rights of LGBT persons and facilitate their integration into society (Belgium); |
132.26 принять позитивные меры в деле защиты и соблюдения прав ЛГБТ и содействовать их социальной интеграции (Бельгия); |