The main factors that make older persons vulnerable in society - exclusion, discrimination, lack of social protection - are overlapping and cross-sectoral issues that go far beyond ageing and are part and parcel of development and human rights. |
Основные факторы, определяющие уязвимость пожилых людей в обществе, - изоляция, дискриминация, отсутствие социальной защищенности - частично совпадают друг с другом и охватывают принадлежащие к разным областям проблемы, которые выходят далеко за пределы проблемы старения и представляют собой неотъемлемую часть развития и прав человека. |
The Department of Relations with Citizens and Immigration is responsible for promoting understanding and respect for rights and freedoms, and furthering equality between persons and their participation in community life and the development of society. |
Министерство по связям с гражданами и по вопросам иммиграции отвечает за поощрение понимания и уважения прав и свобод, содействие равноправию представителей различных групп и их участию в социальной жизни, а также развитию общества. |
The importance the European Union attaches to eradicating poverty, strengthening social cohesion and integrating all groups of society has led the Union to develop a strategic plan of action against social exclusion for its member States. |
Придавая большое значение искоренению нищеты, укреплению социальной сплоченности и интеграции всех групп общества, Европейский союз добился разработки всеми государствами-членами стратегических планов действий по борьбе с социальной дискриминацией. |
These assessments take account of the increasing number of actors involved in the provision of social services; the extent of equitable delivery of, and access to, such services; the effectiveness of social protection programmes; and the needs of disadvantaged and vulnerable groups of society. |
При проведении этих оценок учитываются такие факторы, как рост числа действующих лиц, которые заняты предоставлением социальных услуг; насколько справедливыми являются условия предоставления таких услуг и доступа к ним; эффективность программ социальной защиты; и потребности находящихся в неблагоприятных условиях и уязвимых групп общества. |
Concrete solutions are needed to give members of minorities access to public services and medical care; to enable them to develop economic activities at the local level; to enable them to receive the professional training they need to participate in Kosovo's economy and in its society. |
Нужны конкретные решения, которые обеспечили бы представителям меньшинств доступ к предприятиям общественного пользования и медицинскому обслуживанию, позволили бы им заниматься экономической деятельностью на местном уровне и получать профессиональную подготовку, необходимую им для участия в экономической и социальной жизни Косово. |
The tasks of the Ministry of Social Affairs is to create conditions in the society for shaping an environment which promotes good health, employment and social protection and development of the quality of life of the people. |
В задачи министерства социальных дел входит создание в обществе условий, для формирования среды, способствующей укреплению здоровья, обеспечению занятости и социальной защиты и улучшению качества жизни населения. |
These benefits are about 20 per cent lower than the normal rates for social assistance benefits, since such people concerned do not need benefits designed to permit their integration into German society, their stay in the Federal Republic being only temporary. |
Размер этих пособий приблизительно на 20% меньше обычных пособий по социальной помощи, поскольку указанные лица не нуждаются в пособиях по интеграции в связи с тем, что их пребывание в Федеративной Республике Германии носит лишь временный характер. |
In Finland, the basis for the fight against poverty and social exclusion is the development of social allowances and services for the whole population in a way that the society will be able to face the challenges of social vulnerability. |
В Финляндии основой для борьбы с нищетой и социальным отчуждением является развитие системы социальных пособий и услуг для всего населения таким образом, чтобы общество было способно противостоять проблемам социальной уязвимости. |
The theme of both conferences is "The social capital of the future" and will give participants the opportunity to explore, within the broader context of issues facing the social economy in Europe, the specific role of cooperatives and social enterprise in society. |
Обе конференции будут посвящены одной теме - «Социальный капитал будущего» - и дадут участникам возможность рассмотреть, в более широком контексте вопросов, стоящих перед социальной экономикой Европы, конкретную роль кооперативов и социальных учреждений в обществе. |
Please comment on information received that the budget for social assistance is inadequate, that social assistance benefits are unequally distributed and vary as they are partly funded from local budgets, and that the social assistance system fails to target the disadvantaged and marginalized groups of society. |
Просьба прокомментировать полученную информацию о том, что бюджет на социальную помощь является недостаточным, пособия по социальному обеспечению распределяются неравномерно и варьируются по размеру, поскольку частично они финансируются из местных бюджетов, и что система социальной помощи не ориентирована на малообеспеченные и маргинализованные группы населения. |
In that context, one of the most urgent problems in central and eastern Europe was the situation of the Roma, who constituted a large ethnic group in Hungary and whose integration into society was as much a minority issue as an issue of social policy. |
В этом контексте одной из наиболее срочных проблем для Центральной и Восточной Европы является положение цыган, которые составляют значительную этническую группу в Венгрии и включение которых в общество представляет собой как вопрос, касающийся положения меньшинств, так и вопрос социальной политики. |
Tunisian policy on social promotion is based upon constitutional principles that emphasize tolerance, social solidarity, and full and effective participation by all in the construction of a society free from all forms of discrimination, exclusion and marginalization. |
Проводимая Тунисом политика содействия развитию социальной сферы основывается на конституционных принципах, закрепляющих такие ценности, как терпимость, социальная солидарность и полномасштабность и эффективность участия всех в построении общества, свободного от всех форм дискриминации, социальной эксклюзии и маргинализации. |
The need for a centre for immigrants there is therefore great, and it is hoped that this will contribute to ameliorating the situation of isolation that immigrants often must face, and to help them become active participants in society, culturally and socially. |
Поэтому потребность в центре для иммигрантов является здесь довольно острой, поскольку он, как ожидается, будет способствовать сглаживанию проблемы изолированности, с которой зачастую приходится сталкиваться иммигрантам, и будет помогать им становиться активными участниками как культурной, так и социальной жизни общества. |
The policies and programmes of UNICEF employ a human rights approach to poverty reduction and emphasize the equal worth and dignity of every individual, underlining that "freedom from discrimination forms the basis for social protection and effective participation in society". |
В политике и программах ЮНИСЕФ к вопросу о сокращении масштабов нищеты применяется подход, основанный на правах человека, и подчеркиваются равноценность и достоинство каждого человека с акцентом на то, что «свобода от дискриминации образует основу социальной защиты и эффективного участия в жизни общества»7. |
It embodies France's commitments, undertaken at the World Summit for Social Development in Copenhagen in 1995, to take firm steps at the national level towards the elimination of extreme poverty, and to promote social integration and participation among all members of society. |
Этот закон введен в действие в рамках обязательств, принятых Францией в Копенгагене в 1995 году на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития, с тем чтобы искоренить крайнюю нищету решительными национальными мерами и способствовать социальной интеграции и всеобщему участию в жизни общества. |
More recently, the Ministry of Social and Community Development, under the Social Displacement thrust, has sought to offer programmes geared towards the reintegration of the homeless back into society. |
Министерство социального и общинного развития в рамках Целевого фонда по борьбе с социальной изоляцией недавно разработало программы по реинтеграции бездомных в общество. |
Trends in the social development of contemporary Armenian society bear witness to the fact that the aim of our state social policy is to create conditions to ensure a decent life and free development of the child. |
Тенденции социального развития современного армянского общества свидетельствуют о направленности социальной политики государства на создание условий, обеспечивающих достойную жизнь и свободное развитие ребенка. |
It is increasingly being recognized that these policies are an important tool to reduce the dependency of individuals on social assistance and to reintegrate them into the world of work and into society. |
Все более широко признается то обстоятельство, что такая политика является важным инструментом уменьшения зависимости индивидуумов от социальной помощи, а также важным инструментом их реинтеграции в трудовую деятельность и общество. |
The meeting involved policymakers, government officials, educators, young people and community representatives, and focused on the promotion of cultural diversity as an essential component to building social cohesion, inclusion and fostering the principle of non-discrimination in schools and in the wider society. |
В работе этого совещания участвовали представители директивного руководства, ответственные лица правительства, учителя, молодежь и представители общин, и оно было посвящено поощрению культурного разнообразия в качестве одного из важных компонентов обеспечения социальной сплоченности, интеграции и укрепления принципа недискриминации в школах и в обществе в целом. |
Measures adopted worldwide through the establishment of social networks and broadly representative forums are becoming one relevant element of society's response to all forms of violence against women and the family. |
Одним из важных элементов реакции общества на любые формы насилия в отношении женщин и насилия в семье становится принятие на глобальном уровне различных мер в рамках создания систем социальной защиты и представительных форумов. |
The sectoral health-care policy is based on the principles of equity, social justice and solidarity and takes into account people's legitimate aspirations to well-being and the role in society of individuals, families and communities, non-governmental organizations and health-care professionals. |
Секторальная политика в области здравоохранения основывается на принципах равноправия, социальной справедливости и солидарности и учитывает законное стремление людей к благополучию и роль в обществе личности, семьи и общины, неправительственных организаций и профессионалов, занятых в сфере здравоохранения. |
From a certain viewpoint, the extent to which human rights are enjoyed by the vulnerable groups and individuals in a country or in a society is a measure of the degree of social progress and "social civilization". |
С определенной точки зрения то, в какой степени находящиеся в уязвимом положении группы и отдельные лица пользуются правами человека в стране или обществе, является мерилом социального прогресса и "социальной цивилизации". |
Believing that it would be detrimental to society to deprive Bahraini women of their rights and freedoms, his Government had implemented a number of measures to ensure that they could participate effectively in the economic and social life of their country and contribute to its development. |
Исходя из того, что лишение женщин их прав и свобод чревато неблагоприятными последствиями для общества, Бахрейн принял различные меры для того, чтобы женщины могли эффективно участвовать в экономической и социальной жизни своей страны и вносить вклад в ее развитие. |
Recognizing the importance of involving youth in the cultural, social and economic life of the society, the Government in March 1999 had created the National Youth Centre as the executive body for the previously established Supreme Council for Youth. |
Признавая важность привлечения молодежи к культурной, социальной и экономической жизни общества, в марте 1999 года правительство учредило Национальный молодежный центр, выполняющий функции исполнительного органа ранее созданного Верховного совета по делам молодежи. |
In that regard, implementation of Peru's economic and social policies seeks, directly and indirectly, to bring about the inclusion of the most impoverished sectors in society and to make them active agents in the country's development. |
В этой связи осуществление Перу экономической и социальной политики прямо и косвенно направлено на обеспечение включения самых нуждающихся слоев населения в жизнь общества и превращение их в активных участников развития страны. |