The reverse is also true: severe inequalities in access to health, security and high-quality education can prevent large sectors of the population from rising out of poverty and achieving social mobility, and such conditions increasingly narrow the selection of persons and ideas that contribute to society. |
Верно и обратное: огромное неравенство возможностей в области здравоохранения, обеспечения безопасности и получения хорошего образования может помешать широким слоям населения выбраться из нищеты и достичь социальной мобильности, и такие условия все больше сужают выбор людей и идей, которые вносят вклад в жизнь общества. |
Equality refers to spreading capacity-building, technological progress, ample job opportunities and universal access to social protection through the production structure by weaving them into the fabric of society. |
Равенство означает предоставление равных возможностей для создания потенциала, технического прогресса, успешного трудоустройства и всеобщего доступа к социальной защите через производственную структуру путем их вплетения в ткань общества. |
Military confrontations and displacement throughout the country along sectarian lines threatened to further unravel the social fabric of Syrian society, and the continued influx of foreign fighters exacerbated sectarian and ethnic tensions and must be brought to an end. |
Военные столкновения и перемещение населения по всей территории страны ввиду межрелигиозных разногласий создают угрозу дальнейшего разрушения социальной структуры сирийского общества, а непрерывный приток иностранных бойцов усиливает межконфессиональную и этническую напряженность и должен быть остановлен. |
It will also depend on establishing the right political environment, one in which elections will help to strengthen society and advance stability rather than be a source of conflict and social instability. |
Для этого необходимо также обеспечить правильную политическую обстановку, чтобы выборы не привели к эскалации конфликта и усугублению социальной нестабильности, а, напротив, способствовали сплочению общества и укреплению стабильности. |
Qatar was committed to the establishment of a system of social protection that preserved the civil rights of all its citizens, ensured their contribution to the development of their society, and guaranteed them a decent enough income to maintain a healthy and dignified life. |
Катар твердо придерживается цели создания системы социальной защиты, оберегающей гражданские права всех граждан страны, обеспечивающей их вклад в развитие общества и гарантирующей им достаточно достойный доход, позволяющий вести здоровый и обеспеченный образ жизни. |
As current imbalances in society subjected women to social exclusion, the Government had implemented a gender policy to address inequality and had made deliberate efforts to appoint women to influential positions in government. |
Поскольку существующие дисбалансы в обществе приводят к социальной изоляции женщин, правительство проводит гендерную политику, направленную на устранение неравенства, и прилагает целенаправленные усилия по назначению женщин на влиятельные посты в правительстве. |
His Government was committed to achieving their full integration into society and had been working closely with civil-society partners to provide them with inclusive education, health care and social protection. |
Правительство Кабо-Верде привержено достижению их полной интеграции в общество и работает в тесном взаимодействии с партнерами из гражданского общества в целях обеспечения их охвата инклюзивным образованием, медицинским обслуживанием и социальной защитой. |
In 2011, the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees reported that the Dukha people faced widespread societal and institutional discrimination and human rights violations within Mongolian society. |
В 2011 году Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев сообщило, что цаатаны сталкиваются с массовой социальной и институциональной дискриминацией и нарушениями прав человека в монгольском обществе. |
Children with disabilities were among the most marginalized groups; they often lacked health care and social protection and their births were sometimes not registered, leaving them isolated from society. |
Дети-инвалиды относятся к наиболее маргинализированным группам; они часто лишены медицинской помощи и социальной защиты, а их рождение иногда не регистрируется, тем самым они оказываются в изоляции от общества. |
There is strong evidence at the country level that universal access to basic social protection is beneficial, not only for vulnerable groups but also for society as a whole. |
Имеются весомые подтверждения тому, что на национальном уровне такой универсальный доступ к базовой социальной защите благоприятен не только для уязвимых групп, но и для общества в целом. |
The main purpose of the strategy is to create the essential preconditions for a fuller realization of women's natural talents in all spheres of society with a view to the latter's sustainable development. |
Главным предназначением Стратегии является создание предпосылок и необходимых условий для наиболее полной реализации природных способностей женщин во всех сферах социальной жизни с целью обеспечения устойчивого развития общества. |
Participation in the social campaign called Because I was a stranger related to integration of foreigners in the Polish society; |
ё) участие в социальной кампании, озаглавленной "Потому что я был чужим", посвященной проблемам интеграции иностранцев в польское общество; |
The data had been used to set up a system of social protection for the most marginalized members of society and to provide education, drinking water and health care to the poor. |
Полученные данные используются для создания системы социальной защиты самых обездоленных членов общества и обеспечения доступа бедных слоев населения к образованию, питьевой воде и медицинским услугам. |
(b) The Republic of Moldova issued a range of regulations and minimum quality standards to support persons with disabilities to live independently and to assist them to reintegrate into society following rehabilitation. |
Ь) в Республике Молдова был введен ряд положений и минимальных стандартов качества для содействия независимому проживанию инвалидов и оказания им помощи в социальной реинтеграции по завершении периода реабилитации. |
The Commission further underscored the importance of focusing attention on inclusive political processes that would reinforce national ownership, and that international engagement needs to support efforts aimed at rebuilding the fabric of society and the establishment of a new social contract. |
Комиссия далее подчеркнула, что крайне важно уделять повышенное внимание инклюзивным политическим процессам, усиливающим чувство национальной ответственности, и что международному сообществу необходимо поддержать усилия, нацеленные на восстановление социальной ткани и формирование нового общественного договора. |
Big data can help to better fulfil the mandate of providing timely and coherent statistics on the economy, society and the environment for decision-making, research and public debate. |
Большие данные могут помочь более эффективному выполнению задачи своевременной подготовки согласованных статистических данных по экономике, социальной сфере и экологии для целей принятия решений, проведения исследований и общественных обсуждений. |
The country also needs to develop a national list of priority indicators in all spheres of social and economic activity that can better identify gender gaps and are sensitive to the unique gender dynamics of the Seychellois society. |
Стране также необходимо подготовить национальный перечень приоритетных показателей для всех сфер социальной и экономической деятельности, которые будут лучше выявлять пробелы в гендерном плане и помогут нагляднее отобразить уникальную гендерную динамику сейшельского общества. |
There are no legal barriers to women's participation in political, economic and social activities and women, compared to other countries in the region, enjoy a high profile in society. |
Не существует никаких правовых препятствий к участию женщин в политической, экономической и социальной деятельности, и по сравнению с другими странами региона они имеют высокий статус в обществе. |
Article 32 of the Constitution: Protection of Families recognizes the family as a key component of society entitled to legal, economic and social protection. |
Статья 32 Конституции - Защита семьи - признает семью в качестве ключевой составной части общества, подлежащей правовой, экономической и социальной защите: |
Good practices on social protection systems, particularly for the most vulnerable groups in society, will be analysed and documented for the purpose of adaptation and wider replication in the region. |
Передовая практика в области систем социальной защиты, особенно в интересах наиболее уязвимых групп общества, будет анализироваться и документироваться в целях ее адаптации и более широкого использования в регионе. |
With an ever more complex society having deep interlinkages at the local, national, regional and global levels, many policymakers recognize the need to move away from addressing single issues to treating economic or social sectors holistically. |
В условиях складывающихся в обществе еще более сложных взаимосвязей на местном, национальном, региональном и глобальном уровнях многие директивные органы признают необходимость перехода от практики решения проблем по отдельности к методам комплексного решения вопросов в экономической и социальной областях. |
Empirical studies suggest that a society that makes adequate provisions for social safety nets is much better prepared to face a natural disaster than the one that fails to make such provisions. |
Эмпирические исследования указывают на то, что общество, которое выделяет достаточные ассигнования для систем социальной защиты, гораздо лучше подготовлено к решению проблем, связанных со стихийными бедствиями, чем общества, которые такие ассигнования не предусматривают. |
To foster greater social inclusion and reduce poverty and inequality, job creation should be scaled up to allow African economies to absorb a growing youth bulge and create decent jobs for all segments of society. |
Для содействия большей социальной интеграции и сокращения масштабов нищеты и неравенства следует увеличить создание рабочих мест, дабы позволить африканским странам учитывать растущий демографический приоритет молодежи и создавать достойные рабочие места для всех групп общества. |
Too often, the time, effort and money families invest in their children finds no social or economic incentive by the society benefiting from them because there are no political instruments to implement it. |
Семья вкладывает много времени, сил и средств в воспитание своих детей, не получая зачастую никакой социальной или материальной поддержки со стороны общества на эти цели из-за отсутствия соответствующих политических механизмов. |
Social inequalities, stereotypes and discrimination are barriers to social cohesion within a society and are frequent sources of inter-group conflict and social instability, which in turn cause poverty to persist. |
Социальное неравенство, стереотипы и дискриминация действуют как барьеры на пути к социальной сплоченности в обществе и нередко являются источником межгрупповых конфликтов и социальной нестабильности, что, в свою очередь, ведет к сохранению нищеты. |