Despite the high price her country had paid for liberation from the Qadhafi regime in terms of casualties and devastated infrastructure, the National Transitional Council was committed to establishing a prosperous society based on the values of equality, social justice and the rule of law. |
Невзирая на высокую цену, которую страна заплатила за освобождение из-под ига режима Каддафи в виде человеческих жертв и разрушенной инфраструктуры, Национальный переходный совет преисполнен решимости создать процветающее общество, основанное на ценностях равенства, социальной справедливости и верховенстве права. |
Since the revolution, it had built a society based on social justice and solidarity, despite the trade embargo imposed by the United States Government, and the impact of several powerful hurricanes and the current global crises. |
После революции она построила общество, основанное на принципах социальной справедливости и солидарности, несмотря на торговую блокаду, введенную правительством Соединенных Штатов, а также последствия нескольких сильных ураганов и нынешних глобальных кризисов. |
Listing is also generally not linked to any recognition of a duty to society, although some listing rules do encourage companies to consider and address human rights-related impact, mainly using environmental, social and governance language. |
Допуск также обычно не связан с каким-либо признанием долга по отношению к обществу, хотя в некоторых правилах по допуску компаниям предлагается рассматривать и учитывать влияние на права человека с использованием главным образом экологической, социальной и управленческой терминологии. |
She also emphasized that children living and/or working in the street should not be seen as a social problem, but as human beings with a full potential to contribute to society and as agents for change. |
Она также подчеркнула, что детей, живущих и/или работающих на улице, следует считать не социальной проблемой, а людьми, обладающими всеми правами для участия в жизни общества и его преобразования. |
It also commended the wide array of social intervention schemes and legal frameworks, including the domestication of international conventions, in support of the weak in society. |
Она также одобрила широкий спектр программ по оказанию социальной помощи и законодательную деятельность в поддержку обездоленных, а также включение во внутреннее законодательство ряда международных конвенций. |
The Democratic People's Republic of Korea acknowledged the multifaceted nature of Singaporean society and the positive steps taken to ensure racial and religious harmony, while giving equal importance to ensuring stability, equality and social justice as prerequisites for development. |
Корейская Народно-Демократическая Республика признала многогранный характер сингапурского общества и позитивные шаги, направленные на обеспечение расовой и религиозной гармонии, при уделении равного внимания важности обеспечения стабильности, равенства и социальной справедливости в качестве предпосылок для развития. |
It noted the long-term vision of plans and policies for development and poverty alleviation, particularly regarding the participation of women and the reintegration of detainees into society. |
Она отметила далеко идущие планы и стратегии в области развития и борьбы с нищетой, в частности в связи с расширением участия женщин в жизни общества и социальной реинтеграцией бывших заключенных. |
Encouraging older persons to remain physically, politically, socially and economically active for as long as possible will benefit not only the individual, but also the society as a whole. |
Стремление к тому, чтобы пожилые люди как можно дольше оставались активными с физической, политической, социальной и экономической точек зрения, поможет не только самому человеку, но и обществу в целом. |
However, by constantly drawing attention to the effect budgetary restraint has on the welfare systems and on vulnerable groups in society, the negative impact has been reduced. |
Однако постоянный учет того воздействия, которое бюджетные ограничения оказали на функционирование систем социальной защиты в обществе и на его уязвимые группы, позволил смягчить возможные негативные последствия. |
UNRWA also assists close to 280,000 of the poorest and most vulnerable refugees with additional assistance provided by a reformed society safety net programme targeting the poorest of the poor. |
БАПОР также оказывает помощь почти 280000 беженцам из наиболее бедных и уязвимых групп посредством оказания дополнительной помощи, предоставляемой через обновленную программу общественной социальной защиты, ориентированную на представителей беднейших слоев населения. |
Promote the participation of young women in decision-making processes in political, social and economic activities and the elimination of barriers that limit their full contribution to society; |
поощрять участие молодых женщин в процессах принятия решений в политической, социальной и экономической деятельности, а также ликвидировать препятствия, ограничивающие их полный вклад в жизнь общества; |
Currently, the unemployment, poverty and social exclusion linked to the ongoing world financial crisis are serious barriers to the active participation of young people in society, especially for those in vulnerable situations or at risk of exclusion. |
В настоящее время безработица, нищета и социальная изоляция, связанные с текущим мировым финансовым кризисом, являются серьезными препятствиями на пути активного участия молодых людей в жизни общества, особенно тех, кто находится в уязвимом положении или подвергается угрозе социальной изоляции. |
The Foundation has established a small fund for social groups in Chinese colleges in order to motivate and foster an awareness of social responsibility by encouraging resource-saving and an environmentally friendly society. |
Фонд учредил небольшой фонд для общественных групп в китайских колледжах, с тем чтобы содействовать пониманию вопроса о социальной ответственности на основе стимулирования экономии ресурсов и создания общества с благоприятными экологическими условиями. |
It was acknowledged that the notions of sustainability and inclusiveness entailed recognition and positive harnessing of the role, energy and vibrancy of women, youth and children, key urban stakeholders who constituted the majority and deserved a stronger voice in society. |
Было признано, что такие понятия, как устойчивость и отказ от социальной изоляции, предусматривают признание и эффективное использование роли, возможностей и активности женщин, молодежи и детей - главных участников городской жизни, которые составляют большинство общества и заслуживают более значимого места в обществе. |
The plan seeks to address how society can be protected from negative trends and how to sustain social justice in a context of limited resources and how to ensure equity between generations. |
Этот план направлен на решение следующих вопросов: как защитить общество от негативных тенденций, как обеспечить сохранение социальной справедливости в условиях ограниченности ресурсов и как не ущемить права и интересы того или иного поколения. |
Participation of all members of society in social, economic and political life is important to ensure that Governments respond to social needs, including those of the poor. |
Для того, чтобы правительства реагировали на социальные нужды, в том числе беднейших слоев населения, большое значение имеет участие всех членов общества в социальной, экономической и политической жизни. |
By the same token, the direct responsibility of States for anti-poverty programmes does not exempt society and its various economic sectors from their social and humanitarian responsibilities with respect to that problem. |
Точно так же прямая ответственность государств-членов за осуществление программ по искоренению нищеты не освобождает общество и его различные экономические секторы от социальной и гуманитарной ответственности в отношении этой проблемы. |
To promote measures designed to ensure respect for women in society and guarantee equality in the political, economic, social and cultural fields; |
Продвижение мер, предназначенных для соблюдения прав женщин в обществе и направленных на гарантирование равноправия в политической, экономической, социальной и культурной областях. |
Bringing the principle of gender equality into all aspects of social sustainability policy will enable all groups in society to participate and share in economic and social development. |
Учет принципа равенства мужчин и женщин во всех аспектах политики обеспечения социальной устойчивости даст возможность всем группам в обществе участвовать в экономическом и социальном развитии и получать от него преимущества. |
The staff of correctional facilities for minors, particularly the socio-psychological units of such institutions, do significant work for the psychological rehabilitation of under age offenders with a view to their eventual reintegration into society. |
Работниками воспитательных колоний для несовершеннолетних, в частности социально-психологической службой этих учреждений, проводится значительная работа по психологической реабилитации несовершеннолетних правонарушителей с целью их последующей социальной реинтеграции в общество. |
The Government was keenly aware of those issues and had adopted a series of measures to promote social inclusion and equal rights for all, with special emphasis on marginalized segments of society. |
Правительство в полной мере сознает существование этих проблем и приняло ряд мер по поощрению социальной интеграции и равноправия для всех с уделением особого внимания маргинализованным сегментам общества. |
Albania's example is perhaps the clearest case indicating that the shift from a closed totalitarian to an open democratic society is associated with a major and positive release of energies by each individual in the political, economic and social area. |
История Албании, возможно, является ярчайшим примером того, как в процессе перехода от закрытого тоталитарного к открытому демократическому обществу высвобождается колоссальная позитивная энергия каждого человека в политической, экономической и социальной областях. |
To continue its efforts to guarantee social protection for persons with disabilities and their full integration into society (Kyrgyzstan); |
продолжать предпринимать усилия по гарантированию социальной защиты инвалидов и их полной интеграции в общество (Кыргызстан); |
The general conclusion is that, on the whole, with its current statistical programme, Statistics Netherlands has been able to provide relevant and timely social information and to monitor the most vulnerable groups in society during the current crisis. |
ЗЗ. Общий вывод заключается в том, что Статистическое управление Нидерландов в ходе нынешнего кризиса в рамках своей текущей статистической программы в целом оказалось способно обеспечивать пользователей необходимой и своевременной социальной информацией и осуществлять мониторинг наиболее уязвимых групп населения. |
A socially sustainable transport system would meet the mobility and access needs of society's most vulnerable groups, including low-income families, women, the elderly and persons with physical disabilities. |
Устойчивая с социальной точки зрения транспортная система обеспечивает удовлетворение потребностей в мобильности и доступе, которые испытывают наиболее уязвимые группы населения, включая семьи с низким уровнем дохода, женщин, престарелых и инвалидов. |